Chapt. III. Tenses and moods.

第3章 時制(tense)と法(mood)

321. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

321.

The Sanskrit finite verb comprises the following tenses and moods: 1. the present (laṭ), 2. the imperfect (laṅ), 3. the perfect (liṭ), 4. the aorist (luṅ), 5. and 6. the future in syati (lṛṭ) and the periphrastic future (luṭ), 7. the imperative (loṭ), 8. the potential or optative (liṅ), 9. the precative (liṅṅāśiṣi), 10. the conditional (lṛṅ). To them we must add for the archaic dialect the conjunctive (leṭ), for the classic language the participles in -ta and -tavant, as far as they do duty for finite verbs. Of these, 1-6 and the said participles constitute that, which we are wont to call „the indicative mood;” the other moods are represented by 7-10 and by the leṭ.

Vernacular grammar makes no distinction between tenses and moods, which is, indeed, less developed in Sanskrit, than it is in Latin and Greek. (*1)

(*1)
In Pâṇini’s grammar the 10 or 11 tenses and moods form one category, but do not bear a common appellation. The Kâtantra names them vibhakti, by the same term which is used for the »cases” of the nouns. See Kât. 3, 1, 11-34 with commentary.

321. 時制と法の種類

サンスクリットの定動詞は以下の時制と法から成る:
1. 現在(present, laṭ
2. 半過去(imperfect, laṅ
3. 完了(perfect, liṭ
4. アオリスト(aorist, luṅ
5. 単純未来(future in syati, lṛṭ
6. 複合未来(periphrastic future, luṭ
7. 命令(imperative, loṭ
8. 可能/願望(potential or optative, liṅ
9. 祈願(precative, liṅṅāśiṣi
10. 条件(conditional, lṛṅ

これらに、古い方言だと接続法(conjunctive, leṭ)を、古典サンスクリットだと定動詞のはたらきをする分詞-ta-tavantを、加えねばならない。これらのうち、1-6と前述の分詞〔-ta-tavant〕は、西洋文法で言うところの「直説法」(indicative mood)を構成し、他の法は7-10とleṭが代わりとなる。

インドの文法家は時制と法の間に区別をしない。実際のところ、サンスクリットにおいて、〔時制と法などの区別は〕ラテン語や古代ギリシャ語ほどに発達していないのである(*1)

(*1)
Pāṇini文法では10あるいは11の時制と法が1つのカテゴリを成すけれども、〔このカテゴリは全体として〕1つの共通の名称を持たない。Kātantraはこれらを、名詞の「格」(case)に用いられるものと同じ、vibhaktiという語を用いて呼称する。Kât. 3, 1, 11-34と注釈をみよ。

322. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

322.

Of the tenses, which constitute the indicative mood, the present is represented by one, the future by two, the past by four (aorist, imperfect„ perfect, participles). Of the two futures, that in -syati is the general exponent of the future. Likewise the aorist and the participles are the general exponents of the past. The other past tenses and the other future have but a limited sphere of employment. We may remark that those limits are quite different from what one would expect judging from the names, by which Sanskrit tenses have been termed by European scholars. Sanskrit imperfect and perfect have nothing in common with their cognominal tenses in Latin or French or Greek, and the difference f. i between the employment of Skr. lekhitāsmi and lekhiṣyāmi can in no way be compared with that which exists between Lat. scripturus sum and scribam.

Rem. Sanskrit makes no distinction between absolute and relative tenses. Hence, if one wants to denote what was about to be done in the past (*1), one employs the same tense which is expressive of what is about to be done now, viz. the future. Similarly, the same past tenses, which signify that which is accomplished now, may serve also for the expression of the action, which will be accomplished at some future point of time. Nâgân. III, p. 55 priye gaccha tvam ātmano mṛham aham api mitrāvasuṃ dṛṣṭvā tvaritam āgata eva, here the past tense āgataḥ has the value of the so-called futurum exactum of Latin, ego advenero.

For this reason too, the present does also duty for the dura­tive of the past (327) and the past tenses are also significative of the remote past (339).

(*1)
This was at the outset the duty of the so-called conditional, but in classic Sanskrit this employment having fallen out of use, it is the future that is to express scripturus eram as well as scripturus sum. Cp. 847 R.

322. 各時制間の区別

直説法を構成するところの時制について、現在は1つ、未来は2つ、過去は4つ(aor., impf., Pf., past.pt.)で表現される。未来の2つに関しては、-syatiのものが代表形である。同様に、〔過去は〕aor.とpast.pt.が代表形である。他の過去時制と未来-は使用範囲が限られている。西洋の学者によって呼ばれてきた時制の名称から予想されるものとは、この限定は全く異なっている、ということを指摘しておこう。サンスクリットのimpf.とPf.は、ラテン語、フランス語、古代ギリシャ語における同名の時制と何ら共通点を持たない。例えば〔複合未来〕lekhitāsmiと〔単純未来〕lekhiṣyāmiの用法間の違いは、ラテン語におけるscripturus sum(periph. fut.)とscribam(fut.)の用法間の違いとは決して比較できないのである。

【補足】
サンスクリットは、絶対時制(absolute tense)と相対時制(relative tense)の間の区別を設けない。よって、過去に何が行われようとして「いた」(*1) のかを表す必要がある場合には、今これから行われようとしていること、すなわち未来を表すものと同じ時制が用いられる。同様に、いま完遂されたことを表す過去時制は、同じ〔fut.〕が、何らかの未来の時点に完遂される行為を表すためにも用いられる。
Nâgân. III, p. 55 priye gaccha tvam ātmano mṛham aham api mitrāvasuṃ dṛṣṭvā tvaritam āgata eva

ここで過去時制のāgataḥはラテン語のいわゆるfuturum exactum(future perfect)、advenero、と同じ意味をもつ。

この理由からも、現在時制は過去時制の継続相(dura­tive, 327)と、過去時制は遠過去(remote past, 339)と、同じはたらきをもする。

(*1)
これは元はいわゆる条件法(conditional)の役割であったが、古典サンスクリットにおいてはもはや用いられなくなり、未来法は〔過去の時点での意図を指示する〕scripturus eram(periph. impf.)と〔現在の時点での意図を指示する〕scripturus sum(periph. fut.)とを表す。

Present. (laṭ).

現在時制(laṭ

323. Present. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

323. Present.

The present tense is in Sanskrit what it is everywhere, the expression of facts present or represented as such. The notion „present” has of course the utmost elasticity. It applies to any sphere of time of which ourselves are the centre and it may have as small or as great a periphery as possible. Accordingly, facts which are represented as happening always and everywhere are put in the present. It is superfluous to illustrate this by examples.

323. 現在時制

現在時制(present tense)は、サンスクリットではありふれたもので、現在の事実を表すもの、あるいはそのような意味をもつもの、である。「現在」という観念は、もちろん最高度の柔軟性を持っている。それは、自身が中心となる時間のどのような範囲にも適用され、大小かぎりなく周縁部を持ちうる。したがって、常に、あるいはどこでも起こっていると表現されるような〔ことわざなどの普遍的な〕事実はPres.に置かれる。これを例示してまで説明するのは余計だろう。

324. Present, denoting a near future. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

324. Present, denoting a near future.

Further, the present may denote a near past or a near future. {P. 3, 3, 131.}

1. The present denoting a near future may be compared with such phrases as: I am going on a journey next week, instead of: I shall go. {P. 3, 3, 5 and 6.} So kadā bhuṅkte = kadā bhokṣyate etc.

Bhoj. 42 yadi na gamyate śvo rājasevakā asmān niḥsārayanti (if we do not go, the king’s attendants will tum us out to-morrow), R. 3, 68, 13 kṣiprameva vinaśyati (he will die, soon), Panc. 143 dhanyo ’haṃ yad dhavatā saha tatra kālaṃ nayāmi (I am happy, I shall pass the time there with you).

In subordinate sentences the present is very often employed in this manner, especially in final and consecutive clauses, as will be shown afterwards.

Rem. 1. Pâṇini gives a special rule concerning the present denoting the future with yāvat and purā. {P. 3, 3, 4.} Example of yāvat: Panc. 286 etau yatnena rakṣaṇīyau yāvad ahaṃ samāgacchāmi (— till I come back). As to purā, it may be 1. an adverb »erelong.” 2. a conjunction = Lat. priusquam. The rule holds good for both. Daç. 186 kṣiṇoti ca purā sa kṛtaghno bhavantam (and that ungrateful man will erelong kill you); R. 2, 116, 19 purā… śārīrīm upahiṃsāṃ tapasviṣu / darśayanti hi duṣṭāste tyakṣyāma imam āśramam (before those wicked beings inflict any corporal injury upon the ascets, we will leave this hermitage).

Rem. 2. Another consequence of its fitness for denoting a near future is exhibited by its doing duty for a conjunctive (356).

324. 近い未来を表すPres.

さらに、Pres.は近い過去・未来を表すことができる(P. 3, 3, 131)。

1. 近い未来を表すPres.は、英語で言う“I am going on a journey next week”(=I shall go)と比較できる(P. 3, 3, 5-6)。よってkadā bhuṅktekadā bhokṣyateと等しい、等。

Bhoj. 42 yadi na gamyate śvo rājasevakā asmān niḥsārayanti (if we do not go, the king’s attendants will tum us out to-morrow)
R. 3, 68, 13 kṣipram eva vinaśyati (he will die, soon)
Panc. 143 dhanyo ’haṃ yad dhavatā saha tatra kālaṃ nayāmi (I am happy, I shall pass the time there with you)

従属文ではPres.がこの仕方で—後に説明するが、特に文末および連続する節で—しばしば用いられる。

【補足1】
yāvatおよびpurāを伴う未来を表すPres.について、Pāṇiniは特別な規則を与えている(P. 3, 3, 4)。yāvatの例は以下の通り:
Panc. 286 etau yatnena rakṣaṇīyau yāvad ahaṃ samāgacchāmi (— till I come back)

purāについては、1. 副詞「まもなく」(erelong)の場合と、2. 接続詞「…する前に、…する間」(ラテン語だとpriusquam)の場合とがありうる。前述の規則はどちらにも当てはまる。
Daç. 186 kṣiṇoti ca purā sa kṛtaghno bhavantam (and that ungrateful man will erelong kill you)
R. 2, 116, 19 purā… śārīrīm upahiṃsāṃ tapasviṣu / darśayanti hi duṣṭāste tyakṣyāma imam āśramam (before those wicked beings inflict any corporal injury upon the ascets, we will leave this hermitage)

【補足2】
近い未来を表すのに適している、ということのもう1つの帰結は、これが接続法(conjunctive)のはたらきをすることに示されている(356)。

325. Present denoting a near past. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

325. Present denoting a near past.

2. The present denoting a near past. It may be said ayam āgacchāmi „I arrive” by one, who has just arrived. {P. 3, 3, 131.} Utt. I, p. 3 dharmāsanād viśati vāsagṛhaṃ narendraḥ (the king has just retired from his seat of justice to bis inner apartments). — Of this kind are the rules given by Pâṇini (3, 2, 120 and 121) for the employment of present and aorist in answers. If one asks »have you made the mat?”, the answer may be, when using na, na karomi or nākārṣam »no, I have not,” or if an interrogation, »have I not?” Likewise with nu, ahaṃ nu karomi or, nv akārṣam. But with nanu exclusively the present: nanu karomi »indeed, I have.” (*1).

Rem. Inversely, it may happen that a Sanskrit aorist is to be rendered by an English present, see note 1 on page 253 of this book (334 note-1).

(*1)
A vârttika, expounded and agreed to by Patañjali finds fault with this rule of Pâṇini kriyāsamāpter vivakṣitatvāt. See Pat. II, p.122.

325. 近い過去を表すPres.

2. 近い過去を表す現在は、例えばちょうど到着した人がayam āgacchāmi(私は到着した)と言うような場合に用いられる(P. 3, 3, 131)。
Utt. I, p. 3 dharmāsanād viśati vāsagṛhaṃ narendraḥ (the king has just retired from his seat of justice to bis inner apartments)

この類については、Pāṇiniによって、質問におけるPres.とaor.の使用に関する規則が与えられている(3, 2, 120-121)。「あなたは敷物を作りましたか?」(have you made the mat?)と問う場合、その答えにはnana karomiあるいはnākārṣam=「いいえ、していません」が用いられる。同様に、nuを伴ってahaṃ nu karominv akārṣamともできる。しかし、nanuは専らPres.で用いられる:nanu karomi(しましたとも)(*1)

【補足】
反対に、サンスクリットのaor.は英語の現在形で翻訳されることがありうる。334の注1をみよ。

(*1)
Patañjaliによって解釈され、かつ同意されるところのVārttikaは、このPāṇiniの規則:kriyāsamāpter vivakṣitatvātの誤りを見出している。See Pat. II, p.122をみよ。

326. Historical present. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

326. Historical present.

Moreover, the present is often used in relating past actions. Then we may call it historical present. Properly it is distinguished by the particle sma added, but sma is occasionally wanting. {P. 3, 2, 118 and 119.} Nala. 3, 18 na tāstaṃ śaknuvanti sma vyāhartum api kiñcana (they could not utter a single word to him), Kathâs. 1 33 iti vakti sma pārvatī / pratyuvāca tato bhargaḥ (thus spoke Pârvatî, and Çiva answered), Panc. 201 a story ends thus: śaśakāś ca tad dinād ārabhya sukhena sveṣu sthāneṣu tiṣṭhanti sma (and since that day the hares lived happily in their dwellings); — Kumâras. 3, 13 vyādiśyate bhūdharatām avekṣya kṛṣṇena dehodvahanāya śeṣaḥ (Çesha has been appointed —).

326. 史的現在

加えて、Pres.はしばしば過去の行為に関連して用いられる。そこで、これを史的現在(historical present)と呼ぶ。正確には不変化辞smaの付加で区別されるが、smaは欠けている場合もある(P. 3, 2, 118-119)。
Nala. 3, 18 na tāstaṃ śaknuvanti sma vyāhartum api kiñcana (they could not utter a single word to him)
Kathâs. 1 33 iti vakti sma pārvatī / pratyuvāca tato bhargaḥ (thus spoke Pârvatî, and Çiva answered)
Panc. 201 a story ends thus: śaśakāś ca tad dinād ārabhya sukhena sveṣu sthāneṣu tiṣṭhanti sma (and since that day the hares lived happily in their dwellings)
Kumâras. 3, 13 vyādiśyate bhūdharatām avekṣya kṛṣṇena dehodvahanāya śeṣaḥ (Çesha has been appointed —)

327. The present is the durative tense par excellence. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

327. The present is the durative tense par excellence.

But the most common employment of the historical present is that of expressing facts when „going on.” As Sanskrit imperfect (laṅ) has not the character of a durative, like the imperfect in Latin and French, abharam may be both a synonym of Latin ferebam, and of tuli (*1). But the present bharāmi is by its nature a durative tense, and for this reason it is eminently adapted to signify the durative, even of the past. Of course, sma may be added in that case (326), but it is not necessary and is generally wanting in the body of a narration. Accordingly, bharāmi is often = Lat. ferebam.

Examples: Panc. 165 a new story begins in this manner asti kasmiṃścid adhiṣṭhāne somilako nāma kauliko vasati sma (habitabat) / sa ca… pārthivocitāni sadaiva vastrāṇyutpādayati (is vestes conficiebat) / paraṃ tasya… na bhojanācchādanābhyadhikaṃ katham apy arthamātraṃ saṃpadyate (fiebat); Ch. Up. 1, 2, 13 sa ha naimiṣīyānāmudgātā babhūva (fuit) / sa ha smaibhyaḥ kāmānāgāyati (incantabat); Mhbh. 1, 157, 5 nivedayanti sma tadā kuntyā bhaikṣaṃ sadā niśi (at that time they delivered the food begged to Kuntî every night); Pat. I, p. 5 purākalpa etadāsīt / saṃskārottarakālaṃ brāhmaṇā vyākaraṇaṃ smādhoyate (discebant) … tadadyatve na tathā; Bhoj. 40 tadāprabhṛti na nidrāti naca bhuṅkte na kenacidvakti kevalam udvignamanāḥ sthitvā divāniśaṃ pravilapati (from that time he did not sleep or take food or converse with anybody, but with a heavy mind he lamented night and day); Panc. 145 begins the story of some monk, who did inhabit (prativasati sma) some monastery, his ordinary life is described by a set of present tenses without sma (samācarati… svapiti… samājñāpayati). — A past tense and the present may even be put close together. R. 2, 63, 14 Daçaratha relates to his queen devyanūḍhā tvam abhavo yuvarājo bhavāmy aham (at the time you were not married and I was heir-apparent).

Rem. Pâṇini especially mentions the freedom of employing the present instead of a past tense with purā (formerly, before). So Panc. 202 the crow says kasmiṃścid vṛkṣe purāhaṃ vasāmi. Here the present is used, but the aorist f. i. Kathâs. 25, 74 purābhūtsumahāvipraḥ, the imperf. f. i. ibid. 24, 19 abhavatpure… purā rājā and Pat, I, p. 5 quoted above.

(*1)
In the brâhmaṇas the present with sma, according to Delbrück Altindische Tempuslehre p. 129, is always = Lat. imperfect, never = Lat. perfect: »Das Präsens mit sma steht im Sinne der Vergangenheit, jedoch — so viel ich sehe — nicht so dass damit ein einmaliges vergangenes Ereigniss bezeichnet würde. Vielmehr drückt das Präsens mit sma dasjenige aus, was sich öfters, besonders was sich gewohnheitsmässig ereignet hat.” In the classic dialect, however, bharati sma is both = ferebat, and = tulit. Plenty of instances may be drawn from classic literature. Only see the examples to P. 3, 2, 118; 119, and Kathâs. 1, 33 quoted 326.

327. 継続相を表すPres.

しかしながら、史的現在のもっとも一般的な用法は、継続中(going on)の事実を表すことである。サンスクリットのImpf.(laṅ)は、ラテン語やフランス語のそれ同様に継続相(durative)の性格を持たないので、abharam√bhṛ; [P], Impf.sg.1st.)はラテン語のferebam(ferō; act.ind.sg.1st.impf.)やtuli(ferō; act.ind.sg.1st.Pf.)の同義語である(*1)。けれどもPres.のbharāmiは継続相の性質を持っており、このため、過去時制の継続相を表すことにさえ適している。もちろんのこと、その場合でもsmaは付加しうる(326)が、その必要はなく、ふつうほとんどは欠いている。したがって、bharāmiはしばしばラテン語のferebamと等しい。

例文:
Panc. 165 a new story begins in this manner asti kasmiṃścid adhiṣṭhāne somilako nāma kauliko vasati sma / sa ca… pārthivocitāni sadaiva vastrāṇy utpādayati / paraṃ tasya… na bhojanācchādanābhyadhikaṃ katham apy arthamātraṃ saṃpadyate
Ch. Up. 1, 2, 13 sa ha naimiṣīyānāmudgātā babhūva / sa ha smaibhyaḥ kāmān āgāyati
Mhbh. 1, 157, 5 nivedayanti sma tadā kuntyā bhaikṣaṃ sadā niśi (at that time they delivered the food begged to Kuntî every night)
Pat. I, p. 5 purākalpa etad āsīt / saṃskārottarakālaṃ brāhmaṇā vyākaraṇaṃ smādhoyate … tadadyatve na tathā
Bhoj. 40 tadāprabhṛti na nidrāti naca bhuṅkte na kenacid vakti kevalam udvignamanāḥ sthitvā divāniśaṃ pravilapati (from that time he did not sleep or take food or converse with anybody, but with a heavy mind he lamented night and day)

また、Panc. 145ではある僧院に暮らす(prativasati sma)僧の話を始めるが、彼の日常はsmaなしのPres.で記述される(samācarati… svapiti… samājñāpayati)。

過去時制とPres.は互いに近隣でも用いられうる。
R. 2, 63, 14 Daçaratha relates to his queen: devyanūḍhā tvam abhavo yuvarājo bhavāmy aham (at the time you were not married and I was heir-apparent)

【補足】
Pāṇiniは、purā(前に、以前)を伴う、過去時制の代わりとなるPres.の用法の自由さについて特に注意している。
Panc. 202 the crow says:kasmiṃścid vṛkṣe purāhaṃ vasāmi

ここではPres.が用いられているが、aor.が用いられる例もある:
Kathâs. 25, 74 purābhūt sumahāvipraḥ

Impf.もある:
ibid. 24, 19 abhavatpure… purā rājā
Pat, I, p. 5(前掲例文)

(*1)
Delbrück Altindische Tempuslehre p. 129によれば、ブラーフマナ文献におけるsmaを伴うPres.は、常にラテン語でのImpf.相当であり、Pf.相当ではない:
「smaを伴うPres.は過去の意味である、が―管見の限りでは―1回限りの過去の出来事を意味するものではない。むしろ、smaを伴うPres.は、頻繁に起こったこと、特に習慣的に起こったことを表す」
(Das Präsens mit sma steht im Sinne der Vergangenheit, jedoch — so viel ich sehe — nicht so dass damit ein einmaliges vergangenes Ereigniss bezeichnet würde. Vielmehr drückt das Präsens mit sma dasjenige aus, was sich öfters, besonders was sich gewohnheitsmässig ereignet hat.)
けれどもヴェーダ語では、bharati smaはラテン語のferebat(Impf.)とtulit(Pf.)の両方と等しい。用例は古典期の文献から多く引き出されうる。P. 3, 2, 118-119、および§326に引用されたKathâs. 1, 33をみよ。

Past tenses.

過去時制

328. Actual past and historical past. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

328. Actual past and historical past.

In defining the employment of the past tenses one must distinguish between such past facts, as have not lost their actuality, and such as have, and therefore belong to history. The historical past may be expressed by any past tense, but the actual past not. In other terms, as a rule, English he did and he had done may be rendered by Sanskrit aorist, imperfect, perfect or the participle (kṛtavān, kṛtamanena), but English he has done only by the aorist or the participle, not by the imperfect or by the perfect.

Historical past expressed by any past tense.

I. For expressing the historical past, the four past tenses are used almost promiscuously, and the historical present (326, 327) may be added to them as a fifth.

Examples: Kathâs. 24, 10 it is told, one asked (apṛcchat imperf.), vs. 11 the other replied (avādīt aor.), vs. 13 the former asked again (papracch perf.). Ibid. vs. 214 (bhayānna te / yadā tasyāśakanvaktuṃ dṛtānvisasṛjustadā / te ca… tam abruvan »as they could not tell it him [themselves], they sent messengers, who told him”) is an other instance of aor., perf and imperf. used promiscuously and without the slightest difference of meaning. Panc. 276 we have this succession of facts: bhāryām abhihitavān (participle)… ity abhidhāya prāyāsīt (aorist) / atha tasyāṃ puṣpavāṭikāyām paṅgurgītam udgirayati (histor. pres. with durative meaning »was singing)”, / tac chrutvā tayābhihitam (partic.)… paṅgur abravīt (imperf.) and so on. In an other story Panc. 51, we have this succession of facts: a weaver and a cartwright dwelled (prativasataḥ sma) in the same town and lived always together (kālaṃ nayataḥ). One day a great festival took place (saṃvṛttaḥ) and a procession, in the midst of which they beheld (dṛṣṭvantau) a maiden of great beauty. On seeing her, the weaver fell in love with her and swooned (sahasā bhūtale nipapāta). His friend the cartwright got him carried home (svagṛhamānāyayat) and by proper treatment he soon recovered (sacetano babhūva). — Upon the whole, there seems to be a tendency to alternate the past tenses in literary compositions.

328. 現存する過去と史的過去

過去時制の用法を定義する際には、現存性(actuality)を失っていない過去の事実と、それを失ってしまい歴史に属するものとを区別しなければならない。史的過去(historical past)はいかなる過去時制でも表現しうるが、現存する過去(actual past)はそうではない。言い換えれば、英語の"he did"と"he had done"はaor.・impf.・Pf.、あるいは分詞(kṛtavānkṛtamanena)によって翻訳されるが、"he has done"はimpf.やPf.によってではなくaor.か分詞によってしか翻訳できない、ということである。

○任意の過去時制で表される史的過去

史的過去を表すにあたって、4つの過去時制はほとんど無差別に用いられる。史的現在(326, 327)を5番目として加えることもできよう。例を引いてみると、Kathâs. 24, 10ではapṛcchat(impf.)、11ではavādīt(aor.)、13ではpapracch(Pf.)が用いられる、など。

例:
Ibid. vs. 214 (bhayānna te / yadā tasyāśakanvaktuṃ dṛtānvisasṛjustadā / te ca… tam abruvan »as they could not tell it him [themselves], they sent messengers, who told him”)
Panc. 276 bhāryām abhihitavān (participle)… ity abhidhāya prāyāsīt (aorist) / atha tasyāṃ puṣpavāṭikāyām paṅgurgītam udgirayati (histor. pres. with durative meaning »was singing”), / tac chrutvā tayābhihitam (partic.)… paṅgur abravīt (imperf.)

またPanc. 51では以下のような一連の事例がある:
織工と車大工が同じ町に住んでいて(prativasataḥ sma)、共に生活していた(kālaṃ nayataḥ)。ある日、大きな祭が開かれた(saṃvṛttaḥ)。2人はその祭の行列の中に、とても美しい乙女を見た(dṛṣṭvantau)。織工は彼女を見て恋に落ち、気絶した(sahasā bhūtale nipapāta)。友人である車大工は彼を家に担いで帰り(svagṛhamānāyayat)、適切な介抱をした(sacetano babhūva)。
—全体として、文学的な構文では、〔異なる〕過去時制が交互にされる傾向があるようである。

329. Imperfect and perfect are restricted to the expression of the historical past. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

329. Imperfect and perfect are restricted to the expression of the historical past.

Now, the imperfect and the perfect are restricted to that sphere of employment. They cannot be used except of such facts as have lost their actuality for the speaker (*1). Both of them are only available for the historical past. They are to be rendered by our past tense, both akarot and cakāra being = „he did.”

Both of them are equally applied to facts, that have happened but once (Lat. perfectum historicum), and to actions repeated or continuous (Lat. imperfectum). (*2).

(*1)
This is meant by Pâṇini, when he teaches laṅ (and, as it stands under the same adhikâra, also liṭ) to be used anadyatane. P. 3, 2, 111.

(*2)
Cp. Kathâs. 24, 214 dṛtānvisasṛjustadā / te ca tam abruvan = nuntios miserunt, iique ei dixerunt, with Mhbh. 1, 68, 9, which verse describes the happiness of the subjects of Dushyanta during his reign svadharmai remire varṇāḥ… āsaṃścaivākutobhayāḥ = hominum ordines suis quisque officiis delectabantur, erantque ab omni parte tuti.

329. Impf.とPf.は史的過去の表現に限られる

さて、半過去(imperfect)と完了(perfect)は、そのような〔史的過去を表すという〕使用範囲に限られる。話者にとってその現存性を失ってしまった事実以外には、これらを用いることはできない(*1)。両者は史的過去にのみ用いることができるのである。これらは英語の過去時制で以て翻訳され、akarotcakāraはともに“he did”となる。

impf.とPf.は、1回のみ起こった事実(ラテン語におけるperfectum historicum)と、繰り返される/切れ目ない行為(imperfectum)とに等しく適用される(*2)

(*1)
このことはPāṇiniにより、laṅ(および同じadhikāraの下にあるものとしてliṭも)を過去時制として(anadyatane)用いることを説く際に言及されている(P. 3, 2, 111)。

(*2)
以下を比較せよ。
Kathâs. 24, 214 dṛtānvisasṛjustadā / te ca tam abruvan = nuntios miserunt, iique ei dixerunt
Mhbh. 1, 68, 9, which verse describes the happiness of the subjects of Dushyanta during his reign svadharmai remire varṇāḥ… āsaṃścaivākutobhayāḥ = hominum ordines suis quisque officiis delectabantur, erantque ab omni parte tuti.

330. Difference between imperfect and perfect. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

330. Difference between imperfect and perfect.

There is, however, a difference between the perfect and the imperfect. {P. 3, 2, 115.} It is taught by Pâṇini in express terms, that the perfect (liṭ) is restricted to such facts as have not been witnessed by the speaker, and the practice of good authors is generally in accordance with this statement. It is somewhat uncommon to meet with a perfect when expressive of an action the speaker has witnessed himself.

Good authors, accordingly, avoid using the perfect tense, if the facts narrated have been witnessed by the speaker. The Daçakumâracarita abounds in stories of adventures, told by the very persons who have experienced them; all past tenses are employed promiscuously, only perfects are wanting. But, in the same work, if the author himself is speaking, or if any of his heroes is relating a fable of olden times, the perfects make their appearance side by side with the other past tenses (*1). The same observation may be made with respect to the Kathâsaritsâgara (*2).

Yet, from this one must not infer, that on the other hand the imperfect is restricted to the relation of past facts witnessed by the speaker (*3). Even, if Pâṇini had taught so (*4), such a rule would be in direct opposition to the constant practice of Sanskrit literature up to the Vedas. The imperfect is always and everywhere used both of past facts which are within the compass of the speaker’s experience, and of those which are not.

Rem. 1. In putting questions, the difference between perfect and imperfect vanishes, and it seems, also that between those tenses and the aorist. If I rightly understand P. 3, 2, 117, the employment of both perf. and imperf. in putting questions is prescribed by Pâṇini, even if the past action be »near in time” āsannakāle. Kâç. exemplifies this rule kaścit kaṃcit pṛcchati / agacchad devadattaḥ / jagāma devadattaḥ. R. 3, 19, 6 Khara asks his sister Çûrpaṇakhâ ko ’yam evaṃ mahāvīryas tvāṃ virūpāṃ cakāra ha (what strong man has disfigured you thus?). Cp. Ch. Up. 4, 14, 2 quoted 346.

Rem. 2. Another rule of Pâṇini — 3, 3, 135 — forbids the imperfect, the perfect and the present with sma (*5) in two cases: kriyāprabandhasāmīpyayoḥ. According to the gloss of the Kâçikâ kriyâprabandha is »uninterrupted action,” sâmîpya »the time which immediately adjoins the time of the speaker.” In these cases the aorist and the participles are stated to be employed, not the other past tenses. Kâç. gives these examples yāvaj jīvamannamadāt (as long as he lived he distributed food [to the poor]), yeyaṃ paurṇamāsyatikrāntaitasyāmupādhyāyo ’gnīnādhita (at the next full moon the teacher worshipped the holy fires). I do not know how far this injunction is confirmed by the evidence furnished by Sanskrit literature. For the rest cp. 341 R.

(*1)
So there is not a single perfect in the whole story of Apahâravarma, as he relates his own adventures; for the same reason perfects are wanting in the stories of other princes. The sixth ucchvâsa, Mitraguptacaritam, has no perfects, while Mitragupta tells all what has happened to himself, but as soon as he is narrating to the giant the four little tales of Dhûminî etc., perfects abound.

(*2)
Exceptions may, however, occasionally be found. Daç. 110 and 111 prince Upahâravarma, when relating his own adventures, says twice ruroda, while speaking of a woman, who wept before his eyes. R. 3, 67, 20 the vulture Jaṭâyu informs Râma, how Râvaṇa sītāmādāya vaidehīmutpapāta vihāyasam, Kathâs. 6, 43 the clever merchant, who has made his fortune by trade, uses the perfect dadau, while relating, that each woodcutter gave him two pieces of wood, as he presented them with a fresh draught. Likewise Nagân. V, p. 77 papāta instead of the aor. of a fall, which the speaker has seen on the same day and with his own eyes. But, I repeat, such deviations are upon the whole very rare, at least in good authors.

(*3)
The term parokṣe for the sphere of the perfect, is a point of dispute with the commentators. It is asked, what kind of actions may be said to fall under this category, and as the term, when strictly interpreted, signifies »beyond the reach of the eye,” it has been deemed necessary to give an additional rule in express terms, that »well-known facts falling within the speaker’s sphere of observation are to be put in the imperfect — not in the perfect — even if they have in fact not been witnessed by him.” This vârttika seems to be as old as Kâtyâyana, it is expounded by Pat. II, p. 119.

(*4)
It is not quite sure, that he has. Still, when looking closely at Pâṇini’s own words about the employment of laṅ and liṭ and at the commentaries and disputes of his scholiasts, we may consider it a tenet of the grammarians, that laṅ is not available within the sphere set apart for liṭ. From 3, 2, 116 haśaśvator laṅ ca »with ha and śaśvat (forsooth) — cp. 397 R. 3 — laṅ may also be used within the sphere or liṭ”, cp. s. 115, we can draw no other inference, than even this, that in any other case one would be wrong in using laṅ parokṣe. But it is possible, that this sûtra 116 did not belong to the original work of Pâṇini. Indeed setting this sûtra apart, the very arrangement of the rules which treat of the suffixes and tenses of the past, would rather induce us to suppose Pâṇini having taught the employment of laṅ both aparokṣe and parokṣe. From 3, 2, 84 up to 123 bhūte is adhikâra, the suffixes taught there are accordingly expressive of »the past.” Now, from 84-110 this »past” is not specialized and comprises any past whatever. With s. 111 the first restriction makes its appearance, it is stated that the imperfect (laṅ) is used anadyatane »denoting the not-actual past.” From there anadyatane remains adhikâra till s. 119, but s. 115 a second restriction is added to the first: the suffixes are not only expressive of the past anadyatane but also parokṣe. Now the question is simply this: Has Pâṇini meant sûtra 111 (employment of laṅ) to be an exception to 110 (employment of luṅ »aorist”) and likewise 115 (employment of liṭ) an exception to 111 — or is each of these rules to be interpreted separately and considered by itself? According to the former acceptation, the aorist is taught to be restricted to past actions that have happened to-day, the imperfect restricted to past actions before to-day, but witnessed by the speaker; according to the latter, the aorist is expressive of any past both actual and historical, and the imperfect of any historical past both witnessed and not-witnessed by the speaker. The former acceptation is that of Sanskrit grammarians up to Patañjali and the author of the vârttikas, the latter is in accordance with the practice of Sanskrit literature.

(*5)
Though not mentioned either by Kâç. or by Patañjali, the liṭ and the laṭ sme must needs be implied in the prohibition, for the adhikâra anadyatane implies them too.

330. Impf.とPf.間の違い

しかしながら、Impf.とPf.の間には違いがある(P. 3, 2, 115)。Pāṇiniの説明するところによれば、Pf.(liṭ)は話者が目撃していない事実に制限される。よって良い著述家の文章は、ふつうこの言明に従っている。話者自身が目撃した行動を表す場合にPf.が用いられることは幾分珍しい。

したがって、良い著述家は、話者によって目撃された事実を物語る際にPf.を用いることを避ける。〔例えば、〕Daśakumāracaritaは経験者その人の語る冒険譚に富んでいる。〔話の中では〕すべての過去時制が無差別に用いられるが、Pf.だけは用いられていないのである。もっとも、同作において、著者自身が話す場合か、主人公の誰かが昔話に関連している場合には、Pf.は他の過去時制と並んで現れる(*1)。同じことがKathāsaritsāgaraについても言えるだろう(*2)

しかし、だからと言ってImpf.が「話者の目撃した過去の事実を語ることに制限されている」などと推測してはならない(*3)(*訳注)。Pāṇiniがそう教えていた(*4)としても、そのような規則は、ヴェーダに至るサンスクリット文学の連綿たる実践/習慣に直接的に反するであろう。Impf.は何時如何なる場所においても、話者の経験の範囲内にある過去の事実と、そうでないものの両方に用いられる。

【補足1】
疑問文にある場合にはPf.とImpf.間の違いは消失し、これらとaor.間の違いまでも無くなるようである。もし私がP. 3, 2, 117を正しく理解しているとすれば、Pf.とImpf.は、疑問文においては、過去の行為が最近のもの(āsannakāle)であったとしても両方が用いられる、という規定がPāṇiniによりなされている。Kâç.はこの規則の実例を挙げている:kaścit kaṃcit pṛcchati / agacchad devadattaḥ / jagāma devadattaḥ
R. 3, 19, 6 Khara asks his sister Çûrpaṇakhâ ko ’yam evaṃ mahāvīryas tvāṃ virūpāṃ cakāra ha (what strong man has disfigured you thus?)

346に引用されたるCh. Up. 4, 14, 2と比較せよ。

【補足2】
別の規則(P. 3, 3, 135)はImpf.、Pf.、smaを伴うPres.(*5)を2つの場合において認める:kriyāprabandhasāmīpyayoḥ。Kâçikâの注釈によれば、kriyāprabandhaとは「中断なき行為」、sāmīpyaは「話者の時間にすぐ隣合う時間」である。これらのケースでは、他の過去時制ではなく、aor.と分詞が採用されると説かれている。Kâç.がこれらの例を与えている:
yāvaj jīvamannamadāt (as long as he lived he distributed food [to the poor])
yeyaṃ paurṇamāsyatikrāntaitasyām upādhyāyo ’gnīnādhita (at the next full moon the teacher worshipped the holy fires)

サンスクリットの文献から得られた証拠によって、この規定がどこまで確認されているかについて、私は知らない。他については341の補足をみよ。

(*1)
そのため、王子Apahāravarmaの物語には、語られるにあたって1つのPf.も出てこない。同じ理由で、〔Daśakumāracaritaの〕他の王子の物語にもPf.は存在しない。第6章(ucchvāsa)であるMitraguptacaritamにおいても、Mitraguptaが自身に起こったことを全て話す段にはPf.がない。けれども彼が巨人にDhūminīなどの4つの小話を話し始めると、すぐにPf.が現れる。

(*2)
けれども、時に例外が見つかることもある。
Daç. 110-111 王子Upahāravarmaが彼の冒険を語るとき、彼の前で泣いた女の話をする段で、二度ruroda(Pf.)を用いる;
R. 3, 67, 20、ハゲワシの王JaṭāyuがRāmaにRāvaṇaについて言う:sītām ādāya vaidehīm utpapāta vihāyasam
Kathâs. 6, 43 交易で財を成した賢い商人が、新鮮な案を提示したために2人の木こりから2枚の木片を貰った、と話す間、Pf.のdadauを用いる

同様に、Nagân. V, p. 77では、話者がその日に目の当たりにした落下について、√pat(落ちる)のaor.の代わりにpapāta(Pf.)を用いる。けれども、繰り返すが、このような逸脱は—少なくとも、優等生の著述家にあっては—非常に稀なことである。

(*3)
Pf.の範疇を表すparokṣeという用語は、注釈家たちにとっての争点である。どのような行動がこのカテゴリーに該当すると言えるのかが問題となっており、厳密に解釈される場合、これは「目の届く範囲を超えた」ということを意味する。ところでこれに関しては、「話者の関知する範囲内にあるよく知られた事実は、話者が実際に目撃したものでない場合であっても、Pf.でなくImpf.に置かれる」という明確な条件での追加の規則を与えねばならない、と考えられている。この批判的注釈(vārttika)はKātyāyanaくらいには古いようで、Pat. II, p. 119により解説されている。

(*4)
Pāṇiniがそのように説いたのかどうかははっきりしない。それでも、laṅ(Impf.)とliṭ(Pf.)の使用に関するPāṇini自身の言、および注釈家の注釈と論争を注意深く見ると、laṅliṭのために区別された領域内では用いることができない、という文法家の主張であると考えることができる。
P. 3, 2, 116 haśaśvator laṅ ca =〔副詞〕haśaśvat(=確かに, forsooth;397-補足3)を伴うlaṅは、liṭの領域内でも用いることができる

s. 115とも比較せよ。これ以外の場合にあってlaṅ parokṣeを用いるこことは誤りとなるだろう、という以上の推論は出来かねる。
しかしながら、このP. 3, 2, 116は、Pāṇiniの〔書かれた当初の〕オリジナルには属していなかった可能性がある。実際、このsūtraを別にすると、過去時制とその接尾辞を扱う規則の配置というものは、むしろ、Pāṇiniがaparokṣeparokṣeの両方の場合におけるlaṅの使用を説いていた、と想定する方向へ私達を導くのである。P. 3, 2, 84-123における用語bhūteはadhikāraであり、そこで説かれている接尾辞はそれゆえ〔Impf.やPf.等の区別をしない〕「過去一般」(the past)を表している。
さて、s. 84-110におけるこの「過去」というものは特殊化されておらず、如何なる過去をも含む。最初の制限はs. 111で現れ、Impf.(laṅ)がanadyatane(非-現存の過去を表すもの)として用いられることを述べている。anadyataneはそこからs. 119までadhikāraのままであるが、s. 115ではそこに第2の制限が加えられる:その接尾辞(liṭ)はparokṣeだけでなくanadyataneの過去をも表す、と。
ここでの疑問はシンプルである:Pāṇiniは「s. 111(laṅ=Impf.の用法)をs. 110(luṅ=aor.の用法)の、s. 115(liṭ=Pf.の用法)をs. 111の例外とする」と意図していたのか、あるいは、これらの規則は別々に、それ自体に依って解釈すべきであるのか? 前者の意味にとるならば、aor.はその日に起こった過去の行為に、Impf.はその日より前の過去の、そして話者の目撃した行為に、それぞれ制限されると説かれたことになる。後者の意味にとるならば、aor.は現存・史的の両過去を表し、Impf.は話者の目撃〈した/していない〉史的過去を表す、ということになる。
前者の解釈はPatañjaliやVārttikaの著者に至るサンスクリット文法学者のもので、後者はサンスクリットの文献の実態に沿ったものである。

(*5)
Kâç.にもPatañjaliにも言及されないが、liṭlaṭ smeは否定規則(pratiṣedha)の中に含意されている必要がある。adhikāraであるanadyataneについてもこれらを含意する。

(*訳注)
=Pf.は直接目撃した事実には用いられない。そのような制限があるからといって、その反対に、Impf.が「話者が目撃した事実」を表すことだけに用いられる、と性急に推理してはならない。

331. The perfect of the archaic dialect. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

331. The perfect of the archaic dialect.

At the outset, the perfect had not the restricted function, which it has in the classic dialect.

Perfect, when a present tense.

In the old vedic mantras, like the aorist, it may denote every shade of the past, and occasio­nally it has even the power of a present tense, in the same way as for instance Greek ἕστηχα οἶδα, Latin memini consuevi, Gothic vait mag, sim. So Rgv. 5, 60, 3 bibhāya »is afraid,” ibid. 1, 113, 3 tasthatuḥ »they stand still” and the other instances to be found in Delbrück Altindische Tempuslehre p. 103 sqq.

The classic language has but two perfects, expressive of the present, viz. veda (he knows) and āha (he says); the latter may also be used of the past. (*1) From the liturgical writings — where, for the rest, the employment of the perfect is already confined within the same limits as afterwards, see Delbrück l. l. p. 131 — we may adduce moreover īśe »he rules” (f. i. Ait. Br. 1, 30, 3), jagāra »he is awake” Ch. Up. 4, 3, 6 and perhaps some others, see f. i. Ait. Br. 2, 41, 4.

(*1)
My notes contain, however, two other instances. Panc. 246 ājagāma is used in the sense of Greek ἥκω. The serpent declares to the frogs tato ‘haṃ yuṣmākaṃ vāhanārtham ājagāma (by this [viz. the curse of the brahman, whose son he had bitten to death] I have come to you in order to be your carrier). In the Gaurî recension of the Çâkuntala, V, p. 109 of the 2d ed. of Tarkavâgîça (Calc. 1864) Çârngarava says to Dushyanta yanmithaḥ samayādimāṃ madīyāṃ duhitaraṃ bhavānupayeme tanmayā prītimatā yuvayor anujñātam. In both instances the perfect is rather expressive of an action finished, than of an action past.

331. ヴェーダ語のPf.

もともとPf.は、古典サンスクリットのそれのような限定された機能がなかった。

○現在時制を表すPf.

古いヴェーダのmantraでは、aor.のように、Pf.は過去のあらゆる濃淡を表すことができる。時には古代ギリシャ語のἕστηχα οἶδα、ラテン語のmemini consuevi、ゴート語のvait magなどのように、現在時制の効果さえ持つ。よってRgv. 5, 60, 3のbibhāyaは「恐れる」、ibid. 1, 113, 3のtasthatuḥは「彼らは立っている」となる。他の用例はDelbrück Altindische Tempuslehre p. 103以下に見つけられる。

古典サンスクリットには現在を表すPf.が2つある。すなわち、veda(彼は知っている)とāha(彼は言う)である;後者は過去を表すためにも用いられる(*1)。祭儀書(ブラーフマナ文献)の書かれてのち、〔上記の2つ以外の〕他に関しては、既に後の時代と同じ制限がかけられている。Delbrück l. l. p. 131をみよ。これにはさらにīśe「彼が支配する」(Ait. Br. 1, 30, 3)、jagāra「彼は起きている」(Ch. Up. 4, 3, 6など)を加えられるだろう。他にはAit. Br. 2, 41, 4をみよ。

(*1)
私のノートには2例ある。
Panc. 246 ヘビがカエルに述べて曰く:tato ‘haṃ yuṣmākaṃ vāhanārtham ājagāma (by this [viz. the curse of the brahman, whose son he had bitten to death] I have come to you in order to be your carrier)

このājagāmaは古典ギリシャ語のἥκω(ind. Pres.sg.1st.)の意味で用いられている。また、Tarkavāgīśa 2nd ed.(カルカッタ、1864年)におけるGaurī校訂版Śākuntala, V, p. 109、ŚāngaravaがDuṣyantaに曰く:
yanmithaḥ samayād imāṃ madīyāṃ duhitaraṃ bhavān upayeme tan mayā prītimatā yuvayor anujñātam

両方の例において、Pf.は過去の行為というよりも、終わった行為を表す。

332. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

332.

From the above it is sufficiently clear, that the 1st and 2d person of the perfect are hardly met with in classic Sanskrit, except of veda and āha. — For the 1st person, Patañjali is at a loss, how to employ it, unless to relate facts done while being asleep or drunk. (*1) That the 2d person of the plural is not used, is evident from a passage of the commencement of the Mahâbhâshya; there it is observed, that such forms as ūṣ, tera, cakra, peca exist in theory only, as one does not say kva ūṣa but kva yūyam uṣitāḥ. See Pat. I, p. 8, 1. 23; p. 9, 1. 11.

(*1)
The example given is matno — or supno’haṃ kila vilalāpa. — Another case of its employment is in strong denials, as when one asks dakṣiṇāpathaṃ praviṣṭo’si and the other answers nāhaṃ dakṣiṇāpathaṃ praviveśa. — See vârtt. on P. 3, 2, 115 in Patanj. II, p. 120, the instance given there is evidently a quotation from some literary work.

332. Pf.の1st.と2nd.に関して

上記のうち、vedaāhaを除いて、古典サンスクリットにはPf.の1st.と2nd.が滅多に見られないことは明らかである。—1st.に関して、Patañjaliは、眠っているか酔っている間に為された事実を話す場合でない限りで、どのように1st.を用いるのかに困っている(*1)。pl.2nd.が使われていないということはMahābhāṣyaの冒頭の一節からも明らかである;そこでは、ūṣteracakrapecaのような動詞形が理論上にしかなく、よってkva ūṣaではなくkva yūyam uṣitāḥとなる、ということが見て取られる。Pat. I, p. 8, 1. 23; p. 9, 1. 11をみよ。

(*1)
そこで提示されている例は、“matno (supno) ’haṃ kila vilalāpa”である。また別のケースは、ある者が“dakṣiṇāpathaṃ praviṣṭo ’si”と問い、別の者が“nāhaṃ dakṣiṇāpathaṃ praviveśa”と返答する場合のような、強い否定である。vârtt. on P. 3, 2, 115 in Patanj. II, p. 120をみよ。そこで提示されている用例は、明らかに何かしらの文学作品からの引用である。

333. Periphrastic perfect. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

333. Periphrastic perfect.

There is no syntactical difference between the perfect simple and that, which is made by periphrase with āsa, cakāra med. cakre, and babhūva.

In the brâhmaṇas cakāra and cakre are almost exclusively used for this purpose (*1). Nor does Pâṇini teach other auxiliaries (*2). But even in the epic poems all of them are used, especially āsa, which seems also afterwards to be the most frequent, whereas babhūva is the rarest.

(*1)
In the Aitar. Brâhm. the periphr. perfect with āsa is used but once. See the edition of Aufrecht, p. 429.

(*2)
To interprete P. 3, 1, 40 kṛñaḥ, as if it were a pratyâhâra of kṛ + bhū + as, is, not to mention other objections, too artificial and too subtle, to be true. Pâṇini knew, or at least approved, no other periphrastic perfect, than that which is made with kṛ.

333. 複合完了

Pf.単体、およびāsacakāra(中動: cakre)・babhūvaを伴う複合完了(periphrastic perfect)の間には統語論的な違いはない。

ブラーフマナ文献においては、cakāracakreはほとんどこの目的にのみ用いられる(*1)。また、Pāṇiniは他の助詞を説いていない(*2)。けれども、叙事詩にあってもこれら全てが用いられる。特にāsaは後代に頻繁になるようで、その一方でbabhūvaはかなり稀である。

(*1)
Aitareya-Brāhmaṇaにおいては、āsaを伴う複合完了が一度のみ用いられる。Aufrecht, p. 429をみよ。

(*2)
P. 3, 1, 40のkṛñaḥ√kṛ√bhū√asのpratyāhāra(略記)として解釈することは、異論の余地なく、それを正しい解釈とするには不自然かつ微妙に過ぎる。√kṛで作られたものの他には複合完了がないことをPāṇiniは知っていたか、あるいは少なくともそれを認めていた。

334. Aorist. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

334. Aorist.

II. The aorist (luṅ) is expressive of any past, either historical or actual; akārṣam may be = „I did,” and = „I have done.” Examples of the historical aorist have been given 328.

When denoting the actual past, that is such past acts as are so recent as not to have lost their actuality at the time of their being related, the aorist is used side by side with the participles in -tavant and -ta; neither imperf. nor perfect are then available. „I have seen the man” is adrākṣaṃ puruṣam or dṛṣṭavān asmi [not apaśyam nor dadarśa].

Examples of the aorist denoting the actual past. Ait. Br. 1, 6, 11 tasmād ācakṣāṇam āhur adrāgiti / sa yady adarśam ity āhāthāsya śraddadhati (for this reason, one says to an eye-witness: have you seen it? for if he says »he has,” they believe him); R. 2, 89, 5 Bharata has spent the night with Guha, the next morning his host asks him kañcitsukhaṃ nadītīre ‘vātsīḥ kākutstha śarvarīm (have you past the night well?); Mhbh. 1, 167, 23 king Drupada having lost half his kingdom to Drona, goes to some brahman, who may procure him a means for avenging himself, and says droṇaḥ parājaiṣṭa mām; Daç. 27: it has been predicted to the brahman Mâtanga that he will soon meet with a prince, now, when he really meats with a prince, he tells him this prediction and adds these words tadādeśānuguṇam eva bhavad āgamanam abhūt [neither abhavat nor babhūva are here admissible]; Çâk. VII Mâtali congratulates Dushyanta on finding back his wife with his son, the king replies abhūt saṃpāditasvāduphalo me manārathaḥ (my desire is gone into sweet fulfilment); Kathâs. 40, 108 tubhyaṃ mayā rājyamadāyi (v. a. I have made you king); Panc. 16 the jackal begs permission to appear before the lion, the doorkeeper grants it him with the words yathāvādīddhavān (*1).

Rem. In the archaic dialect of the brâhmaṇas etc. the aorist seems to serve exclusively for this actual past (*2). The contrast between the historical tenses and the aorist is so striking there that it cannot possibly be overlooked by anybody who peruses these writings. The most instructive passages are such, as mention the same fact twice, first when told by the author, afterwards when put into the mouth of one of the actors. Then we invariably find the imperfect or the perfect in the historical account, the aorist in the oratio directa. Ait. Br. 7, 14, 5 tasya ha dantā jajñire / taṃ hovācājñata vā asya dantāḥ… tasya ha dantāḥ pedire / taṃ hovācāpatsyatā vā asya dantāḥ (then he got teeth; then he said to him: »he has, indeed, got teeth”… then his teeth dropped out, then he said to him: »his teeth, have, indeed, dropped out”). Ch. Up. 5, 3 the following story is told: Çvetaketu once came (eyāya) to the meeting of the Pancâlas. To him the xattriya Pravâhaṇa said (uvāca): »has your father instructed you?” (anu tvāśiṣatpitā) (*3). The other answered: »yes, Sir.” Then Pr. put five questions to him successively, none of which he could solve, and said: »why have you said (avocathāḥ) yourself instructed, as you do not know these things?” Then Çvetaketu, being sad with grief, came (eyāya) to his father and said (uvāca): »why did you say (bhagavān abravīt) I have instructed you (anu tvāśiśam), a simple xattriya has put (aprākṣīt) five questions to me and I could not (nāśakam) answer even one.” So in the story of Uçasti Câkrâyaṇa Ch. Up. 1, 10 etc. the perfect is used while the author himself is speaking, but 1, 11, 2 when the king excuses himself to Uçasti, that he has not chosen him to be his officiating priest, the aorist appears bhagavantaṃ vā aham ebhiḥ sarvair ārtvijyaiḥ paryaiśiṣaṃ bhagavato vā ahamavittyānyānavṛṣi (I have looked for you, for all these sacrificial offices, but not finding (*4) Your Reverence, I have chosen others). Cp. ibid. 6, 13, 1 etc. Delbrück, Altindische Tempuslehre p. 117 etc. has given a great number of instances from the Çatapatha and the Aitareya.

(*1)
We may translate here the aorist by a present: »as you say.” Cp. Çâk. II, p. 38 ed. Tarkavâgîça sakhe tācad enāṃ na jānāsi yena tvamevamavādīḥ (you do not know her, since you speak thus). Cp. Greek τί ἐγέλᾰσᾰς »why do you laugh?” and the like.

(*2)
Delbrück Altind. Tempusl. p. 128 »Niemals steht der Aorist [in this kind of works] im erzählendem Sinne, wie etwa das Imperf. oder Perf.” Yet, Ait. Br. 2, 23, 3 the aor. akrata is, indeed, used in a historical sense.

(*3)
Such passages as this plainly show, methinks, that the system of the grammarians, according to which »past facts done on the same day as they are related” must be put in the aorist, but when done before that day, in the imperfect (reap. perfect), is refuted by the very facts.

(*4)
Construe bhagavato… avittyā, instr. of avitti. The reading is good, and needs no correction.

334. アオリスト

II. アオリスト(luṅ)は、史的(historical)・現存(actual)いずれの過去をも表す。よってakārṣamは「私は…した」(I did)、「私は…し終わった」(I have done)となる。史的aor.の例は328で提示する。

現存過去、すなわち話されている時にその現存性を失っていない程度に最近の過去の行為を表す場合、aor.は分詞-tavant-taと並んで用いられる;このとき、Impf.とPf.は用いることができない。「私はその男を見た」(I have seen the man)は“adrākṣaṃ (/ dṛṣṭavān asmi) puruṣam”(apaśyamでもdadarśaでもない)となる。

例文:現存過去を表すaor.
Ait. Br. 1, 6, 11 tasmād ācakṣāṇam āhur adrāgiti / sa yady adarśam ity āhāthāsya śraddadhati (for this reason, one says to an eye-witness: have you seen it? for if he says »he has,” they believe him)
R. 2, 89, 5 Bharata has spent the night with Guha, the next morning his host asks him kañcitsukhaṃ nadītīre ‘vātsīḥ kākutstha śarvarīm (have you past the night well?)
Mhbh. 1, 167, 23 king Drupada having lost half his kingdom to Drona, goes to some brahman, who may procure him a means for avenging himself, and says droṇaḥ parājaiṣṭa mām
Daç. 27: it has been predicted to the brahman Mâtanga that he will soon meet with a prince, now, when he really meats with a prince, he tells him this prediction and adds these words tadādeśānuguṇam eva bhavad āgamanam abhūt [neither abhavat nor babhūva are here admissible]
Çâk. VII Mâtali congratulates Dushyanta on finding back his wife with his son, the king replies abhūt saṃpāditasvāduphalo me manārathaḥ (my desire is gone into sweet fulfilment)
Kathâs. 40, 108 tubhyaṃ mayā rājyamadāyi (v. a. I have made you king)
Panc. 16 the jackal begs permission to appear before the lion, the doorkeeper grants it him with the words yathāvādīddhavān (*1)

【補足】
ブラーフマナ文献などの古い方言においては、aor.はこの現存過去だけを表すようである(*2)。史的なものを表す時制(historical tense)とaor.の間の濃淡は非常に重要であり、文章を精読する人にとって看過し得ないものである。これに関して、最も有益な構文は、ある1つの事実がまず著者によって話され、その後にその行為者によって話される、というように、同じ事実が2度言及されるものである。また、歴史の記述におけるImpf.・Pf.は必ず、直接話法(oratio directa)のaor.であることが見て取られる。
Ait. Br. 7, 14, 5 tasya ha dantā jajñire / taṃ hovācājñata vā asya dantāḥ… tasya ha dantāḥ pedire / taṃ hovācāpatsyatā vā asya dantāḥ (then he got teeth; then he said to him: »he has, indeed, got teeth”… then his teeth dropped out, then he said to him: »his teeth, have, indeed, dropped out”)

Ch. Up. 5, 3以下の話に曰く:
Śvetaketuがある時Pañcāla国の会議に来た(eyāya)。kṣatriyaのPravāhaṇaは彼に言った(uvāca):「あなたの父はあなたに教育を施したのか?」(anu tvāśiṣat pitā(*3)
Śvetaketuが「はい」と答えた。そのとき、Pravāhaṇaは彼に次々と5つの問題を問うたが、彼は1つとして答えられなかったので、こう言った:「これらのことを知らないというのに、どうしてあなたは自身が教育を受けていると言った(avocathāḥ)のか?」
悲しんだŚvetaketuは、そこで、父親のところへ行って(eyāya)言った(uvāca):「どうしてあなたは、私はお前に教えた(anu tvāśiśam)とおっしゃったのですか(bhagavān abravīt)。ただのkṣatriyaが5つの問題を私に問いました(aprākṣīt)が、私は1つとして答えられませんでした(nāśakam)」

また、Ch. Up. 1, 10以下のUśasti Cākrāyaṇaの話では、Pf.が著者自身が語るときにも用いられる。けれども1, 11, 2、王がUśastiを司祭に選ばなかったことを弁明する段では、aor.が用いられる:
bhagavantaṃ vā aham ebhiḥ sarvair ārtvijyaiḥ paryaiśiṣaṃ bhagavato vā aham avittyānyānavṛṣi (I have looked for you, for all these sacrificial offices, but not finding (*4) Your Reverence, I have chosen others)

ibid. 6, 13, 1 etc.、および、Śatapatha-Aitareya-の用例の多くあるDelbrück Altindische Tempuslehre p. 117等をみよ。

(*1)
ここでのaor.は現在形で翻訳しうる:「あなたの仰る通りに」(as you say)と。以下の例文、および古代ギリシャ語でのτί ἐγέλᾰσᾰς(どうしてあなたは笑うのか?)などとも比較せよ。
Çâk. II, p. 38 ed. Tarkavâgîça sakhe tācad enāṃ na jānāsi yena tvamevamavādīḥ (you do not know her, since you speak thus)

(*2)
Delbrück Altind. Tempusl. p. 128:
「〔この種の文献では〕アオリストが、Impf.やPf.のような物語る意味〔訳者補:出来事を語るときに、話者からしてどの程度過去のことかを表している状態〕としてあることは決してない」
“Niemals steht der Aorist [in this kind of works] im erzählendem Sinne, wie etwa das Imperf. oder Perf.”
けれども、実際には、Ait. Br. 2, 23, 3ではaor.のakrataが史的な意味で用いられている。

(*3)
このような一節が明白に示すのは、「発話と〈同じ日に〉行われた過去の事実」はaor.に置かれねばならない、という文法家の〔構築した〕システムが、その日より前に行為がなされた場合にはImpf.(あるいはPf.)となる、という全き事実に反証されるということである。

(*4)
bhagavato… avittyā”をavittiのinst.として解釈する。この読みは正しく、訂正の必要はない。

335. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

335.

The aorist is used throughout Sanskrit literature in both its acceptations, actual and historical. Instances of the historical aorist occur as early as the Ṛgvedasanhitâ, though, I confess, not many are recorded (*1); and afterwards it is no less frequent than the other historical tenses. For the rest, it may be observed that in easy proseworks and in compositions of rather simple style, the aorist is comparatively rare, and mostly limited to certain verbs often occurring, as abhūt, agamat, avādīt. Yet, in more elegant style, in the works of such writers as Daṇḍin, Bâna, Somadeva, the aorist is employed as often and with as much ease as the other past tenses. (*2).

(*1)
A prayer-book, indeed, is not the fittest document from which to learn the historical style of a language. In epic poetry the historical aorist is common.

(*2)
For this reason, l am astonished at the statement of Whitney (§ 582 of his Sanskrit grammar), that the aorist is »seldom” employed in classic Sanskrit.

335. aor.の使用状況

アオリストは、サンスクリット文学を通して、actualとhistoricalの両方の意味が用いられている。historical aor.の用例はṚgveda-sanhitāの頃には現れているが、白状すると、その多くは記録されていない(*1);後の時代には他のhistoricalな時制よりも頻繁である。それ以外について、簡単な韻文や比較的単純な文体の作品では、aor.は比較的稀であり、ほとんどの場合、abhūtagamatavādītのような特定の頻出動詞に限定されていることが見て取られる。とはいえ、より流麗な文体、DaṇḍinやBāna、Somadevaの作品においては、aor.は他の過去時制と同じくらい頻繁に、かつ気軽に用いられている(*2)

(*1)
事実、祈祷書の類は、言語のhistoricalな様式を学ぶことに適したものではない。叙事詩にはhistorical aor.がよく見られる。

(*2)
この理由から、古典サンスクリットではaor.が「滅多に」(seldom)用いられないというWhitney(§582)の言には驚かされた。

336. The participles in [-ta] and [-tavant] doing duty as a past tense. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

336. The participles in -ta and -tavant doing duty as a past tense.

The participles of the past in -ta and -tavant may do the same duty as the aorist, whether they are attended by the verb substantive, or without it (9). They are expressive of facts done, finished, and it makes no difference, whether these facts belong to the historical past or have been done of late and have not yet lost their actuality. In both acceptations they are of the utmost frequency. They represent the younger idiom, the aorist the elder one. (*1) Accordingly they are rarely, if at all, thus employed in the archaic dialect. (*2).

1. Examples of the historical past. — a.) partic. in -ta. Kathâs. 4, 36 yāvat kañcid gatā tāvan niruddhā sā purodhasā (when she had gone some steps, the purohita stopped her); Panc. 51 kadācit… yātrāmahotsavaḥ saṃvṛttaḥ (once it happened that a religious feast with a procession took place); Daç. 111 sa rājā… ciraṃ prayudhya baddho devī ca bandhanaṃ gamitā; — b.) partic. in -tavant. Panc. 148 kiṃcid brāhmaṇaṃ vāsārthaṃ prārthitavān (he asked a brahman for lodging); R. 1, 56, 14 brahmāstraṃ kṣiptavāngādhinandanaḥ (the son of Gâdhi threw the brahma-weapon); Hit. 109 śukaḥ… svadeśaṃ yayau tato vindhyācalaṃ gatvā svasya rājānaṃ citravarṇaṃ praṇatavān (— made his obeisance to hie king Citravarṇa).

2. Examples of the actual past. — a.) partic. in -ta. R. 3, 17, 24 Çûrpaṇakhâ says to Râma rāma tvā… samupetāsmi (R., I am come to you); Kathâs. 42, 100 anāgasau kathaṃ pitrā gamitau svo daśāmimām (how is it that our father has brought us that are guiltless, into this state?); Çâk. I [the charioteer to the king] eṣa mṛgo viprakṛṣṭaḥ saṃvṛttaḥ; — b.) partic. in -tavant. R 1, 76, 2 śrutavān asmi yatkarma kṛtavān asi bhārgava (I have heard, what deed you have done); Çâk. IV Kaṇva to Anasûyâ anasūye gatavatī vāṃ sahadharmacāriṇī (Anasûyâ, the friend and companion of both of you has departed); Mudr. III, p. 107 Câṇakya to Candragupta vṛṣala samyaggṛhītavānasi madāśayam.

(*1)
Hence commentators often explain aorists by participles.

(*2)
I do not recollect having met with them doing duty as finite verbs, in brâhmaṇas and upanishads. But, as I have not yet made a special inquiry into this subject, I refrain from affirming their entire absence from that class of works.

336. 過去時制としてはたらく分詞〈-ta-tavant

-ta-tavantから作られる過去分詞(participle of the past)は、〔英語などのでは必要とされる〕存在動詞の有無に関わらず(9)、aor.と同じはたらきをする。それらは行われた事実、終えられた事実を表すものであり、これらの事実が史的(historical)な過去に属していても、最近行われた事実であっても、まだ現存性(actuality)を失っていない事実であっても、違いはない。これらは新しい語法を代表する。aor.は古いものである(*1)。したがって、これら〔過去分詞〕が古風な文体(archaic dialect)に用いられることはほとんどない(*2)

1. historicalな過去の例
a.) -ta
Kathâs. 4, 36 yāvat kañcid gatā tāvan niruddhā sā purodhasā (when she had gone some steps, the purohita stopped her)
Panc. 51 kadācit… yātrāmahotsavaḥ saṃvṛttaḥ (once it happened that a religious feast with a procession took place)
Daç. 111 sa rājā… ciraṃ prayudhya baddho devī ca bandhanaṃ gamitā

b.) -tavant
Panc. 148 kiṃcid brāhmaṇaṃ vāsārthaṃ prārthitavān (he asked a brahman for lodging)
R. 1, 56, 14 brahmāstraṃ kṣiptavāngādhinandanaḥ (the son of Gâdhi threw the brahma-weapon)
Hit. 109 śukaḥ… svadeśaṃ yayau tato vindhyācalaṃ gatvā svasya rājānaṃ citravarṇaṃ praṇatavān (— made his obeisance to hie king Citravarṇa)

2. actualな過去の例
a.) -ta
R. 3, 17, 24 Çûrpaṇakhâ says to Râma rāma tvā… samupetāsmi (R., I am come to you)
Kathâs. 42, 100 anāgasau kathaṃ pitrā gamitau svo daśāmimām (how is it that our father has brought us that are guiltless, into this state?)
Çâk. I [the charioteer to the king] eṣa mṛgo viprakṛṣṭaḥ saṃvṛttaḥ

b.) -tavant
R 1, 76, 2 śrutavān asmi yatkarma kṛtavān asi bhārgava (I have heard, what deed you have done)
Çâk. IV Kaṇva to Anasûyâ anasūye gatavatī vāṃ sahadharmacāriṇī (Anasûyâ, the friend and companion of both of you has departed)
Mudr. III, p. 107 Câṇakya to Candragupta vṛṣala samyaggṛhītavānasi madāśayam

(*1)
そういうわけで、注釈者はしばしばaor.を分詞によって解説する。

(*2)
私の覚えている限りでは、ブラーフマナとウパニシャッドにおいて、定動詞としてはたらくものは見られなかった。

337. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

337.

The participle in -ta may be sometimes expressive of the present (361). suptaḥ kumāraḥ »the boy is asleep, is sleeping” as well as »he has just awaked from sleep” (actual past) or »he slept” (historical past). To remove all ambiguousness, one derives participles in -tavant even from intransitives, as gatavān, jātavān, suptavān; such participles serve exclusively for the past. — Vikram. V, p. 173 yaḥ suptavān maṅke… taṃ me preṣaya śikhinam (— the peacock, that has slept on my bosom), Panc. I, 224 jananīmano harati jānavatī, Kathâs. 81, 51 prāviśat sā ca tatraiva… sattvaśīlo’pyasau tasyāḥ paścāt tatra praviṣṭavān, Cak. IV gatavatī see 336, 2°, Hit. 109 praṇatavān see 336, 1°.

But if the participle in -ta has a passive meaning, that in -tavant is its corresponding active: uktam (it is said, — has been said, — was said), uktavān (he has said, he said). More about them 360.

337. 過去分詞の諸相

分詞-taは現在を表すことがある(361)。suptaḥ kumāraḥ(少年は寝ている)は「彼はちょうど眠りから起きた」(actualな過去)や「彼は眠った」(historicalな過去)をも表しうる。〔そのような〕あらゆる曖昧さを除くために、gatavānjātavānsuptavānのように、自動詞からも分詞-tavantが派生する;このような分詞は過去をのみ表す。
Vikram. V, p. 173 yaḥ suptavān maṅke… taṃ me preṣaya śikhinam (— the peacock, that has slept on my bosom)
Panc. I, 224 jananīmano harati jānavatī
Kathâs. 81, 51 prāviśat sā ca tatraiva… sattvaśīlo’pyasau tasyāḥ paścāt tatra praviṣṭavān
Cak. IV gatavatī see 336, 2°
Hit. 109 praṇatavān see 336, 1°

けれども、分詞-taが受動的意味を持つ場合には、-tavantはそれに対応する能動の意味を持つ:uktam(it is said, — has been said, — was said) / uktavān(he has said, he said)。詳細は360をみよ。

338. Old participles of the past. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

338. Old participles of the past.

The old and genuine participles of the perfect, as tasthivān (f. tasthuṣī) or cakrāṇaḥ, had the same function as those in -tavant and -ta, which have almost wholly superseded them in the classic dialect (359, 2°). In the epic poems and in kâvyas several of them — at least in the active voice — also do duty as finite verbs; they are then expressive both of the actual past, as R. l, 58, 2 upeyivān (you have gone to —) and the historical, as R. 2, 12, 6 narādhipaḥ / mohamāpedivān. Cp. Kathâs. 35, 41 and Çiçup. 1, 16.

338. 古い過去分詞

tasthivān(f. tasthuṣī)やcakrāṇaḥのような、古く純粋なPf.の分詞は、-ta-tavantと同じ機能を持っており、古典サンスクリットではそれらに完全に置き換えられてしまっている(359, 2°)。叙事詩とkāvyaにてはそのいくつかが—少なくとも能動態で—定動詞としてもはたらき、以下のようにactualな過去(前者)とhistoricalな過去(後者)とを表す:
R. l, 58, 2 upeyivān (you have gone to —)
R. 2, 12, 6 narādhipaḥ / mohamāpedivān

Kathâs. 35, 41とÇiçup. 1, 16もみよ。

339. Remote past. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

339. Remote past.

Sanskrit lacks a special tense for the so-called re­mote past or plusquamperfectum. The general past tenses are used even then. It must accordingly be inferred exclusively from the context, in what case a Skr. past tense answers to our »remote past.” That f. i. Kathâs. 25, 180 the words yatraiva tamavāptavān… tatraiva mean »on the very spot, where he had got it,” can only be shown by reproducing the whole story, from which they are quoted. — R. 2, 26, 3 Râma has told his mother the cruel order he has just received from his father, to retire into the forest; now he goes to Sîtâ, who did not know anything about it vaidehī cāpi tatsarvaṃ na śuśrāva tapasvinī (the unhappy princess had not yet heard anything of it). — Daç. 92 sa khalu vimardakaḥ… tadahareva prātiṣṭhata = »Vimardaka had indeed already departed that very day.” It is plain, that gerunds are especially fit to signify the remote past.

339. 遠過去

サンスクリットは、いわゆる遠過去(re­mote past, plusquamperfectum)を表すための専用の時制を欠いている。過去時制一般がその場合にも用いられる。
Kathâs. 25, 180の“yatraiva tam avāptavān… tatraiva”は「彼がそれを得た、まさにその場で」を意味するが、それは引用された話の全体を見ることによってのみ示される。
R. 2, 26, 3 Rāmaは父から受け取ったばかりの残酷な命令を母親に伝え、森に隠遁するように言った;今、彼は「そのことについて何も知らなかったSītā」のもとへ行く:
vaidehī cāpi tatsarvaṃ na śuśrāva tapasvinī(不幸な姫は未だそれを何も聞いていない; the unhappy princess had not yet heard anything of it)
Daç. 92 sa khalu vimardakaḥ… tadahareva prātiṣṭhata(Vimardaka had indeed already departed that very day)

動名詞(gerund)が遠過去を表すのに特に適していることは明白である。

Future tenses.

未来時制

340. Future in [-tā]. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

340. Future in -tā.

Sanskrit has two future tenses, 1. the so-called periphrastic future (luṭ): kartāsmi, 2. the future made with -sya- (lṛṭ): kariṣyāmi.

The former is a compound tense, being made up of a noun in -tṛ + a formal element, expressive of the person, signified either by the auxiliary (asmi etc:), or by the personal pronoun (*1): Yet for the third person neither is wanted and the simple noun in -tṛ may suffice: one says kartāsmi or kartāham, kartāsi or kartā tvam, but in the 3d person the simple kartā is available. In the dual and in the plural -tā remains unchanged, when attended by the auxiliary, therefore kartāsvaḥ, kartāsmaḥ, but in the 3d person kartārau, kartāraḥ, and of course also kartārāvāvām, kartāro vayam, sim. Both pronouns and auxiliaries are occasionally severed from the verbal noun; the pronouns may precede as well as follow. Even the auxiliary sometimes precedes in poetry.

Examples: 1st and 2d person: Kathâs.26, 31 gantāsmi (I shall go), R. 3, 69, 40 adhigantāsi vaidehīmacireṇa, Mâlav. I, p.15 moktā mādhavasenaṃ tato’ham (then I shall release M.), R. 2, 118, 10 tathāvṛttiś ca yātā tvaṃ patiśuśrūṣayā divam (— you will go to heaven), Mudr. V, p. 175 pañcaṣairahobhir vayam eva tatra gantāraḥ (— ourselves shall start), Mhbh. 1, 136, 39 kiṃ dadāni te / prabūhi rājaśārdṛla kartā hy asmi tathā nṛpa, ibid. 1, 120, 26 apatyaṃ guṇasaṃpannaṃ labdhā prītikaraṃ hy asi.

3d person: Ch. Up. 4, 6, 1 agniṣṭe pādaṃ vaktā (Agni will tell you a fourth part [of it]), Mhbh. I, Paushyap. 56 aśvinau stuhi / tau devabhiṣjau tvāṃ cakṣuṣmantaṃ kartārau, Bhojapr. 55 na jāne yātārastava ripavaḥ kena ca pathā, Nala. 7, 5 nalaṃ jetā bhavānhi sahito mayā.

Rem. 1. The future in -tā may be also used with a feminine subject — R. 1, 38, 8 ekā janayitā putram —, but occasionally the fem. in -trī is used, at least bhavitrī, see f. i. Kathâs. 35, 105. — Some kṛts in -in, fem. -inī, especially bhāvin, are also significative of a future tense (see 359). Vikram. V, p. 181 surāsuravimardo bhāvī (a quarrel between gods and demons will take place).

Rem. 2. The medial endings of this future — or rather, of the auxiliary — are scarcely met with in the archaic dialect (Whitney, Sanskr. Gramm. § 947). In the classic language they seem to be no more employed. Without auxiliary, there is of course no formal distinction between the active and the medial voice. One says adhyetā (he will study) from the medial adhīyate, Panc. 161 ahaṃ paritrātā from paritrāyate, as well as f. i draṣṭā or kaktā. Even a passive meaning may be conveyed by this future. Kirât. 3, 22 ete… unmūlayitāraḥ kapiketanena (they will be eradicated by Arjuna), R. 3, 56, 5 yady ahaṃ… tvayā vai dharṣitā balāt / śayitā tvaṃ hataḥ saṃkhye (if I shall be violated by you perforce, you will perish in battle). Of such roots, as may have special passive aorists, futures, etc. (316), a special passive form is accordingly available, »he will be killed” may be either hantā or ghānitā »it will be given” either dātā or dāyitā, see Kâç. on P. 6, 4, 62 = II, p. 311 of the Benares-edition.

Rem. 3. Mhbh. 3, 176, 20 this future is construed with an objective genitive bhūyo draṣṭā tavāsmi (I shall see you again). Likewise Nâgân. IV, p. 65 kastrātā tava putraka, the meaning of which, as appears from the context, is »who will protect you, my son?” As a rule, however, the object is put in the accusative.

(*1)
Pâṇini does not mention the 1st and 2d person formed by simply putting together the noun in -tā and the personal pronoun. Accordingly this mode of formation has been excluded from the official paradigms of the periphrastic future. Yet vaktāham is quite as correct and as much used as vaktāsmi. That Pâṇini left it unnoticed, may be due to his system of explaining grammatical forms. To him vaktāsmi, vaktāsmaḥ are forms to be dealt with, because by the union of both elements a new word arises, bearing one accent, but vaktā + aham and the like are units syntactically only, not so from a formal point of view. Hence, to Pâṇini the noun in -tā is not even the nomin. of a noun, but a simple stem to which the personal suffixes are to be added. Upon the whole, the information to be got from him about this future, is scanty, see P. 3, 1, 33; 2, 4, 85 and 7, 4, 50-52, cp. Boethlingk’s note on 7, 4, 52.

340. 複合未来

サンスクリットは2つの未来時制を持つ;1. いわゆる複合未来(periphrastic future, luṭ):kartāsmi、と2. -sya-で作られる未来(Fut., lṛṭ):kariṣyāmi、である。

前者は、〈-tṛの名詞〉+〈助詞(√as等) / 人称代名詞(*1)によって指示される人物を表す形態素〉から作られる複合時制(compound tense)である。けれども、3rd.についてはどちらも必要とされず、単なる-tṛで終わる名詞だけで十分な場合がある:kartāsmikartāhamkartāsikartāsiとなるところが、3rd.では単にkartāでよい。du.とpl.では、助詞が付加される場合、-tāは変化しないまま残存する。よってkartāsvaḥkartāsmaḥとなるが、3rd.ではkartāraukartāraḥ、そしてもちろんkartārāvāvāmkartāro vayamとなる。代名詞と助詞はともに名詞から切り離されることがある;代名詞は先行することも後続することもある。詩においては、助詞も先行することがある。

例文:
1st., 2nd.
Kathâs.26, 31 gantāsmi (I shall go)
R. 3, 69, 40 adhigantāsi vaidehīmacireṇa
Mâlav. I, p.15 moktā mādhavasenaṃ tato ’ham (then I shall release M.)
R. 2, 118, 10 tathāvṛttiś ca yātā tvaṃ patiśuśrūṣayā divam (— you will go to heaven)
Mudr. V, p. 175 pañcaṣairahobhir vayam eva tatra gantāraḥ (— ourselves shall start)
Mhbh. 1, 136, 39 kiṃ dadāni te / prabūhi rājaśārdṛla kartā hy asmi tathā nṛpa
ibid. 1, 120, 26 apatyaṃ guṇasaṃpannaṃ labdhā prītikaraṃ hy asi

3rd.
Ch. Up. 4, 6, 1 agniṣṭe pādaṃ vaktā (Agni will tell you a fourth part [of it])
Mhbh. I, Paushyap. 56 aśvinau stuhi / tau devabhiṣjau tvāṃ cakṣuṣmantaṃ kartārau
Bhojapr. 55 na jāne yātārastava ripavaḥ kena ca pathā
Nala. 7, 5 nalaṃ jetā bhavānhi sahito mayā

【補足1】
-tāの未来はf.の主語を伴っても用いられうる—R. 1, 38, 8 ekā janayitā putram—けれども、時にf.の-trīが、少なくともbhavitrīは用いられることがある。例としてはKathâs. 35, 105をみよ。kṛt接尾辞-in(f. -inī)を持つあるもの、特にbhāvinは、未来時制をも表しうる(359)。
Vikram. V, p. 181 surāsuravimardo bhāvī (a quarrel between gods and demons will take place)

【補足2】
この未来の中動態語尾—あるいはむしろ、その助動詞—は、古風な文体においてはほとんど見られない(Whitney, §947)。古典サンスクリットにてはもはや用いられないようである。助動詞がない場合には、もちろんのこと、能動態と中動態の間にはなんら形式的区別はない。中動態のadhīyateからadhyetā(彼は勉強するだろう)となるし、paritrāyateからPanc. 161 ahaṃ paritrātā(=draṣṭā, kaktā)ともなる。受動的意味でさえもこの未来によって伝達されうる。
Kirât. 3, 22 ete… unmūlayitāraḥ kapiketanena (they will be eradicated by Arjuna)
R. 3, 56, 5 yady ahaṃ… tvayā vai dharṣitā balāt / śayitā tvaṃ hataḥ saṃkhye (if I shall be violated by you perforce, you will perish in battle)

特別なpass. aor.やfut.などをもつような語根(316)に関して、それに応じて特別な受動形が利用可能である。「彼は殺されるだろう」はhantāghānitā、「それは与えられるだろう」はdātādāyitāとなる。Kâç. on P. 6, 4, 62(=Benares版のII, p. 311)をみよ。

【補足3】
Mhbh. 3, 176, 20における未来形はobj. gen.と文法的に結びついている:
bhūyo draṣṭā tavāsmi (I shall see you again)

Nâgân. IV, p. 65 kastrātā tava putraka
これについても同様に、文脈から読み取れる意味は(who will protect you, my son?)である。
実際には、原則として、目的語はacc.に置かれる。

(*1)
Pāṇiniは、単に-tāの名詞+人称代名詞で作られる1st.と2nd.について言及していない。したがって、この〔未来形を〕作る仕方は、複合未来の枠組みからは除外されている。けれども、vaktāhamvaktāsmiと同程度に正しく、多く用いられている。Pāṇiniがそれに気付かないままでいたのは、文法的な〔語の〕形態を説明する彼のシステムに因るものかもしれない。彼にとってvaktāsmivaktāsmaḥは〔2つの語が連声によって同化したものとして〕処理されるべき形態である。というのも、〔一般に〕2つの語が結合することによって1つアクセントを持つ新しい語ができるのだが、〔この場合における〕vaktāahamなどは〔それぞれが〕統語論的なユニットでしかなく、形態論的な観点からの〔すなわち、複合語として結合された〕ものではないからである。そういうわけで、Pāṇiniにとって-tāの名詞は名詞のnom.ですらなく、単に、語幹に人称代名詞が付加されたものに過ぎない。
全体としては、この未来形について彼から得られる情報は乏しい。P. 3, 1, 33、2, 4, 85、7, 4, 50-52、および7, 4, 52へのBöhtlingkの注釈をみよ。

341. Employment of the two future tenses. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

341. Employment of the two future tenses.

As regards its function, the tense in -tā cannot be used of every future, but only of such actions, as will not occur soon, in other terms which have not yet actuality. {P. 3, 3, 15.} It is, therefore, a remote future. The future in -syati, on the other hand, is the general future, and may be used of any future action, whether intended or not, whether actual or remote. Hence, for the future in -tā one may everywhere substitute that in -syati, but not inversely.

That the future in -syati may express also purpose, intention etc. will be shown hereafter, see 344.

The grammarians make the same distinction between lṛṭ and luṭ as between luṅ and laṅ. Both imperfect (laṅ) and luṭ are restricted to the anadyatana (*1).

Rem. The past anadyatane, as has been stated above (330 R. 2), is to be expressed by the general past tenses in two cases. {P. 3, 3, 135.} Similarly the future anadyatane finds its expression by the general future in -syati in the same cases, viz. »uninterrupted action” and »the time adjoining immediately that of the speaker,” therefore yāvaj jīvamannaṃ dāsyati [not dātā], yeyamāmāvāsyāgāminyetasyām upādhyāyo’gnīnādhāsyati (at the next new moon the teacher will worship the holy fires). Some additional remarks are made by P. 3, 3, 136-138 to exclude luṭ in a few other cases; but nothing, he says, prevents the use of luṭ, if the time be exactly defined by a word meaning »day” or »night.” The employment of luṭ together with such words is proved, indeed, by instances, drawn from literature.

(*1)
Commentators explain the term anadyatane bhaviṣyat as meaning »future facts, not to happen to-day, but to-morrow and afterwards.” According to them, that which will happen to-day cannot be signified by luṭ. When exemplifying this tense, they are wont to add śvaḥ. The Kâtantra names it even śvastanī. Yet, this explication of anadyatana is no less narrow as regards the future, as it has been shown to be for the past, see note 1 on p. 249 (330-*4) and note 3 on p. 253 (334-*3) of this book. Nor are instances wanting from literature of luṭ denoting facts to happen on the same day. Panc. 161 some bride has been left alone by her bridegroom and the whole marriage-train, who have fled at the threatening approach of a wild elephant; then a young man comes to her rescue, takes her by the hand and says mā bhaiṣīrahaṃ paritrātā. Prabodh. VI, p. 134 Purusha exclaims sāyaṃgṛho munirahaṃ bhavitāsmi sadyaḥ. Inversely, the other future is used even with śvaḥ, f. i. Mâlav. II, p. 46 tvadīyam upadeśaṃ śvo drakṣyāmaḥ.

341. 未来時制2種の用法

未来時制の機能について、-tāはあらゆる未来に使えるわけではなく、すぐには起こらない行為、言い換えれば、未だ現存性(actuality)を持たないような行為にのみ用いることができる(P. 3, 3, 15)。しかしてこれは遠未来(remote future)である。一方で-syatiは一般未来(general future)であり、〈意志する/しない〉や〈現存性を持つ/持たない〉に関わらず、任意の未来の行為を表す。したがって、-tāの未来にはどんな場合であっても-syatiを代用可能であるが、その逆はできない。

-syatiの未来が目的や意志をも表しうることは後述する。344をみよ。

文法家たちは、lṛṭ(単純未来)とluṭ(複合未来)との間に、laṅ(Impf.)とluṅ(aor.)との間のものと同じ区別を設けている。laṅluṭanadyatana〔=当日の行為には適用されない時制〕に限定されている(*1)。

【補足】
anadyatane〔=当日の行為には適用されない〕過去時制は、先述したように(330-補足2)、2つのケースにおける一般過去によって説明される(P. 3, 3, 135)。同様に、anadyataneの未来時制は、同じケース、すなわち「中断なき行為」(kriyāprabandha)と「話者の時間にすぐ隣合う時間」(sāmīpya)における、一般未来-syatiで説明されうる。したがって、yāvaj jīvamannaṃ dāsyatidātāでない)、yeyamāmāvāsyāgāminyetasyām upādhyāyo ’gnīnādhāsyati(at the next new moon the teacher will worship the holy fires)となる。2、3のケースでluṭ(複合未来)を除外するために、P. 3, 3, 136-138でいくつかの追加の注記が行われている;しかしながら、「日」または「夜」を意味する語によって時間が正確に定義されている場合、luṭの使用は妨げられない、と彼は言う。時間を定義する語を伴うluṭの使用は、実際に、文献からの用例によって証明されている。

(*1)
諸注釈家はanadyatane bhaviṣyatという用語を「今日起こっていないが、明日以降に起こる、未来の事実」という意味として説明している。彼らによれば、今日これから起こることはluṭでは表せない。この時制を例示するとき、彼らはよくśvaḥを付加する。Kātantraはこのことをśvastanīと呼称する。けれども、このanadyatanaについての説明は、過去のそれについて示されているように、未来に関してもまた厳密なものではない。本書の330-注4および334-注3をみよ。また、同じ日に起こる事実を表すluṭの文献からの用例は不足している。
Panc. 161 some bride has been left alone by her bridegroom and the whole marriage-train, who have fled at the threatening approach of a wild elephant; then a young man comes to her rescue, takes her by the hand and says mā bhaiṣīrahaṃ paritrātā
Prabodh. VI, p. 134 Purusha exclaims sāyaṃgṛho munirahaṃ bhavitāsmi sadyaḥ

反対に、〔今日これから起こることではない〕他の未来にもśvaḥが用いられる。 Mâlav. II, p. 46 tvadīyam upadeśaṃ śvo drakṣyāmaḥ

341*. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

341*.

In most cases, therefore, it is indifferent, what future is employed. Often both alternate. R. 1, 70, 17 vaktā… vasiṣṭhaḥ, but in the following çloka eṣa vakṣyati vasiṣṭhaḥ, cp. R. 1, 38, 8 and 2, 8, 22. This alternation is most apparent in conditional sentences; then either luṭ is used in both protasis and apodosis (Ait. Br. 1, 27, 1), or in the apodosis only, but lṛṭ in the protasis (Kathâs. 28, 131 so’sya… yadi vakṣyati / tasyāpi bhavitā mṛtyuḥ), or conversely (Kathâs. 1, 60 yadā tasmai kathāmimāṃ / puṣpadanta pravaktāsi tadā śāpādvimokṣyase), or the future in -syati in both (Kathâs. 39, 67). In putting questions, in uttering prophecies the future in -tā is, indeed, often employed (*1), but the future in -syati is even there more frequent.

(*1)
Delbrück, Altindische Wortfolge p. 6-8, treats the future in -tā, as far as it is employed in the Çatapathabrâhmaṇa. He concludes that it is the »objective future, denoting the certainty of the future fact, apart from any wish or desire on the side of the subject.” Though this will hold good in the majority of cases, it is not always supported by facts. A strong desire, an intention, etc. are occasionally also denoted by luṭ. R. 1, 20, 3 Daçaratha offers to Viçvâmitra to fight, himself and his army, against the demons: = anayā [viz. senayā] sahito gatvā yoddhā ’haṃ tair niśācaraiḥ / … ahameva dhanuṣpāṇirgoptā samaramūrdhani; when he then adds yāvat prāṇān dhariṣyāmi tāvad yotsye niśācaraiḥ, he must needs use the other future, as the action is a permanent one, cp. 341 R.

341*.

したがって、ほとんどの場合には、何の未来が用いられるかは頓着されない。よく交互に用いられる:
R. 1, 70, 17 vaktā… vasiṣṭhaḥ, … eṣa vakṣyati vasiṣṭhaḥ
R. 1, 38, 8および2, 8, 22もみよ。この交互使用は条件文にもっとも明らかである;luṭ(複合未来)が前提節(protasis)と帰結節(apodosis)の両方に用いられるか(Ait. Br. 1, 27, 1)、前提節にlṛṭ(単純未来)、帰結節にluṭが用いられるか(Kathâs. 28, 131 so ’sya… yadi vakṣyati / tasyāpi bhavitā mṛtyuḥ)、その逆か(Kathâs. 1, 60 yadā tasmai kathām imāṃ / puṣpadanta pravaktāsi tadā śāpād vimokṣyase)、-syatiの未来が前提節と帰結節の両方に用いられるか(Kathâs. 39, 67)、である。質問をする際や予言をする際には-tāの未来がしばしば用いられる(*1)が、-syatiの未来はより頻度が高い。

(*1)
Delbrück Altindische Wortfolge p. 6-8は複合未来を、Śatapathabrāhmaṇaで用いられている限りで、扱っている。彼はこれを「主体の側にある願いや欲望を離れて、未来の事実の確実性を表す、客観的な未来(objective future)」と結論づけている。このことはほとんどの場合有効であるものの、常に用例が支持するわけではない。強い欲望や意志がluṭで表されることもある。 R. 1, 20, 3 Daçaratha offers to Viçvâmitra to fight, himself and his army, against the demons: = anayā [viz. senayā] sahito gatvā yoddhā’haṃ tair niśācaraiḥ / … ahameva dhanuṣpāṇirgoptā samaramūrdhani

その後にDaśarathaがyāvat prāṇān dhariṣyāmi tāvad yotsye niśācaraiḥと付け加えるとき、その行為は半永久的なものなので、彼は別の未来形を用いる必要がある。341-補足をみよ。

341**. - Sanskrit Syntax of J. S. Speijer

341**.

According to the vernacular grammarians the general future in -syati may even be expressive of the past in this case, if a verb of remembering be added to the past action related. {P. 3, 2, 112.} The imperfect, then, is forbidden and the future to be employed instead of it. Kâç. gives this instance abhijānāsi devadatta kaśmīreṣu vatsyāmaḥ, likewise smarasi, budhyase, cetayase… vatsyāmaḥ = »do you remember, that we dwelled —?” But this substitution of the future cannot be, if the action remembered or reminded is introduced by yat. {P. 3, 2, 113.} A third rule of Pâṇini on this head is explained as allowing both imperf. and future, if the verb of remembering introduces two or more past actions, of which the preparatory action is first named, the main action afterwards. {P. 3, 2, 114.} See Pat. II, p. 119.

Of this strange and rather awkward idiom I know no other instances but those, adduced by grammarians or such authors, as aimed at exemplifying the rules of Pâṇini (*1).

(*1)
In fact, I cannot persuade myself, that Pâṇini’s words have been well understood by the commentators. Especially the phrase abhijñāvacane is likely to mean something different. If it could be proved, that Pâṇini used abhijñā in the sense of »purpose” abhiprāya, all difficulty of interpretation would he removed. Then, indeed, Pâṇini would simply teach the future in -syati doing duty as a future’s past (322 R.), vakṣyati = dicturus erat.

341**. 文法家による規定:未来

インドの諸文法家によれば、一般未来-syatiは、関連する過去の行為へ記憶の動詞を付加する場合には、過去を表しうる。そのため、〔この場合には〕Impf.が許されず、代わりに未来形が用いられる。Kāśikāはこの用例を提供している:abhijānāsi devadatta kaśmīreṣu vatsyāmaḥ。同様に、smarasi; budhyase; cetayase… vatsyāmaḥ=(あなたは私達が…住んでいたことを覚えているか?)。けれども、この未来の代用は、記憶・想起の行為がyatで導入される場合には用いることができない。このトピックに関するPāṇiniの第3の規則は、記憶の動詞が2つ以上の過去の行為(予備的な行為が先に、主なる行為が後に指示される)を導入する場合、Impf.とFut.の両方が許される、と説明する。Pat. II, p. 119をみよ。

この奇妙かつ少し厄介なイディオムに関して、私は、文法家や、Pāṇiniの規則を例証しようとする著述家以外には用例を知らない(*1)

(*1)
実際、Pāṇiniの言が注釈者たちにちゃんと理解されている、とは私は確信できない。とりわけ"abhijñāvacane"という句は、何かしら別の意味を持っている可能性がある。もしPāṇiniがabhijñāabhiprāya(目的)の意味で用いていたと証明できるのであれば、解釈の困難はすべて取り除かれるであろう。その場合Pāṇiniは、単に未来にとっての過去(322-補足)としてはたらく未来形-syatiを説いているだけ、ということになる;vakṣyati=dicturus erat。