In ancient languages the difference between adjective and substantive is generally not so strongly marked as in modern ones. So especially in Sanskrit. Both classes of nouns have the same declension, and a great number of them have sometimes an adjectival meaning, sometimes they are substantives. They are only different as to their gender, substantives being nouns of one gender, but adjectives of three, as they must take the gender of the nouns they qualify (*1):
Adjectives proper, when used as substantives, may be distinguished thus:
a.) the substantivizing results from the ellipsis of the concordant subst., as
b.) they are substantives when having got some special meaning, as
c.) they are used as substantives while retaining their general signification, as
Like other substantives, the substantivized adjectives may be an element in compounds. Hit. 94
(*1)
By this way we may account for the fact, that Indian grammar, full as it is of accurate and minute observations and of acute and sharp distinctions, does not possess proper terms expressive of categories of words as common and as indispensable to Western grammar as »adjective” and »substantive.” The guṇavacana of the vernacular grammarians encompasses more than our »adjective”; neither the dravyâṇi nor the jâtayas are the exact equivalent of our »substantives”. The term viçeshaṇa, used by Pâṇini himself, comprises both the apposition and the attributive adjective. The only term adopted to point out the adjective as such is
古い言語では、形容詞(adjective)と実名詞(substantive)の間の差異は、ふつう現代のそれほどには明確な区別がなされていない。とりわけサンスクリットがそうである。〔形容詞と実名詞という〕名詞の2つの種別は同じ曲用をし、それらの大部分は、時に形容詞的意味をもち、時に実名詞となる。それらの唯一の違いは性(gender)に関するものである。実名詞は1つの性の名詞(noun)であるが、形容詞は
実名詞として用いられる場合の〔本来そうであるところの〕形容詞は、以下のように区別できよう:
a. 一致した実名詞が省略されて実名詞化したもの
b. 実名詞として用いられる場合特別な意味をもつもの
c. 原義を保持しながら実名詞として用いられるもの
最後のカテゴリがここで特に注目すべきものである。いかなる形容詞も、この仕方で実名詞へと転じうるのである。異なる性・数による語末の多様さは、「富める男」(
他の実名詞と同様に、実名詞化した形容詞は複合語の要素となりうる。
Hit. 94
ibid. 102
(*1)
これによって、正確にして緻密な観察と明確な区別に富んだインド文法学が、「形容詞」や「実名詞」という、西洋の文法学に一般的で不可欠な語のカテゴリの分類を表すのに適切な用語をもたないことが説明できる。現地の文法家たちにとっての
Abstract nouns are much used in Sanskrit composition. They are partly derivates of verbs, partly of nouns. The verbal abstracts are not rarely to be paraphrased in translating, especially if the predicate of the sentence be made up by them. Then, our language generally prefers finite verbs. R. 3, 2, 11 the man-eater says to Râma
サンスクリットの構文において、抽象名詞(nominal abstract)(*訳注1)はよく用いられる。その一部は動詞派生で、一部は名詞派生である。翻訳の際に動詞的抽象〔名詞〕が言い換えられることは珍しくなく、特に文の述語が動詞的抽象名詞(*訳注2)から成る場合がそうである。なんとなれば、我々の言語は一般に定動詞を好むのである。
R. 3, 2, 11 人食いがRāmaに:
Daç. 101
ibid. 95
Mṛcch. I, p. 82 na
Mudr. V, p. 180 (Malayaketu to Râxasa)
(*訳注1)
抽象名詞(nominal abstract / abstract noun):物体のように実体あるものではなく、性質や概念などを指示する語。対義語はconcrete noun。
(*訳注2)
抽象名詞の2分類について、名詞派生のものは諸文法書において比較的馴染みがある(
1つ目の例文を見てみる。
Of the nominal abstracts the most important are those in
Here are some examples of this widely used idiom: Panc. I, 222
(*1)
The suffixes for making these abstracts are taught by Pâṇini 5, 1, 119-136. Those in
名詞派生の抽象名詞(nominal abstract)について最も重要なものは、任意の名詞から派生する、
Panc. I, 222
ibid. p. 71
Kumâras. I, 48: if animals felt shame, the female yaks, it is said, when seeing the beautiful hair of fair Umâ, would have abated their pride of their tails
Daç. 36
Panc. 73
Çâk. II: king Dushyanta, as his presence is wanted at different places at the same time, says
Utt. II, p. 35
Comment. on R. 3, 42, 10
最後の例は、説明や指示のためにもこの語法が適しているということを示している。文の様々なつながりを1つの語にして把握することで、科学的、あるいは哲学的問題を明晰かつ平易な仕方で扱うことができる。複雑な概念は複合語で描写される。その一方で、抽象名詞と文章中の他の語の関係は、その格語尾によって十分に指示されている。
(*1)
これらの抽象名詞を作る接尾辞はP. 5, 1, 119-136に説かれている。そのうち
Some idiomatic employment of the abstracts — chiefly those
I. Their accusative with verbs of going and coming is often used to express the passing from one state to another, cp. 39. Hitop. 94
抽象名詞のイディオム的用法―主に-tāと-tvaの―は、以下の動詞を要請する。
「行く」や「来る」の動詞を伴うacc.は、しばしばある状態から別の状態への移行を表すために用いられる(39)。
Hitop. 94
Prabodh. IV, p. 78 quotes the verse
Var. Brh. 2, 17 daivajñatvaṃ prapadyate (he becomes an astrologer)
Panc. 38
ibid. 62
Bhoj. 28
II. Their instrumental, may signify in what quality somebody or something acts (67). Then it may be rendered by means of „as.” So Hitop. 103
This idiom is much used with verbs of acting-, behaving-, being as; knowing-, considering as, taking for; calling-, signifying as; treating as and many others. Instead of the phrase
Examples: Kathâs. 26, 8
Rem. In the instances quoted the abstracts are ending in
(*1)
The germ of this much used idiom is found already in the Ṛgveda-mantras, in such phrases as
抽象名詞のinst.は、何某か、あるいは何らかの行為の性質を表す(67)。よって、「…として」(as)という語を用いて翻訳されうる:
Hitop. 103
Ratn. IV, p. 114
この語法は、「…をする」・「…として振る舞う」・「…としてある」、「…と知る」・「…と見なす」・「…と思う」、「…を呼ぶ」、「…と知らせる」、「…として扱う」やその他多くの動詞を伴って、よく用いられる。〔例えば、〕
例:
Kathâs. 26, 8
Prabodh. IV, p. 81
Daç. 76
Ragh. 14, 40
Daç. 112
ibid. 93
ibid. 144
ibid. 94
Pat. I, p. 399 when treating of the karmadhâraya kṛṣṇatilāḥ, says
Kathâs. 52, 60
Mhbh. 1, 43, 24
【補足】
引用した例文では、抽象名詞の語尾は-tayāと-tvenaとなっている。けれども、これらの接尾辞は最もよく用いられるものの1つであり、他の抽象も同様の効果がある。
Daç. 15
Kâç. I, p. 16
Pat. I, p. 230
この理由から、ある名詞から異なる仕方で作られる抽象名詞は、概して〔その意味・効果が〕混雑している。例えば、Kathâs. 13, 132
(*1)
このよく用いられる語法の萌芽は、すでに
Ṛgv. 10, 15, 6
Occasionally — but not often — an ablative will do the same duty as the instrumental of 237. R. 8, 6, 10
The locative of the abstracts may also be used so, as R. 3, 36, 17
Note that of abstracts of the feminine gender the ablative and locative are not used so, only the instrumental (cp. 102).
abl.が237で見たinst.と同じはたらきをすることがある。
R. 8, 6, 10
Kathâs. 72 , 165と比較せよ。
抽象名詞のloc.もまたそのように用いられうる。特に、ある階級に「任命する」、「選出する」、「予定する」などの動詞を伴って用いられる:
R. 3, 36, 17
Panc. 26
Nala 3, 23
Hit. 91
f.の抽象名詞に関して、abl.とloc.は用いられず、inst.に限られる(102を参照)。
The dative of the abstracts with verbs of appointing etc. will occasionally occur. Mhbh. 1, 139, 1
Rem. In the ancient liturgical books we met with two datives, one of the person and one of the abstract noun, both attending on the same verb, especially
「任命する」等の動詞を伴う抽象名詞のdat.が時折見られる。
Mhbh. 1, 139, 1
Kathâs. 38, 153
【補足】
古代の祭儀書では、人物のdat.と抽象名詞のdat.が共に同じ動詞(特に
Ait. Br. 4, 25, 8
Ait. Br. 7, 17, 7 Viçvâmitra thus addresses his lions:
この語法における牽引(attraction)(*訳注)に注意せよ。また、loc.に関して似た用法がある。
Ait. Br. 4, 25, 9
(*訳注)
牽引(attraction):近隣する語に影響されて、ある語が本来の性・数・格を変えること。
Sanskrit adverbs, as far as they are not old words of uncertain and forgotten origin — as
Bahuvrîhis, like other adjectives, may do duty of adverbs, when put in the accus. of the neuter. Daç. 169
When derived from substantives, the adverbs are mostly modal instrumentals and ablatives (77, 104). Daç.136
(*1)
Adverbs are styled
サンスクリットにおける副詞は、起源が不確かであるか忘れられたもの―
他の形容詞のようなbahuvrīhiは、n.acc.で置かれるとき、副詞の役割を果たしうる。
Daç. 169
Panc. 55
Çâk. I
Âçv. Grhy. 1, 9, 1
最後の例文では、最初の語が副詞である。
実名詞から派生する場合、ほとんど、副詞は方法を表すinst.・abl.である(77, 104)。
Daç.136
ここでの
(*1)
副詞は
For the sake of comparison one uses adverbs in
Rem. 1. Compare with them Latin adverbs as regaliter, when meaning »kingly, like a king.” Mhbh. 1, 145, 1
Rem. 2. Like other compounds, the adverbs in
比較のために
R. 3, 45, 5
Mhbh. 1, 148, 15
Kâm. 3, 31
Mhbh. 1, 159, 4
Hit. 10
【補足1】
ラテン語の副詞regaliter(王の、王のような)と比較せよ。
Mhbh. 1, 145, 1
【補足2】
他の複合語と同様に、-vatの副詞は、複合語の外の他の単語を伴って、構文における前分をもちうる。
Panc. I, 260
Adverbs in
As to those in
Mâlat, VIII, p. 135
Sometimes — but not so often as in Latin and Greek — adjectives are used, where one might expect adverbs. Of the kind are f. i.
ときどき―ラテン語とギリシャ語ほどではないけれども―副詞を用いるような場所で、形容詞が用いられることがある。例えば、
Kathâs. 28, 70
Kathâs. 29, 120
同様に、実際上で動詞を修飾するものは、一部の実名詞と形式的に〔性・数・格が〕一致する(31, V)。
R. 3, 60, 25
M. 3, 101
古語を出典とするこれらの更なる例と比較せよ。
Ait. Br. 1, 7, 13
Ch. Up. 6, 6
Âçv. Grhy. 1, 11, 5
Of two persons or things, possessing the same quality, the comparative is to point out that which is endowed with the higher degree of it: {P. 5, 3, 57.}
(*1)
Cp. Vâmana’s Stilregeln by
同じ性質を持つ2つの人やモノについて、比較級(comparative)は、そ〔の性質〕をより高い程度(higher degree)備えた方を指示する{P. 5, 3, 57.}:
比較される人やモノで、暗示され、表現されないものであっても、比較級は用いられうる。そのときには「かなり」や「より」の語で翻訳する(*1)。
Daç. 159
Prabodh. II, p. 30
Panc. 35
時に、比較級は「…過ぎる」を表現しうる。
Mhbh. I (Paushyaparva) Upamanyu, when asked by his master why he looks fat though every opportunity of getting food has been intercepted to him, answers he has drunk the foam, given back by the calves after having drunk the milk of their mothers. But even that livelihood displeases his spiritual teacher, for
(*1)
Cp. Cappeller 1880, ch. Śubdaśuddhi, s. 62.
The superlative expresses not only the „highest” but also a „very high” degree, just as in Latin and Greek.
最上級(superlative)は、ちょうどラテン語やギリシャ語のように、「最も」のみならず「とても」程度をも表す。
Mhbh. 1, 143, 3
しかし、それ以外の場合は、最上級は3つかそれ以上のものの間で優れていることを意味し、比較級は2つのものの間のそれを表すよう定められている。例えば、2人の兄弟においては1人が
Yet carelessness in the employment of comparative and superlative is not rare in Sanskrit. (*1) Sometimes the comparative is used instead of the superlative. Pat. I, p. 77
Sometimes again the superlative is used instead of the comparative. Kathâs. 43, 23 of two brothers one calls himself
(*1)
Further investigation will decide for how much of that seeming irregularity we are indebted to the faults and the sloth of copyists, and how much of it is really good Sanskrit.
(*2)
As to the form cp. R. 2, 12, 26
そうではあるけれども、比較級と最上級の使用における不徹底はサンスクリットでは珍しくない(*1)。比較級は最上級の代わりに用いられることがある。
Pat. I, p. 77
Panc. I, 408 it is said that of the shâdgunya the daṇḍa is the worst expedient, here we find
ibid. p. 305 among four individuals one is said the
また、最上級が比較級の代わりに用いられることもある。
Kathâs. 43, 23 of two brothers one calls himself
Panc. 113
ibid. V, 36
〔最後の例文について、〕複合語の
Mâlav. II, p. 35
(*1)
文献に見られる不規則性のどれほどが写本作成者の過失や無精に依るもので、どれほどが本当に可いサンスクリットであるのかは、さらなる調査により確定されるであろう。
(*2)
語形に関しては、R. 2, 12, 26
The suffixes
(*1)
They are somewhat frequent in the ancient dialect, see
接尾辞
Panc. 326
(*1)
これらは古代方言においてやや頻繁である。Whitney §473-aをみよ。古典サンスクリットには
The comparative and superlative being wanted to do duty of adverbs, they are put in the accus. of the neuter, just as is done with all other adjectives (55). So
副詞の役割を要請されるところの比較級と最上級は、他のあらゆる副詞と同じように、n.acc.に置かれる。よって例えば、
Pat. I, p. 10
Çâk. IV
Degrees of comparison may be made from undeclinable words; then they end in
Such comparison is made also of forms, belonging to the finite verb. {P. 5, 3, 56.} Instances of comparatives, made from the 3d person of the present not rarely occur in literature. R. 2, 64, 72
Instances of the superlative I do not recollect having met with, but they must be or have been not less allowed, as both degrees are equally taught by Pâṇini. (*1).
(*1)
比較級は不変化辞から作ることができる。よってそのとき、
Mâlav. II, p. 36
そのような比較変化が、定動詞に属する形からも作られる。{P. 5, 3, 56.} 現在形三人称(Pres.3rd.)から作られる比較級の例は、文学作品ではしばしば起こる。
R. 2, 64, 72
Prabodh. IV, p. 87
Vikram. V, p. 178
Ratn. III, p. 74
Kathâs. 102, 35 we meet
〔不変化辞から作られる〕最上級の例について、用例を見た覚えはないけれども、どちらもPāṇiniによって説かれているから、許されないわけではないらしい(*1)。
(*1)
Whitney §473-c は、動詞形の比較級と最上級はどちらも「標準でない形」(barbarous forms)であるという。いかなる理由によってかは私にはわからない。それはもしかすると、Kālidāsaが標準でないサンスクリットを書いたからなのか、あるいはPāṇiniが〔Kālidāsa〕その人の言語における語法をよく知らなかったから、であろうか?
Than with the comparative is expressed by the ablative, see 105. But the particles
(*1)
In a well-known passage of the Hitop. (p. I, 8)
The instrum. must be that, which expresses: equivalent to; exchangeable for. »Better is one virtuous son, and [»not to be given up for,” that is] outweighing even hundreds of stupid ones; one moon dispels the darkness, outweighing even crowds of stars.” Cp. 70.
比較級を伴う「~より」(than)は、abl.で表現される(105をみよ)。けれども、不変化辞
Kathâs. 29, 113
Panc. 213
ibid. I, 451
(*1)
Hitop. (p. I, 8)の有名な一節では、
»Better is one virtuous son, and [»not to be given up for,” that is] outweighing even hundreds of stupid ones; one moon dispels the darkness, outweighing even crowds of stars.”
そのinst.は、「…に等しい」や「~と交換可能な」を意味するものに違いない。70をみよ。
A high degree may be expressed also by several other idiomatic phrases, as:
1. by
2. by putting
3. by such phrases as
4. by putting the word twice, see 252.
5, by adding
(*1)
〔比較における〕高い度合いは、いくつかの他のイディオム的フレーズによっても表現されうる。以下のように:
1.
2.
Panc. I, 191
R. 3, 53, 1
Mâlav. I, p. 10 some female is said to be
3.
Mahâv. I, p. 21
Panc. 326
4. 同じ語を二度繰り返す。252をみよ。
5.
(*1)
For different reasons a word may be put twice, either when put two times as a separate word, as
1. Adjectives may be put twice, the two making but one word, in order to signify our „—like,” „rather.”
Daç. 149
2. In the same way substantives, gerunds, participles when put twice, may indicate the non-interruption of some time or action. {P. 8, 1, 4.} R. 3, 10, 5
3. Moreover, putting a word twice is also often a proper means for signifying a distributive sense (vîpsâ). {P. 8, 1, 4.} Instances of this idiom are frequent. Kâç. on P. 8. 1, 4
Here as a rule the case-endings of the former member remain.
(*1)
Pâṇini deals with this idiom at the commencement of his eighth adhyâya. (8, 1, 1-15). In interpreting sûtra. 9, the commentaries are wrong accepting it as teaching the formation of the word
(*2)
See vârtt. 7 on P. 8, 1, 12 in the commentary of the Kâçikâ. Cp. also P. 8, 1, 13, which teaches to say
1. 英語でいう"-like"や"rather"を表すために、1つの単語として、形容詞は2度繰り返しうる。
Daç. 149
R. 3, 67, 14
Panc. II, 50
Daç. 172
2. 同様に、2度繰り返される実名詞・遊離分詞・分詞は、何かしらの時間や行為の間断なきことを表す。{P. 8, 1, 4.}
R. 3, 10, 5
Mâlav. IV, p. 105
Daç. 95
3. さらに、語を2度繰り返すことは、しばしば配分的な(distributive)(*訳注)意味(
Kâç. on P. 8. 1, 4
Panc. 42
Daç. 99
ibid. 216
R. 2, 91, 53
Âpast. Dh. 1, 13, 18
M. 2, 20
他には
Pat. I, p. 44
この場合、原則として、前分の格語尾が残存する。
(*1)
Pāṇiniは第8章のはじめにこの語法を扱っている(P. 8, 1, 1-15)。第9偈の解釈に関して、
この偈は4-8偈で述べられたるケースを指す。そこでは、P. 8, 1, 1.に言われる
しかしながら、第11偈によれば、その〔「全体」の〕協同関係は
一方で、
(*2)
Kâç.の注釈中のP. 8, 1, 12についてのvârtt. 7をみよ。「心から」を表す場合のある行為の容易さを表す場合の
(*訳注)
配分的(distributive):Every sheet was taken. のように、ある集合の要素のそれぞれに述語となる語の属性を配分すること。
Sanskrit likes juxtaposition of different grammatical forms of the same word or of kindred words. Hence the type manus manum lavat is of course very common in Sanskrit. Mṛcch. I, p. 84
サンスクリットは、同じ語あるいは同類の語の異なる文法的形態を並置することを好む。しかしてサンスクリットでは、〔ラテン語における〕manus manum lavat(*訳注)と同じタイプは当然かなり一般的である。
Mṛcch. I, p. 84
Vikram. II, p. 31
Pat. I, p. 233
Panc. 322
ibid. 267
Daç. 61
(*訳注)
Seneca: Apocolocyntosis 9.
「〔一方の〕手が〔もう一方の〕手を洗うのである」→「片手なくして手は洗えない」、「相身互い」
manus: a hand; lavo: to wash
Of a somewhat different nature is the type represented by R. 2, 12, 8
It is here not the place to expatiate upon this predilection of Sanskrit for bringing together words kindred in sound and playing with the different meanings inherent to them. Nearly all literary documents from the Vedas to our days afford the most ample evidence of it. For this reason, one must always be prepared to have to deal with riddles and the most various kinds of quibbles and puns. More information on this subject is to be given by works on Sanskrit rhetoric and Sanskrit literature.
やや異なる性質のものは、R. 2, 12, 8
Mhbh. 1, 145, 14
Kathâs. 38, 153
ここはサンスクリットの、音の似通った言葉を集めそれらに内在するさまざまな意味を翫弄する、という傾向について詳説する場ではない。〔とはいえ、〕ヴェーダから現代に至るまでほとんどすべての文学文献が、そのかなり十分な証拠を与えている。そのためには、常になぞなぞや様々な種類のこじつけや語呂合わせに対処しなければならないことを覚悟しておかなければならない。この議題に関する詳細は、サンスクリットの修辞学と文学作品によって与えられるべきである。
(*訳注)
ΑΛΚΙΦΡΩΝ: Επιστολές Αγροτικές (ALCIPHRON, Letters 2. Letters of Farmers); Libanios: Oratio 64, 44?
「完全に悪しき悪人」→「いと悪しき」
κακὀς: bad, worthless, useless; -ως: badly, miserably, maliciously; απόλυτος: absolute, complete, total
It may be of some use to mention here the figure yathâsaṃkhyam (*1), as it is employed not rarely and as its nature should be called rather grammatical than rhetorical. By it a series of substances named together with a series of attributes or predicates are so to be understood that the first substance is to be construed with the first predicate or attribute, the second with the second and so on successively. R. 3, 40, 12
(*1)
I borrow that designation from P. 1, 3, 10, which s. may be compared.
使用が稀ではないこと、またその性質を修辞的というより文法的というべきことから、ここで〔Pāṇiniの述べる「規則が、等しい数の代置物と被代置物を含むとき、それらの相互の対応関係やそれぞれへの代入は、列挙の順序に従う」という〕
R. 3, 40, 12
Âpast. Dh. 1, 5, 8
(*1)
私はこの呼称をP. 1, 3, 10から借用している。