The personal pronouns are less used, than in English and many other modern tongues, as they are often not expressed, especially when implied by the personal endings of the verb (10). Nor are their oblique cases always wanted in Sanskrit, when undispensable in English.
So in this sentence Hit. 24
Likewise the possessive pronouns may be omitted, if there can be no doubt as to the possessor, especially of course when referring to the subject.
Hit. 7
(*1)
By a common error the printed text has
(*2)
So was already taught by Patañjali (I, p. 62)
人称代名詞は、特に動詞の人称語尾により暗示される場合(10)などしばしば言い表されないので、英語やその他多くの現代語よりかは、あまり用いられない。またサンスクリットでは、英語において必須でない場合であっても、斜格を常に要する。よってHit. 24
ibid. 96
Mhbh. 1, 154, 30
Daç. 152
同様に、所有者を表すことが明らかな場合、特に主語を指示するときは当然、所有代名詞は省略されうる。
Hit. 7
(*1)
よくあるミスによって、印刷版テキストでは
(*2)
Patañjaliが既にそのように説いている(I, p. 62)。
1st and 2nd person. — The short forms of the acc., gen., dat. (*1) are enclitic, and used therefore if there is no stress to be laid on the pronoun. It is useless to give examples of them, as they are met with on almost every page. The acc.
They are of necessity unavailable, if some emphasis of the pronoun be wanted. For this reason they are forbidden: a) when heading a sentence, or in poetry even a pâda, b) when immediately after a vocative, which heads the sentence, c) when followed by some particles, that give them some emphasis,
viz.
Rem. According to P. 8, 1, 25 they are also forbidden with verbs of seeing, when used in a metaphorical sense.
(*1)
Epic poetry affords sundry instances pointing to the fact, that the abort forms of the gen. and dat. were once, it seems, available for all oblique cases. At least, R. 3, 43, 49
(*2)
As
〈一人称・二人称〉
acc.、gen.、dat.の短縮形(*1)は前接語(enclitic)(*訳注)であり、したがって、代名詞に重点が置かれない場合に用いられる。それらはほとんど全てのページで見られるから、例示の必要はないであろう。もっとも、acc.の
代名詞を強調する必要がある場合は、これらは使われない。このため以下のことは許されない:
a: 文頭、あるいは詩作におけるpādaの先頭に来る場合
b: 文頭にあるvoc.の直後に来る場合
c:
P. 8, 1, 18; 20; 24; 72をみよ。
Mhbh. 1, 229, 24
Kâç. on 8, 1, 18
Hit. 110
R. 3, 55, 22
Mâlav. I, p. 21
【補足】
P. 8, 1, 25によれば、比喩的な意味で用いられる場合の「見る」を表す動詞と共に用いることも許されない。
(*1)
叙事詩は、gen.とdat.の短縮形がかつては全ての斜格で可能であった、という事実を示す種々の例を示している。少なくとも、R. 3, 43, 49の
(*2)
(*訳注)
前接語(enclitic):例えば英語では、所有を表す'sなどがそれに当たる。辻では「附帯辞」。
The plural of the first person may refer either to a plurality of speakers at the same time or in most cases to we = I + others with myself. Similarly the plural of the 2nd person may be used, even when addressing one, for the sake of signifying you and others with you. Panc. 258 the monkey, being invited by the makara to go with him, declines, for says he
一人称の複数は、同時に複数の話者を指すこともあるが、ほとんどの場合は〈自分+他の人〉を指す。似たようにして、二人称の複数は、ある1人のことを呼ぶ場合であっても、〈あなた+他の人〉を表すために用いられうる。
Panc. 258 the monkey, being invited by the makara to go with him, declines, for says he
Mhbh. 1, 152, 26 Hidimbâ says to the single Bhîmasena
The pronoun of the 2nd person is used without respect to social relations; the singular
Yet, when addressing in a polite manner, one avails one’s self of
Rem. Both modes of expressing the 2d person, either by the pronoun
(*1)
Instances of
二人称の代名詞は、社会的関係を顧慮せずに用いられる;単数の
けれども、畏まった仕方で呼びかける場合には、
【補足】
代名詞
Panc. 73 Damanaka says to the lion
Kathâs. 30, 17
Hit. book 1(p. 35 of B. K. Vidyâratna’s ed.)the sly cat thus addresses the blind vulture
pl.の
(*1)
動詞の二人称を伴う
Çânkh. Grhy. 2, 2, 8
By pointing out
Moreover there are some general terms, made up of
さらに、
Utt. I, p. 1 the director thus addresses the spectators:
Çâk. VII Dushyanta when speaking of Çakuntalâ says
For the third person Sanskrit does not possess a proper personal pronoun, like our he, she, it. Its duties are discharged by demonstratives. When wanted to be emphasized, by
3人称に関して、サンスクリットは、英語で言うところのhe、she、itのような厳密な人称代名詞をもたない。強調したい場合には
The possessive pronouns are relatively less used than the genitives of the personal ones. One will oftener meet with
The difference, which exists in English between my and mine, your and yours etc., is not known in Sanskrit;
Rem. 1. Apart from the regular possessives of the 2nd person
Rem. 2. The possessive of the 3rd person is
所有代名詞(possessive pronoun)は、人称代名詞のgen.よりも比較的に使用頻度が少ない。
英語のmyとmine、yourとyoursなどの間にある差異は、サンスクリットでは知られない;
【補足1】 通常の2人称の所有代名詞
Panc. 168
【補足2】
三人称の所有代名詞は
The reflexive pronouns
2.
(*1)
Compare the similar use though less developed of Latin animus,
再帰代名詞
1.
2.
(*1)
あまり発達していないものの、ラテン語のanimusと比較せよ;
Panc. 160
Examples of
a) 3rd person: Panc. 263
b) 1st and 2nd person: Hit. 107
c) referring to a general subject: Panc. III, 174
As appears from the instances quoted, the gen.
Rem. 1. It is plain, that
Rem. 2. The instrum.
(*1)
再帰代名詞のātmanの用例:
a.) 三人称:
Panc. 263
Var. Yog. 1, 19
Mâlat. II, p. 38
R. 2, 64, 29
Panc. 184
b.) 一人称・二人称:
Hit. 107
Çâk. I
Çâk. IV
c.) 一般的な主題を指すもの:
Panc. III, 174
用例からも分かるように、gen.の
【補足1】
R. 2, 6, 21
【補足2】
再帰代名詞に付け加えられた場合のinst.の
Mhbh. 1, 158, 30
Panc. 276
R. 3, 47, 1
(*1)
Kathâs. 25, 133
Kumâras. 2, 54.
Examples of
b) 1st and 2nd person: Panc. III, 177
Yet
As
Rem. 1.
Rem. 2. Like Latin suus,
(*1)
As it is good Sanskrit, it makes doubtful how to explain
(*2)
Çâçvatakoça ed. Zachariae, vs. 187
a.) 三人称:
Nala. 3, 13
Panc. 230
Çâk. I
b.) 一人称・二人称
Panc. III, 177
Hit. 137
Çâk. VI
Vikram. I, p. 2
けれども、
Hit. 109
Panc. 305
Schol. on R. 2, 40, 39
このイディオムは、古典文学よりもその注釈類などに多い(*1)。
Panc. 162
【補足1】
Nala. 5, 40
Panc. 283
【補足2】
ラテン語のsuusのように、
(*1)
これはちゃんとしたサンスクリットであるが、
(*2)
Zachariae 1897, vs. 187
As a third reflexive we may consider
Panc. 56 the king says to his daughter
反対に、
Kathâs. 39, 53
The reflexives are not bound to refer exclusively to the grammatical subject. In passive sentences they often refer to the agent, in clauses and the like to the main subject. Instances hereof have already been given in 264 and 265, viz. Panc. 263; Panc. III, 174; Kâd. I, 19; Hit. 137; Vikram. I, p. 2. Here are some more: Panc. 24
Rem. On the other hand, one may meet with instances of pronouns not-reflexive, in such cases as where one might expect reflexives. So R. 3, 62, 8
再帰詞は、文法上の主語だけを参照することに束縛されない。受動文では行為主体を、複数の節(clause)等ではその本題を指すことが多い。これらの例は264と265ですでに扱った(Panc. 263; Panc. III, 174; Kâd. I, 19; Hit. 137; Vikram. I, p. 2)。他にもいくつか紹介しておこう。
Panc. 24
R. 2, 11, 22
【補足】
一方で、再帰代名詞が必要とされる場合に用いられる再帰的でない代名詞の例がある。
R. 3, 62, 8
Kathâs. 36, 102.
The indeclinable
hoge
The reciprocal pronouns
Yet they admit also of other case-endings, f. i. Panc. III, 200
The same meaning is carried by the adverb
相互代名詞(reciprocal pronoun)の
Çâk. I
Vikram. I, p. 18
Panc. 216
Daç. 151
Çank. on Ch. Up. p. 42
Pat. I, p. 426
Cp. also Kâm. 2, 42; Mâlav. I, p. 24; Kathâs. 2, 41 etc.
けれども、他の格語尾をも許す。
Panc. III, 200
Harshac. 2
Nala. 5, 32
またNala. 1; 16では、acc.の
同じ意味が副詞
In ancient language the demonstratives are often indicating the things they are to point at in a more significant manner than in modern tongues. For this reason, when translating from the Sanskrit, it is many times indispensable to render demonstrative pronouns otherwise, f. i. by the pronoun he, she, it, by the, by adverbs (here, there), sometimes even by putting instead of them the very noun, they are referring to. In the same way, indeed, the demonstratives of Latin and Greek must be translated.
We will dispense here with adducing instances exemplifying each of the somewhat freer translations, as have been named. It will suffice giving a few samples of Sanskrit demonstr. pronouns to be rendered by English adverbs. Panc. 204
古語では、指示詞(demonstrative)は、現代の諸言語に比べてより重要な仕方で、指示すべきものを表す。このため、サンスクリットから翻訳する際には、指示代名詞を別の語で何度も翻訳することが不可欠である。例えば、代名詞he、she、it、冠詞the、副詞hereやthere、時には指示詞が指すところの名詞を代わりに置くなど。実際、同様にラテン語とギリシャ語の指示詞は訳されねばならない。
ここでは名前が挙げられているような、やや自由な翻訳を例示する例を紹介するのは割愛する。英語の副詞で翻訳されるサンスクリット語の指示代名詞の例をいくつか挙げれば十分だろう。
Panc. 204
Vikr. I, p. 15 the king says to his charioteer
Çâk. IV Kaṇva asks »where are Çârngarava and Çâradvata,’’ they answer
ヴェーダ語では:
Ath. V. 1, 29, 5
Of the four demonstratives, used in classic Sanskrit,
The difference between them will appear better when perusing Sanskrit texts, than from instances detached from the context they are taken out. Yet, here are several, which may give some idea of it.
1.
2.
3. Examples of this and that in opposition to one another. — Ch. Up. 2, 9, 1
(*1)
See the kârikâ, quoted in a foot-note on p. 188 of Çrîrâmamayaçarman’s edition of Mṛcchakaṭî (Majumdâr’s series):
古典サンスクリットで用いられる4つの指示詞のうち、
それらの違いは、文脈から切り離されて取り出される用例よりも、サンスクリット・テキストを精読するときによく現れる。さらに、何かしらの見当をつけられる用例を挙げよう。
1.
Vikram. I, p. 14 Purûravas points with his hand to Urvaçî her attendance:
Nala. 3, 4 Indra declares to Nala the name of himself and his comrades:
2.
Nala. 3, 2 Nala asks the devas, for what purpose they wish him to be their messenger
Mudr. II, p. 77 the minister Râxasa, when hearing from his spy that the physician, whom he had despatched to empoison king Candragupta, had been prevented from performing that plot by the vigilance of Câṇakya, exclaims
3. 相対する「これ」「あれ」
Ch. Up. 2, 9, 1
ibid. 1, 3, 2
Utt. II, p. 27
また、Mudrārākṣasaの第1幕、大臣Cāṇakyaが、宝石商Candanadāsaを投獄して後、彼に説明して曰く:
tasyaはRāxasaを、ayamとasyaはCandanadāsaを指す。
ラテン語でも同様に言われる:ut hic in illius re adversa suae vitae jacturam facit, sic profecto et ille vitam pro nihilo putabit in hujus calamitateと。
Vikramorvaśīでは、王Purūravasは愛するUrvaśīを、彼女が居、彼女を目にしている限り、代名詞
(*1)
Mṛcchakaṭī(Śrīrāmamayaśarman’s edition, Majumdār’s series)p.188の脚注に引用されたる偈頌をみよ:
Though
Mhbh. 1, sarga 154 Kuntî asks Hiḍimbâ, who she is: »are you a deity of this forest ?’’
Vikramorvaśī第2幕、王がCitralekhāに着席を勧めて言う:
Rem. Hence
Vikram. II, p. 46 Purûravas laments
Mṛcch. IV, p. 141
【補足】
しかして
Mṛcch. VII, p. 238 Cârudatta tells his friend, he longs for Vasantasenâ
Daç. 164
Pâṇini teaches, there is some difference in the flexion of
It is in such instances of anvâdeça (reference to something already named before), that the pronoun bears almost the character of our he, she, it. — 1.
NB. The instr.
Pāṇiniは説いている:既に話されたところの誰かや何かに言及する場合か、〔新たな話題として〕指し示したり説明したりする場合か、のどちらに用いるかによって、
1. 語根
2. sg.acc.は
3. sg.inst.は
4. du.loc.は
英語で言うhe、she、itの性格をほとんど持ちあわせるanvādeśa(以前既に呼ばれたものへの言及)の例:
1.
Mṛcch. I, p. 55
Çâk. I
Vikram. I, p. 2
2. instances of
Mhbh. I, Paushyap.
Vikram. III, p. 72
Nala. 13, 24
Mhbh, 5, 16, 29 Indra receives a deputation of devas, rshis etc., and after being addressed by them
Ait. Br. 1, 29 treats of the two
ibid. 1, 30, 3
注記:inst.の
Mâlav. I, p. 14 the minister of king Agnimitra reads a letter from the king of Vidarbha; when asked about its contents, he answers to Agn.
Examples: 1. of
2.
3.
4.
Rem. Now and then
同様に、
Daç. 12
Nala. 1, 5 Bhîma king of Vidarbha has been named, it follows
271-3の例も見よ。
1.
Çâk. VII tatkoṭimatkuntiśamābharaṇaṃ maghonaḥ (the renowned thunderbolt, Indra’s attribute, Lat. fulmen illud Jovis)
2.
Çâk. IV Kanva says to Çakuntalâ
Kathâs. 27, 109
既知のことを指示する
Mhbh. 1, 2, 395
3. 副詞的
R. 3, 35, 27 a tall fig-tree is described, whose branches are of enormous size:
Utt. II, p. 29 one asks
4. yaと相互関係にある
Mhbh. 1, 74, 40
ふつう関係節が先行する。452-2と455をみよ。
【補足】
古今
(*訳注)
ὁ、ἡ、τό:
ὁ (ho) m, ἡ f (hē), τό n (tó);(rarely in Epic, often in later Greek) = “the”
Rem. When put twice,
Mhbh. 1, 158, 31
Kumâras. 5, 83
【補足】
2回繰り返されるとき、saは「種々の」(manifold)、「様々な」(various)、「あらゆる種類の」(all sorts of)を意味する。
R. 3, 9, 31
Kathâs. 29, 169
その他、2回繰り返される
Nala. 5, 11
よってこの繰り返される
With
Panc. 172
Panc, 172
ibid. V, 26
後者の例文は、
Some other observations on the demonstratives. —
1. In compounds,
2. The idiom, represented by Latin is pavor = ejus rei pavor (*2) is not unknown in Sanskrit. Mhbh. 1, 6, 11 Agni says
3. In formulae one uses
4. In the archaic dialect, especially in the liturgical books, the acc. of the neuter singular of demonstratives is often used adverbially. Ait. Br. 1, 9, 6
(*1)
By this orthography here and elsewhere I follow the rules of Sanskrit euphony; etymological reasons would rather require to write
(*2)
See f. i.
指示代名詞についてのその他の所見:
1. 複合語において、
Mṛcch. I, p. 3 the director informs the public
Kathâs. 64, 25
2. ラテン語の"is pavor" = "ejus rei pavor"(*2)に代表される語法(*訳注)がサンスクリットにおいても見られる。
Mhbh. 1, 6, 11 Agni says
Panc. 158 a boy has been turned out of doors by his father
Cp. Kumâras. 3, 17, Kathâs. 1, 39.
3. 決り文句(formulae)では、その決り文句の適用される者の固有名詞を指示するものとして〔
4. 古い方言、特に祭儀書(ブラーフマナ文献)においては、指示代名詞のn.sg.acc.がしばしば副詞的に用いられる。
Ait. Br. 1, 9, 6
ここで
(*1)
この〔代名詞の〕正書法に関して、そこかしこで私はサンスクリットの音便(sandhi)〔により語尾が変化した形(=
(*2)
以下を参照せよ。
(*訳注)
代名詞のgen.+それが係る名詞のnom.が代名詞のnom.+それが係る名詞のnom.で代替される形式。
・ejus rei pavor
代名詞に付される場合、resはその代名詞を強調する。よって実質gen.+nom.。
The interrogative pronoun is
If wanted,
Rem. 1. The distinction between
Rem. 2. On the faculty of putting in the same sentence two or more interrogative pronouns referring to different things, see 409, 2-.
(*1)
Cp. 246 and the foot-note 1) on page 188 this book.
疑問代名詞(interrogative pronoun)は
Cp. 411.
必要に応じて、
Daç. 30
ibid. 74 禁欲修行者が言う:
【補足1】
Râm. 11 sarga 38 RāmaはViśvāmitraに、彼の6万の息子の中でKadrūとVinatāのどちらが光輝なるかを問う:
Panc. 284
R. 2, 85, 4 BharataがGuhaに問う:
最後の例について、彼はその国のことを全く知らないのであるが、それゆえ彼に、彼をBharadvājaに導く多くの道のうち「2つのうちどちらが」(whether)ということが〔
【補足2】
異なるものを指示する疑問代名詞を2つ以上同じ文に置く場合については、409-2をみよ。
(*1)
本書の246とその脚注1をみよ。
(*訳注)
前述したように、
At the outset
Instances of
Kathâs. 1, 56 may be an instance of the sole
Rem. 1. The old dialect possessed a synonym of
Rem. 2
(*1)
According to the Petrop. Dict. the indefinite pronoun
当初は、
○
R. 2 , 63, 32
Daç. 25
Daç. 132
Kathâs. 27, 89
Panc. 9
Kathâs. 1, 56は不定代名詞的性質をもつ
【補足1】
古い方言は
【補足2】
Nala. 20, 6
(*1)
BöhtlingkのSanskrit Wörterbuchによれば、不定代名詞
By adding to the foresaid indefinite pronouns the negation
It is not only said
前述の不定代名詞に否定辞
Nala. 3, 24
Hit. 95
M. 9, 26
Kathās. 34, 120
Panc. 71
There are several words for „other”, viz.
1.
2.
3.
4.
Rem. 1. To the foresaid pronouns we may add
Rem. 2.
「他のもの」(other)を表すいくつかの語がある。すなわち、anya、apara、para、itaraである。これらのうちanyaṃが最もありふれていて、かつ、最も一般的(general)意味を持っている。
1.
Hit. 102 when a messenger wishes to speak secretly to the king, the king removes his attendance
2.
Mṛcch. I, p. 55
3.
Nala. 3, 8
Mṛcch. I, p. 55
Çâk. IV
4.
Bṛh. Âr. Up. 1, 4, 4
du.やpl.の場合、2つの集団のうちの一方を表す(217-2)。
Mṛcch. I, p. 38
Mudr. V, p.184
cp. M. 4, 137, Kathās. 19, 60.
【補足1】
前述の代名詞に、「別の」(other)として訳されることがあるものとして
Kâç. on P. 2, 3, 29
【補足2】
いくつかの名詞を修飾する場合の
Panc. p. 77 contains the story of the jackal who, being hunted by a band of dogs, fled to some dyer’s and there jumped into a pot filled with dye. As he got out, he had got a blue colour,
ここで
ibid. p. 83
ここで
Cp. R. 2, 71, 61
同じ語法がラテン語と古代ギリシャ語にもある。
Od. β, 411 μήτηρ δ᾽ ἐμὴ οὔ τι πέπυσται, οὐδ᾽ ἄλλαι δμωαί (*訳注)
(*訳注)
“My mother knows naught hereof, nor the handmaids either: one only heard my word.”
Homer. The Odyssey with an English Translation by A.T. Murray, in two volumes. Cambridge, MA., Harvard University Press; London, William Heinemann, Ltd. 1919.
„Either,” Lat. alteruter, is expressed by
How »neither” is to be expressed, may appear from these examples. Ch. Up. 5, 10, 8
「どちらか一方」(either;ラテン語=alteruter)は
Mudr. IV, p.146
Panc. 12
「どちらも…ない」(neither)の表現方法は以下の例に見える。
Ch. Up. 5, 10, 8
Panc. 50
For denoting „one… another” one may repeat
Examples: 1. of
「或るものは…また別のものは…」(one… another)を表すためには、
○例文:
1.
R. 2, 108, 15
Mhbh. I Paushyap. 174
2.
Panc. 297
M. 9, 32
3. 多数を列挙する場合
Varâh. Brh, 32, 1
Cp. Nala. 2, 87.
The relative pronoun is
Rem. The comp. and superl.
関係代名詞(relative pronoun)は
【補足】
比較級
The relative pronoun may be generalized in various ways: a) by putting
Examples of a). Nala. 5, 11 is quoted 276; Bhojapr. 36
b.) Mudr. IV, p. 158
Rem. The archaic dialect used also
c.) Kathâs. 27, 208
(*1)
関係代名詞は種々の方法で総称化(generalize)されうる:
a.
b. 不定代名詞を付加し、
c.
その他に関しては453をみよ。
例文:
a.
Nala. 5, 11(276で引用済)
Bhojapr. 36
b.
Mudr. IV, p. 158
Nala. 4, 2
この語法は単純な不定代名詞の同義語として扱われる:
Hitop. 10
Schol. on R. 3, 10, 19
【補足】
古語では
Ch. Up. s, 15, 4
Ait. Br. 2, 6, 5
叙事詩においても時折見られる。例えばHit. 20の偈:
c.
Kathâs. 27, 208
(*1)
(*訳注)
偈頌の通し番号では53。諸刊本のページ数にも合わない。ナンバーは写本?
The pronominal adverbs may be divided into four main classes: 1. those in
1. Those in
2. Those in
3. Those in
An other set of temporal adverbs are
4. In
Rem. 1. The archaic idiom
Rem. 2. The adverbial suffixes are not limited to the adverbs, enumerated above. So it is said
Rem. 3. A negation added to the indefinites
Rem. 4. The idiom
Rem. 5.
Rem. 6.
代名詞的副詞〔を作る接尾辞〕は主に4つに分類される。
1.
2.
3.
4.
これらは語根
1.
疑問:
指示:
不定:
など。これらに、異なる接尾辞から作られるが類似した意味をもつ2語を加えねばならない。すなわち:
疑問:
指示:
疑問〔の
2.
疑問:
指示:
関係:
不定:
等。疑問〔の
3.
疑問:
指示:
関係:
不定:
また、指示の
他の時間を表す副詞は、
4.
指示:
関係:
不定:
疑問は少し異なり、
【補足1】
古い語法
Âçv. Grhy. 1, 3, 1
Ait. Br. 2, 23, 7
【補足2】
副詞的接尾辞は上記のものに限らない。
【補足3】
不定詞の
Kathâs. 3, 57
Nala. 4, 19
Panc. 34
ibid. 149
【補足4】
Mṛcch. X, p. 360
【補足5】
Panc. 71
強調する場合には
Panc. 200
【補足6】
Hit. 95
Çâk. I
同様に、「異なって」(otherwise)を表す場合もある。485-補足2を参照のこと。
The adverbs in
Examples: 1. of their not referring to space. Kathâs. 4, 20
2. of their qualifying some substantive. — Panc. 273
Rem. 1. It must be mentioned, that in the case of the anvâdeça (274)
Rem. 2. Instances of the adverbs in
(*1)
例文:
1. 空間以外を指示するもの
Kathâs. 4, 20
Mudr. IV, p. 145
Çâk. III
Kumâras. 2, 55
Mudr. II, p. 86
Nala. 13, 44も参照せよ。
2. 実名詞を修飾するもの
Panc. 273
ibid. IV, 71
ibid. p. 146
ibid. 147
Kathâs. 27, 4
Daç. 80
Panc. 308
ibid. 286
Prabodh. I, p. 6
Daç. 96
【補足1】
anvādeśa(§274)=既に言及されたものを指示する場合、
【補足2】
時間を表す
(*1)
There is no proper adverbial suffix for the category of the „whither.” Nor is it necessary. For the locative being expressive of the aim and scope with the words of going, arriving, entering and the like (134), it results, that one says
a) Panc. 154
b) Mâlav. I, p. 17
c) M. 2, 200
whitherの範疇を表す、適当な副詞的接尾辞はない。その必要もない。行く・到着する・入る等の語(134)を伴ってその目標(aim)・範囲(scope)を表すloc.については、結果として、{{nagare gacchāmi}}や{{nagare pratasthe}}と同様に{{kva gacchāmi}}、{{tatra pratasthe}}などと言う。一方で、{{-taḥ}}の副詞は「…の側で」(on the side of)の意味を持ちうる(103)。{{kutaḥ}}は「どちら側に?」(on what side?)、{{itaḥ}}は「こちら側に」(on this side)など。さらに、これらは「どの方向に」(in what direction)をも表しうる({{tataḥ}}=「あそこの方へ」など)。
a.)
Panc. 154
ibid. 289
Mhbh. 1, 163, 4
b)
Mâlav. I, p. 17
c)
M. 2, 200
Kull.
Çâk. I
Pronominal adjectives are:
I.
II.
III.
The Dem.
代名詞的形容詞(pronominal adjective)は以下の通り:
I.
II.
III.
指示の
Observations on the pronominal adjectives.
1. The mutual relations and combinations of the different classes: relatives, demonstratives, etc., are the same as with the pronouns. In this way it may f. i. be observed, that
2. Those of Group I may be the former member of compounds in
3. Instances of
代名詞的形容詞に関する所見:
1. 異なる種別どうし(関係詞、指示詞等)の相互関係や組み合わせについては、代名詞と同じである。つまり、例えば
Panc. I, 420
2. 前述のグループIは、
Bhoj. 28
Panc. 63
Kathâs. 13, 137
Panc. 56
3.
Panc. 211
複合語