(*1)
On the genitive in Sanskrit, especially in the dialect of the Ṛgvedamantras, there exists a monography of Dr.
(*1)
サンスクリット、とりわけṚg-vedaのマントラの方言におけるgen.については、Siecke博士の論文De Genetivi in Lingua Sanscrita Imprimis Vedica Usu(Berlin, 1869)がある。
The fundamental notion of the genitive or sixth case is to mark the belonging to, partaking of. In Sanskrit, it is employed in so manifold and so different ways as to make it very difficult to give a satisfactory account of all of them (*1). — The absolute genitive will be treated in the chapter on participles.
(*1)
Kâç. on P. 1, 1, 49
属格(genitive) / 第6格(ṣaṣṭhī)の主要観念は、「…に属する」「…を有する」を示すことである。サンスクリットでは、この格は、全てに十分な説明を与えるのが非常に困難なほどに、とても多様かつ違った仕方で用いられる(*1)。—絶対属格(absolute gen.)は分詞の章で扱う。
(*1)
P. 2, 3, 50
Kâç. on P. 1, 1, 49
—パーニニ・スートラとKâç.を「他の全ての場合には〔すなわち、P. 2, 3, 1-49に説かれる他のケースが使用できない場合には、〕第6格を用いるべきである」として説明するのであれば、Pāṇiniは、gen.の使用領域をはっきりとは定義していないようである。ところが奇妙なことに、Pāṇiniは〔彼の通常の言葉遣いとは違って、〕その逆順の
ところで、Patañjaliは何か異なる説明を与えている:Pat. I, p. 463
私はむしろ、Pāṇiniが、スートラを構成する際に、直前にある彼の〔スートラにおいて既になされている〕nom.の用法の定義(P. 2, 3, 46)を〔
けれども、これらの意味のどちらが正しいかを証明する必要があり、Kâç.や他の注釈書が行っているような、次のスートラ(P. 2, 3, 51等)に
I. With substantives, the genitive serves to qualify them, as
Concurrent constructions are 1. compounding the gen. with the subst., it qualifies
Rem. The so called appositional or epexegetic genitive is not used in Sanskrit. It is said
1. 実名詞を伴う場合、gen.はそれを修飾することに資する:
1. 少なくとも詩文においては、ふつうgen.はそれが係る実名詞に先行する。
2. ラテン語や古代ギリシャ語と同様に、ほとんどの異なる論理的関係がそれらの表現に見いだされる。所有のgen.、主語的gen.、目的語的gen.、部分のgen.、起源・状況・量のgen.、…などのカテゴリーを設定して、その〔gen.の〕範囲の全体を分割する場合、これらの分割は明確にするために行われたものであって、これら全ての場合において、gen.によって果たされる文法的はたらきの単一性には影響を及ぼさないことを見落としてはならない。その他、
同じ作用をする構文は以下の通り:
1. 実名詞とgen.が複合語となるもの:
2. gen.の代わりに派生形容詞を用いるもの:
これらの代用のうち、前者のかなり頻繁なこととは対象的に、後者は比較的稀である。
【補足】
いわゆる「同格(appositional)のgen.」、あるいは「補足説明(epexegetic)のgen.」は、サンスクリットでは用いられない。英語における〔”of”を用いた構文である〕”the city of Pushp.”は、
R. 2, 115, 15
When pointing out the genitive as the case to put in such substantives as are wanted to qualify other substantives, it is by no means said that no other construction may be used for the same purpose. Verbal nouns often retain the verbal construction. So, if a moving to or from some place is to be expressed, nouns must be construed just as verbs; it is said
Thus we meet with instrumentals as
Rem. Pâṇini has a special rule about the nouns
他の実名詞を修飾するために必要とされる実名詞、を置く格としてgen.を指示する場合、他の構文が同じ目的のために使用されてはならない、とは決して言われない。動詞的名詞はしばしば構文を保持する。なので、「…へ移動する」や「…から移動する」が表現される場合、名詞はちょうど動詞のように解釈されねばならない;
しかして、
【補足】
Pāṇiniは以下の名詞に、gen.と同じようにloc.にも一致するとして、特殊な規則を与えている:
Mṛcch. X, p. 384
The possessive genitive has nothing remarkable. As in other languages, it may be the predicate of the sentence. M. 7, 96
所有を表すgen.に特筆すべきことはない。他の諸言語のように、文の述語となるものである。
M. 7, 96
ibid. 7, 91 the vanquished warrior surrenders himself with these words
Mhbh. I, 154, 3
Mudr. III, p. 103
R, 2, 42, 7 (Daçar. to Kaik)
付き従う人をも表すことは上述した(108-4)。
The gen. of the material, something is made of, and that of the origin are not very frequent. Examples: Pat. I, 112
Rem. In sûtra-works there is also a gen. of the authority, according to whom something is stated. So often
何かが作られる素材、および起源を表すgen.は、あまり頻出しない。
例:
Pat. I, 112
Ch. Up.
Mhbh. 1, 100, 47
【補足】
パーニニ・スートラには、その人によって何かが記述されるところの、典拠・出典を表すgen.もある。よってしばしば、
The subjective genitive is interchangeable with the instrumental of the agent (66). {P. 2, 3, 66.} According to Pâṇini, the latter is necessary, if the verbal noun be attended by its subject and its object at the same time. In this manner two genitives are avoided, as
Rem. Some vârttikas on this sûtra of Pāṇini contest the exactness of it. With some kṛts the subjective genitive is said to be obligatory, even when being used together with an objective genitive, as
(*1)
But Mudr. I, p. 49
主語的gen.(subjective genitive)は、行為者を表すinst.(66)と交換可能である。{P. 2, 3, 66.} Pāṇiniによれば、動詞的名詞がその主語(agent)と目的語(object)を同時に伴う場合には、行為者を表すinst.でなければならない。この仕方においては、2つのgen.〔を用いること〕は避けられる:
R. 3, 6, 23
Mâl. VIII, p. 133
Mhbh. 1, 145, 17
【補足】
いくつかのvārttikaは、このパーニニ・スートラの正確性に意義を唱えている。何らかのkṛt接尾辞を伴う主語的gen.は、
(*1)
けれども、以下の文では、他〔のgen.〕は複合語となることによって〔第6格語尾の使用が〕回避されており、行為者を表すgen.の使用は妨げられない。
Mudr. I, p. 49
The objective genitive is occasionally interchangeable with a locative or with prepp as
目的語的gen.(objective -)は、loc.、あるいは
Mṛcch. I, p. 44
The partitive genitive denotes either the whole, a part of which is spoken of, as
Examples: of genitive Ait. Br. 1, 5, 25
From the examples given it will be plain, that in Sanskrit, as elsewhere, the partitive cases may not only attend substantives, but all kind of nouns and pronouns.
Rem. 1. If there be meant a „taking out of,” the ablative is to be used, cp. 95, 2°. — R. 1, 2, 15
Rem. 2. It is very common, especially in simple prose, to periphrase the partitive cases by
Rem. 3. The partitive construction is unfit to be employed, if the conception of a part selected out of a whole be wanting. »All of them” =
(*1)
This is the very ablative, enjoined by P. 2, 3, 42. Kâç. is wrong interpreting the sûtra otherwise; Patañjali’s view (I, p. 459) is correct.
(*2)
Yet Mhbh. 1, 37, 8 I have found
部分を表すgen.(partitive -)は、その一部分が話題になっているものの全体を表す;
例:
・gen.
Ait. Br. 1, 5, 25
Kathâs. 29, 69
Panc. III, 222
・loc.
Kathâs. 24, 47
M. 5, 18
与えられた例から明らかなように、サンスクリットでは、部分を表す格(分格)は他と同様に、実名詞だけでなくあらゆる種類の名詞・代名詞に用いられうる。
【補足1】
「…から取り出す」が意味される場合には、abl.が用いられる。95-2と比較せよ。
R. 1, 2, 15
Prabodh. V, p. 102
【補足2】
特に単純な散文では、部分を表す格を
【補足3】
全体から部分が選択される観念がない場合には、分格構文は適さない:「彼ら皆」(all of them)=
(*1)
これがP. 2, 3, 42に禁止されているところのabl.である。Kâç.の解釈は間違っており、Patañjaliの見解(I, p. 459)が正しい。
(*2)
けれども、ちょうど英語におけるそれのようなもの〔pl.gen.を用いるもの〕が以下に見受けられる:Mhbh. 1, 37, 8
Some turns, relating to the partitive construction, are to be noticed:
1. option between two things is variously expressed:
a.) both are put in the gen. M. 7, 53
b.) both are put in the abl. Mṛcch. I, p. 18
c.) both are nominatives. Mhbh. 1 , 161, 6
Note the standing prolixity of such phrases.
2. Of a partitive gen., depending on some word not expressed, there are some instances. Âçv. Grhy. 4, 4, 11
3. One, two, three times a day, a week, etc. is expressed by the partitive gen., as M. 3, 281
4. A partitive gen., depending on the neuter of an adjective, is rare, even in the old language. Ait. Br. 2, 15, 8
分格構文に関するいくつかの言い回しに留意すべきである:
1. 2者間の選択は様々に表現される:
a.) 両方がgen.に置かれるもの
M. 7, 53
b.) 両方がabl.に置かれるもの
Mṛcch. I, p. 18
c.) 両方がnom.に置かれるもの
Mhbh. 1 , 161, 6
このようなフレーズはいつも冗長なことに注意せよ。
2. 表現されていない語に係る、部分を表すgen.
Âçv. Grhy. 4, 4, 11
Kâç, on P. 2, 1, 8
動詞を伴う部分を表すgen.(119)はこの仕方で説明されうる。
3. 「日 / 週 / 年…にn度」は部分を表すgen.で表現される。{P. 2, 3, 64.}
M. 3, 281
Par. Grhy. 1, 3, 31
M. 5, 21
4. 形容詞のn.に係る部分を表すgen.は、ヴェーダ語においてさえも稀である。
Ait. Br. 2, 15, 8
Rgveda-sanhitāには、ラテン語の”id temporis”(n.sg.nom. / n.sg.gen.)等を想起させる、
II. Several verbs are construed with a genitive.
1. A possessive genitive is put to some verbs of owning and ruling, viz.
II. いくつかの動詞はgen.を取る。
1. 「専有する」や「支配する」を表すいくつかの動詞、すなわち
Rgv. 1, 25, 20
Çat. Br. 5, 1, 5, 4
M. 5, 2
Mâlat. II, p. 38
以下とも比較せよ:ibid. IV, p. 70, 1. 2, Mâlav. V, p. 143。—この構文は古典サンスクリットだと稀である;gen.を伴う
2. A partitive genitive is frequently employed in the elder literature, and had not yet entirely disappeared in the days of Pâṇini. But in classic Sanskrit such phrases as
In mantra, brâhmaṇa and upanishad it is often attending verbs of giving, begging, eating, drinking and the like (*1). Rgv. 10, 85, 3
Rem. To this belong the rules of P. 2, 3, 61 and 63, which enjoin the genitive of the oblation a.) in certain formulae, uttered at the moment of offering it to the deity, b.) with
(*1)
See
2. 部分を表すgen.は、古い文献では頻繁に用いられ、Pāṇiniの時代にはまだ完全に消失してはいなかった。けれども、古典サンスクリットにおいて
マントラやブラーフマナ文献、およびウパニシャッドでは、しばしば「与える」「請い求める」「食べる」「飲む」等の動詞を伴う(*1)。
Rgv. 10, 85, 3
ibid. 9, 70, 2
Ch. Up. 1, 10, 3
TBr. 2, 2, 9, 3
Ait. Br. 1, 22, 6
【補足】
これにはP. 2, 3, 61, 63の規則が属しており、以下の仕方での「奉納」を表す語のgen.を禁止する:a.) 神に捧げるときに発声される一定の決り文句におけるもの、b.)
Çat. Br. 3, 8, 2, 26
Rgv. 3, 53, 2
Ait. Br. 2, 9, 5
(*1)
See
3. The genitive serves to denote the objects of some verbs: a.)
Examples: a.) Mudr. II, p. 71
b.) Dâç. 97
c.) The person whose deeds etc. are imitated is generally put in the genitive. Mṛcch. VI, p. 222
Rem. 1. Comp.
Rem. 2. According to P. 2, 3, 53 compared to 6, 1, 139
d.) Here the acc. is the regular construction, and the gen. but scarcely met with, as M. 2, 162
(*1)
Yet Bhaṭṭ. 17, 10 it complies with a gen., see Petr. Dict. s. v. p. 1386. So in a prâkrt passage of the Uttararâmacaritra p. 19
3. gen.は何らかの動詞の目的語を表すのに資する:a.)
a.)
・gen.
Mudr. II, p. 71
Daç. 60
・acc.
Malât. III, p. 63
Çâk. V
b.)
Dâç. 97
これはしばしばacc.を取る。
c.)
言動等を真似る者はふつうgen.に置かれる。
Mṛcch. VI, p. 222
Mâlav. V, p. 141
【補足1】
Kâç. on P. 1, 3, 49によれば同様にgen.を取る
Pat. I, 393
【補足2】
P. 2, 3, 53を6, 1, 139と比べるに、
d.)
acc.が通常の構文であるが、gen.も稀に見られる。
M. 2, 162
Mhbh. 3, 12630
Mâlat. V, p. 72
R. 3, 47, 30 gen. with
(*1)
けれども、Bhaṭṭ. 17, 10ではgen.に従う。Petr. Dict.のp. 1386をみよ。よって、Uttararāmacaritra p. 19のプラークリット文では以下のようになっている:
4. In the archaic dialect many more verbs may be construed with the gen. of their object. Pâṇini prescribes its being used with a.) all verbs of remembering (*1); b.)
Rem. According to P. 2, 3, 51 the verb
(*1)
Pâṇini (2, 3, 52) speaks of
(*2)
Cp. the Greek τυγχάνειν, θιγγάνειν and aim. For the rest, objective genitives with verbs of touching, desiring, remembering are common to the whole Indo-germanic family and the most probable explication, which may be given of them is to consider them as having had at the outset the character of partitive genitives. Their fate has been the same in Sanskrit as in its sister-tongues. In the ancient literature they are relatively common; but gradually they decrease by time both in frequency and in extent, and modern Sanskrit has but retained a few remnants of that old and once widely-spread idiom.
(*3)
So the Kâçikâ. It proffers also a different explication, according to which
4. ヴェーダ語において、かなり多くの動詞が、それらの目的語のgen.を取る。Pāṇiniは以下のものと用いられることを規定している:「記憶する」を表すあらゆる動詞(*1);b.) 「願う」「望む」を表す場合の
Ait. Br. 2, 39, 11
前述の「傷つける」を表す動詞については、Rāmāyanaにおいても、
【補足】
P. 2, 3, 51によれば、動詞
(*1)
Pāṇini(2, 3, 52)は
(*2)
古代ギリシャ語のτνγχάνειν, θιγγάνεινおよび類似のものと比較せよ。その他、「触る」「願う」「記憶する」の動詞を伴う目的語的gen.はインド・ヨーロッパ語族の全体に共通しているが、これらに与えうる最も確からしい説明は、それらが最初に部分を表すgen.(partitive genitive)の性格を持っていた、と見ることである。それらの結末は、サンスクリットでも姉妹言語でも同じである。古代の文献では、それらは比較的一般的である; しかし、それらは頻度・範囲の両方において時とともに漸減し、現代のサンスクリットは、その古い、かつて広く普及していたイディオムのいくつかの残骸を保持するのみである。
(*3)
よってKâçikâは、gen.を伴う
5. The wager with verbs of playing or betting, the purchase-money with those of buying and selling is to be put in the gen., according to P. 2, 3, 57-60, thus exemplified by Kâç.
(*1)
A prâkrt passage in Mṛcch. II, p. 68
5. P. 2, 3, 57-60によれば、「興ずる」や「賭ける」の動詞を伴う賭け事(wager)を表す名詞、購買の動詞を伴う代金(purchase-money)の名詞、はgen.に置かれる。Kâç.は以下のように例示している:
(*1)
以下のプラークリット文がその例である:Mṛcch. II, p. 68
6. Verbs of fulness, repletion, satisfaction, as
NB. But the gen. of the person, towards whom kindness is shown with
Rem. 1. Vedic mantras contain many instances of other similar verbs — as
Rem. 2. With
7. With several verbs the genitive does the duty of an ablative. See 126.
8. With several verbs the genitive does the duty of a dative. See 131, 132.
(*1)
Both gen. and instrum. seem to be old idioms. Yet it will seem, that the gen. with words of fulness has got out of use nowadays. R. 2, 89, 17
(*2)
So Kathâs. 27, 206
6.
Suçr. 1, 116, 14
Panc. I, 148
【特記】
けれども、
Mhbh. 1, 229, 32
Panc. 314
R. 1, 33, 13
【補足1】
ヴェーダのマントラはそのように〔inst.を〕取る他の類義の動詞—
【補足2】
7. いくつかの動詞を伴うgen.はabl.のはたらきをする。126をみよ。
8. いくつかの動詞を伴うgen.はdat.のはたらきをする。131と132をみよ。
(*1)
gen.とinst.はともに古びたイディオムと思われる。けれども、「満ちる」の語を伴うgen.は最近に用いられなくなったようである。 R. 2, 89, 17では
(*2)
Kathâs. 27, 206
III. A genitive with adjectives is frequently used. When attending adjectives akin to transitive verbs, it is an objective gen., as Kathâs. 29, 55
1. Those of knowledge, skill, experience and the contrary (as
Examples with others: Mudr. IV, p. 146
NB. With the adjectives of knowledge and skill and with some others the locative is also used (142). (*1) {P. 2, 3, 40.}
2.
3.
4. Those of likeness and equality. See 61.
Rem. Note
5. A great number of adjectives admit of the dative-like genitive, see 129.
(*1)
The Kâçikâ errs interpreting this sûtra so as to take
For the rest, the vernacular grammarians themselves are obliged to admit of exceptions on their own interpretation of P. 1, 1, 68. See but the vârtt. on that sûtra.
III. 形容詞を伴うgen.は頻繁に用いられる。他動詞に〔概念が〕類似した形容詞を伴う場合には目的語的gen.である:
Kathâs. 29, 55
それらのうち、特筆すべきものは以下の通り:
1. 知識、技能、経験やその反対物(
Mudr. I, p. 34
R. 1, 20, 24
R. 2, 51, 3
その他を伴う例:
Mudr. IV, p. 146
Kâm. 3, 22
【特記】
「知識」「技能」やその他を表す形容詞を伴うloc.も用いられる(142)(*1)。{P. 2, 3, 40.}
2.
Panc. 231
ibid. 277
3.
4. 類似性や等価性を表す語。61をみよ。
【補足】
gen.を伴う実名詞
Pat. I, 445
Kathâs. 25, 178
5. 形容詞のほとんどがdat.的gen.を許す。129をみよ。
(*1)
Kâçikâはこのスートラを、
その他、土着文法家は、P. 1, 1, 68の解釈について例外を認めることを余儀なくされている。当該スートラへのvârtt.をみよ。
IV. Sometimes the genitive is available in such cases as do properly belong to the category of the ablative, if there be at the same time room for the conception of „belonging to” and that of „proceeding from.” Of the kind we have already mentioned two instances, viz. 1. the genitive of origin (113), 2. that of the starting-point (98, R. 1 and 2).
The latter is not limited to the cases, mentioned above, but is sometimes used side by side with the ablative even with such nouns as
On this account we may understand how the genitive is sometimes used instead of the ablative with a.) verbs of asking, wishing, taking, receiving etc., b.) of hearing, learning, c.) of being afraid of.
a.) The abl. is here the regular idiom; the gen. not frequent, as Râjat. 1, 131
b.) R. 6, 31, 2
c.) R. 2, 29, 4
Rem. Compare
Now and then this abl.-like genitive seems to have modern been extended beyond its limits by abuse, especially of modern writers (*1).
(*1)
But not exclusively. The older literature does not lack of instances, as R. 3, 51, 27
It may also be noticed, that in most of such cases pronouns are concerned.
このためgen.が、a.) 「尋ねる」「願う」「取る」「受け取る」等、b.) 「聞く」「学ぶ」、c.) 「…を恐れる」を表す動詞を伴うabl.の代わりに用いられていると解し得るときがある。
a.) abl.がここでの通常の語法で、gen.は頻繁ではない:
Râjat. 1, 131
R. 1, 28, 10
M, 4, 87
Panc. 225
よってヴェーダ語では既にこのようになっている:
Gaut. 17, 1
b.)
R. 6, 31, 2
ibid. 3, 3, 4
R. 2, 100, 7
c.)
R. 2, 29, 4
R. 3, 46, 29-31
【補足】
gen.を伴う
Panc.
時々、このabl.的gen.は、特に現代の作家の乱用によって、その限界を超えて近代的に拡張されているように思われる(*1)。
(*1)
けれども、近代のみのことでもなく、古い文献の例には欠かない。
R. 3, 51, 27
R. 3, 66, 11と比較せよ。—ちょうど当てはまる例は以下の通り:
Bhâg. Pur. 8, 6, 21
ここでgen.は、abl.の
Mhbh. 1, 141, 18
端的に言うと、サンスクリットの文体における分詞のgen.の相対頻度は、特に同様のgen.の希少さと比較する場合には、abl.的gen.の拡大を殊に裏付けるようである。
そのような場合のほとんどで、代名詞が関係していることも認められる。
Note the genitive being used in some turns of phrase, which might be put as well in the category of the ablative as in that of the genitive.
1° a gen, with verbs of speaking etc. to denote him, about whom something is said, as Panc. 82
2° with
3° with
(*1)
See
gen.が、gen.だけでなくabl.のカテゴリにも分類されるであろう、いくつかの言い回しで使用されていることに注意せよ。
1. 話題になっている人のことについて「話す」等の動詞を伴うgen.
Panc. 82
2.
Mṛcch. IX, p. 297
Panc. 34
けれども、ここではloc.も使用可能である。
3.
R. 1, 15, 7
Pat. I, p. 40
目的語を持たない場合、
Mhbh. 1, 79, 9
(*1)
de Saussure [1881], p. 54 Nをみよ。
The time-denoting genitive is likewise standing on the ground of the ablative, for it does always express after what time something is happening. It is usually restricted to some fixed terms, as
Rem. 1. It is very rare, that a not-time-denoting word is put in this gen., as Ven. I , p. 14
Rem. 2. A time-denoting word may be attended by the genitive of a noun + participle. By this is denoted the time »since” some action has come to pass. Mṛcch. V, p. 172
(*1)
This idiom extends also to adjectives, used as participles. Utt. III,
時間を表すgen.は、同様にabl.の地平にある。というのも、常に何事かの起こった後の時間を表すからである。これはふつう、
Çâk. VII
Mhbh. 1, 47, 14
R. 2, 118, 44
【補足1】
時間を表すのでない語がgen.に置かれることは非常に稀である。
Ven. I , p. 14
【補足2】
時間を表す語は、〈名詞のgen.〉+〈分詞〉に伴われることがある。これによって、何らかの行為が起こった「後」(since)の時間が表される。
Mṛcch. V, p. 172
Mudr. IV, p. 134
Ven. I, p. 25
Panc. 303
R. 3, 50, 20 (*1)
(*1)
このイディオムは、分詞として用いられる形容詞にも拡大される。
Utt. III,
V. The genitive serves also to denote him, who is concerned by the action or fact, the so-called remote object.
This kind of genitive, as it stands on the same ground as the dative, I name dative-like genitive. Partly it may be substituted to the dative, but in a great number of cases the dative would even be unavailable, at least in classic Sanskrit, especially, if the person concerned is to be expressed in such sentences, as where the predicate is nominal (substantive or adjective). In such turns as Kathâs. 29, 98
Examples: Kumâr. 3, 10
Among the adjectives, which comply with a gen., note such as
So
Rem. 1. Pâṇini teaches, that with participles in
Rem. 2. On the genit. with krtyâs see 66 R. According to P. 2, 3, 69 the genitive is forbidden with the krts
V. gen.は、行為や事実の利害に関係するところの人物、いわゆる間接目的語を表すことにも資する。
この類の、dat.と同じ場所にあるgen.を、私はdat.的gen.と呼称する。部分的にはdat.に代置しうるけれども、ほとんどの場合は、少なくとも古典サンスクリットにおいて、とりわけ述語が名詞(実名詞・形容詞)の文章中に関係する人物が表現される場合には、dat.も用いることができないだろう。このような言い回しは以下の通り:
Kathâs. 29, 98
Panc. II, 58
gen.が通常のイディオムで、dat.は用いられない。同様にgen.—dat.でなく—が、友愛・敵意、適合性・非適合性、善・悪などの形容詞を伴って用いられる。
Panc. 331
ibid. 213
例:
Kumâr. 3, 10
Mṛcch. VIll p. 246
Mhbh. 1, 141, 36
Panc. 200
Çâk. IV
gen.に従う形容詞の中、
Nala. 1, 19
Panc. III, 104
Mṛcch. I, p. 58
ibid. X, p. 355
Mâlav. IV, p. 96
Mhbh. 1, 15, 4
Mâlav, IV, p. 88
ibid. III, p, 75
「…に相応しい、適した」を表す場合の
R. 2, 30, 41
Çâk. I
R. 2, 49, 7
M, 9, 106
【補足1】
Pāṇiniは、分詞
【補足2】
kṛtya(未来受動分詞)を伴うgen.については66-補足をみよ。P. 2, 3, 69によれば、
R. 3, 5, 23
けれども実際には、
Daç. 72
R. 2, 97, 7
Kathâs. 24, 65
When used with the verb substantive expressed or implied, the dative-like genitive is not seldom equivalent to our verb to have. Pat. I, 427 one asks the other
明言・暗示に関わらず、存在動詞と用いられる場合、dat.的gen.はしばしば英語の”to have”(…を持つ)と等価である。
Pat. I, 427 one asks the other
Ait. Br. 7, 13, 1
Çâk. I
Panc. 166
The dative-like genitive attends even on verbs. Mṛcch. X, p. 875
Examples: R. Gorr. 4, 38, 47
Rem. In Latin, with such turns as adimo vestem servo or servi, civium or civibus dolor auctus est, the dative and the genitive are both available. Sanskrit invariably uses the genitive. Panc. II, 141
(*1)
As to
dat.的gen.は動詞にも付随する。以下がそのように用いられるgen.の好例である:
Mṛcch. X, p. 875
ibid. X, p. 384
このイディオムに加わるのは、特に「善行・悪行をなす」(
例:
R. Gorr. 4, 38, 47
ibid, 3, 1, 16
Panc. 289
Çâk. VII
Panc. 38
Mhbh. 1, 23, 26
Mâlat, VII, p. 126
【補足】
ラテン語では、”adimo vestem 〈servo / servi〉”、”〈civium / civibus〉 dolor auctus est” のような言い回しで、dat.とgen.が共に使用可能である。サンスクリットは常にgen.を用いる。
Panc. II, 141
ibid. p. 145
ibid. 137
(*1)
Finally, the genitive is allowed to attend all verbs, as are commonly construed with the dative of concern. Such a genitive may be not without affectation (*1), it is object of frequent occurrence in literature (*2). So it is found with 1. verbs of giving, offering, 2. of telling, speaking, 3. of carrying, sending, 4. of showing, 5. of enjoining, 6. of promising, 7. of pleasing, 8. of being angry, 9. of bowing, prostrating one’s self, etc.
Examples: 1. Ch. Up. 2, 22, 5
2. Mhbh, 1, 12, 6
3. Çâk. III
4. Kathâs. 29, 18
5. Panc. 289
6. M, 9, 99
7. Panc. 235
8. R. 2, 100, 33
9. Var. Yog. 2, 32
Rem. Even
(*1)
So at least is the opinion of
(*2)
In the vulgar dialects the dative has got obsolete, and the genitive has been substituted to it, the few traces of a dative in Prâkrit literature being owed to the artificial language of dramatic poetry. See
最後に、gen.は、ふつうは機会のdat.を取るあらゆる動詞に伴うことが許されている。そのようなgen.には〔文学的な〕衒いがあり(*1)、文学作品では頻繁に起こる(*2)。よって、以下の動詞を伴って見られる:1. 与える、提供する、2. 伝える、話す、3. 運ぶ、送る、4. 見せる、5. 禁ずる、6. 約束する、7. 気に入る、8. 怒る、9. お辞儀する、ひれ伏す、等。
例:
1.
Ch. Up. 2, 22, 5
Panc. 85
Çâk. I
Mṛcch. II, p. 80
2.
Mhbh, 1, 12, 6
Panc. 292
Mṛcch. I, p. 45
Panc. 246
ibid. 62
3.
Çâk. III
ibid. IV
4.
Kathâs. 29, 18
5.
Panc. 289
Çâk. IV
6.
M, 9, 99
7.
Panc. 235
8.
R. 2, 100, 33
Çâk.
9.
Var. Yog. 2, 32
R. II, sarga 96*, 47
【補足】
Ait. Br. 1, 6, 11
(*1)
少なくとも、Anandoram Borooah(Higher Sanskrit Grammar, §212)の見解ではそうである。彼の見解は、現在のインドにおいてサンスクリットを書く人々の間では、通用すると考えられる—
”the gen. is also occasionally used for the Dat. or Indirect Object, especially by pedantic writers”, “it will be seen from the above examples that such use besides being pedantic, is very ambiguous”.
「gen.は時に、特に衒学的な作者によって、dat.=間接目的語のために用いられることがある」「上記の例から、そのような用法が衒学的であることに加えて、非常に曖昧なことが見て取られる」
しかしながら、その曖昧さはあまり重大なものではない。原則として、そのようなgen.をどのように見なすかは文脈が示してくれるし、それが文脈で明確に理解できるようにならない場合には、よい作者はあらゆる曖昧な構文を避ける。このように、インドでは昔からdat.的gen.が知られ、用いられてきた—多くはないけれども、古典サンスクリットにある—ことは、上に引用した用例のいくつかから見て取られる。他の同じはたらきをするイディオムについては、両方の格が共に用いられる用例が多くある:
R. 2, 34, 6
schol.
Kâç.の注釈(on P. 3, 3, 111)に関して、印刷版のテキストには
(*2)
俗語では、dat.は廃れ、gen.がその代わりに用いられている。プラークリット文献におけるdat.の痕跡のいくつかは、演劇詩の人工言語に帰される。Lassen [1837], p. 299、VararuciのPrākṛtaprakāśa 6, 64をみよ(*訳注)。Kuhn (E.) [1875], p. 70以下は、他のプラークリットよりも重要な、パーリ語における、
(*訳注)
Cowell 1854, p. 59:
caturthīvibhakteḥ sthāne ṣaṣṭhīvibhaktir bhavati // vamhaṇassa dehi / vamhaṇāṇa dehi // brāhmaṇāya dehi / vrāhmaṇebhyo dehi //
The dative of the purpose is not interchangeable with the genitive (*1).
(*1)
In the prâkṛts even then. It is singular, that an observer as accurate, as Pâṇini is, should have overlooked the important function of the dative-like genitive. A rule of his, indeed, mentions the sixth case
(see
目的のdat.は、gen.と交換できない(*1)。
(*1)
プラークリットにおいても同様。Pāṇiniのように正確な観察者が、dat.的gen.の重要な機能を見落としていたのは奇妙である。実際、彼の規則は第6格について
ことによると、s. 61-63を構成する他の語の分布によって、技術的な困難は取り除き得るかもしれない。〔61-63を〕続けて(uno tenore)読む場合、
61.
62.
63.
この区分によるならば、Pāṇiniは、s. 61で供犠に関する決り文句に用いられるgen.についての特別な規則を与えた後で、s. 62において、dat.が必要とされる多くの場合についての一般的な禁止事項を付加する—
(Böhtlingk, Pāṇini’s Grammatik, II, p. 82をみよ)—s. 63
63に関しては、他の多くのヴェーダ語〔特有〕の動詞を伴う、部分を表すgen.(119)がPāṇiniによって言及されていないこと、また