The Sanskrit finite verb comprises the following tenses and moods: 1. the present (
Vernacular grammar makes no distinction between tenses and moods, which is, indeed, less developed in Sanskrit, than it is in Latin and Greek. (*1)
(*1)
In Pâṇini’s grammar the 10 or 11 tenses and moods form one category, but do not bear a common appellation. The Kâtantra names them
サンスクリットの定動詞は以下の時制と法から成る:
1. 現在(present,
2. 半過去(imperfect,
3. 完了(perfect,
4. アオリスト(aorist,
5. 単純未来(future in
6. 複合未来(periphrastic future,
7. 命令(imperative,
8. 可能/願望(potential or optative,
9. 祈願(precative,
10. 条件(conditional,
これらに、古い方言だと接続法(conjunctive,
インドの文法家は時制と法の間に区別をしない。実際のところ、サンスクリットにおいて、〔時制と法などの区別は〕ラテン語や古代ギリシャ語ほどに発達していないのである(*1)。
(*1)
Pāṇini文法では10あるいは11の時制と法が1つのカテゴリを成すけれども、〔このカテゴリは全体として〕1つの共通の名称を持たない。Kātantraはこれらを、名詞の「格」(case)に用いられるものと同じ、
Of the tenses, which constitute the indicative mood, the present is represented by one, the future by two, the past by four (aorist, imperfect„ perfect, participles). Of the two futures, that in
Rem. Sanskrit makes no distinction between absolute and relative tenses. Hence, if one wants to denote what was about to be done in the past (*1), one employs the same tense which is expressive of what is about to be done now, viz. the future. Similarly, the same past tenses, which signify that which is accomplished now, may serve also for the expression of the action, which will be accomplished at some future point of time. Nâgân. III, p. 55
For this reason too, the present does also duty for the durative of the past (327) and the past tenses are also significative of the remote past (339).
(*1)
This was at the outset the duty of the so-called conditional, but in classic Sanskrit this employment having fallen out of use, it is the future that is to express scripturus eram as well as scripturus sum. Cp. 847 R.
直説法を構成するところの時制について、現在は1つ、未来は2つ、過去は4つ(aor., impf., Pf., past.pt.)で表現される。未来の2つに関しては、
【補足】
サンスクリットは、絶対時制(absolute tense)と相対時制(relative tense)の間の区別を設けない。よって、過去に何が行われようとして「いた」(*1) のかを表す必要がある場合には、今これから行われようとしていること、すなわち未来を表すものと同じ時制が用いられる。同様に、いま完遂されたことを表す過去時制は、同じ〔fut.〕が、何らかの未来の時点に完遂される行為を表すためにも用いられる。
Nâgân. III, p. 55
ここで過去時制の
この理由からも、現在時制は過去時制の継続相(durative, 327)と、過去時制は遠過去(remote past, 339)と、同じはたらきをもする。
(*1)
これは元はいわゆる条件法(conditional)の役割であったが、古典サンスクリットにおいてはもはや用いられなくなり、未来法は〔過去の時点での意図を指示する〕scripturus eram(periph. impf.)と〔現在の時点での意図を指示する〕scripturus sum(periph. fut.)とを表す。
The present tense is in Sanskrit what it is everywhere, the expression of facts present or represented as such. The notion „present” has of course the utmost elasticity. It applies to any sphere of time of which ourselves are the centre and it may have as small or as great a periphery as possible. Accordingly, facts which are represented as happening always and everywhere are put in the present. It is superfluous to illustrate this by examples.
現在時制(present tense)は、サンスクリットではありふれたもので、現在の事実を表すもの、あるいはそのような意味をもつもの、である。「現在」という観念は、もちろん最高度の柔軟性を持っている。それは、自身が中心となる時間のどのような範囲にも適用され、大小かぎりなく周縁部を持ちうる。したがって、常に、あるいはどこでも起こっていると表現されるような〔ことわざなどの普遍的な〕事実はPres.に置かれる。これを例示してまで説明するのは余計だろう。
Further, the present may denote a near past or a near future. {P. 3, 3, 131.}
1. The present denoting a near future may be compared with such phrases as: I am going on a journey next week, instead of: I shall go. {P. 3, 3, 5 and 6.} So
Bhoj. 42
In subordinate sentences the present is very often employed in this manner, especially in final and consecutive clauses, as will be shown afterwards.
Rem. 1. Pâṇini gives a special rule concerning the present denoting the future with
Rem. 2. Another consequence of its fitness for denoting a near future is exhibited by its doing duty for a conjunctive (356).
さらに、Pres.は近い過去・未来を表すことができる(P. 3, 3, 131)。
1. 近い未来を表すPres.は、英語で言う“I am going on a journey next week”(=I shall go)と比較できる(P. 3, 3, 5-6)。よって
Bhoj. 42
R. 3, 68, 13
Panc. 143
従属文ではPres.がこの仕方で—後に説明するが、特に文末および連続する節で—しばしば用いられる。
【補足1】
Panc. 286
Daç. 186
R. 2, 116, 19
【補足2】
近い未来を表すのに適している、ということのもう1つの帰結は、これが接続法(conjunctive)のはたらきをすることに示されている(356)。
2. The present denoting a near past. It may be said
Rem. Inversely, it may happen that a Sanskrit aorist is to be rendered by an English present, see note 1 on page 253 of this book (334 note-1).
(*1)
A vârttika, expounded and agreed to by Patañjali finds fault with this rule of Pâṇini
2. 近い過去を表す現在は、例えばちょうど到着した人が
Utt. I, p. 3
この類については、Pāṇiniによって、質問におけるPres.とaor.の使用に関する規則が与えられている(3, 2, 120-121)。「あなたは敷物を作りましたか?」(have you made the mat?)と問う場合、その答えには
【補足】
反対に、サンスクリットのaor.は英語の現在形で翻訳されることがありうる。334の注1をみよ。
(*1)
Patañjaliによって解釈され、かつ同意されるところのVārttikaは、このPāṇiniの規則:
Moreover, the present is often used in relating past actions. Then we may call it historical present. Properly it is distinguished by the particle
加えて、Pres.はしばしば過去の行為に関連して用いられる。そこで、これを史的現在(historical present)と呼ぶ。正確には不変化辞
Nala. 3, 18
Kathâs. 1 33
Panc. 201 a story ends thus:
Kumâras. 3, 13
But the most common employment of the historical present is that of expressing facts when „going on.” As Sanskrit imperfect (
Examples: Panc. 165 a new story begins in this manner
Rem. Pâṇini especially mentions the freedom of employing the present instead of a past tense with
(*1)
In the brâhmaṇas the present with
しかしながら、史的現在のもっとも一般的な用法は、継続中(going on)の事実を表すことである。サンスクリットのImpf.(
例文:
Panc. 165 a new story begins in this manner
Ch. Up. 1, 2, 13
Mhbh. 1, 157, 5
Pat. I, p. 5
Bhoj. 40
また、Panc. 145ではある僧院に暮らす(
過去時制とPres.は互いに近隣でも用いられうる。
R. 2, 63, 14 Daçaratha relates to his queen:
【補足】
Pāṇiniは、
Panc. 202 the crow says:
ここではPres.が用いられているが、aor.が用いられる例もある:
Kathâs. 25, 74
Impf.もある:
ibid. 24, 19
Pat, I, p. 5(前掲例文)
(*1)
Delbrück Altindische Tempuslehre p. 129によれば、ブラーフマナ文献における
「smaを伴うPres.は過去の意味である、が―管見の限りでは―1回限りの過去の出来事を意味するものではない。むしろ、smaを伴うPres.は、頻繁に起こったこと、特に習慣的に起こったことを表す」
(Das Präsens mit sma steht im Sinne der Vergangenheit, jedoch — so viel ich sehe — nicht so dass damit ein einmaliges vergangenes Ereigniss bezeichnet würde. Vielmehr drückt das Präsens mit sma dasjenige aus, was sich öfters, besonders was sich gewohnheitsmässig ereignet hat.)
けれどもヴェーダ語では、
In defining the employment of the past tenses one must distinguish between such past facts, as have not lost their actuality, and such as have, and therefore belong to history. The historical past may be expressed by any past tense, but the actual past not. In other terms, as a rule, English he did and he had done may be rendered by Sanskrit aorist, imperfect, perfect or the participle (
I. For expressing the historical past, the four past tenses are used almost promiscuously, and the historical present (326, 327) may be added to them as a fifth.
Examples: Kathâs. 24, 10 it is told, one asked (
過去時制の用法を定義する際には、現存性(actuality)を失っていない過去の事実と、それを失ってしまい歴史に属するものとを区別しなければならない。史的過去(historical past)はいかなる過去時制でも表現しうるが、現存する過去(actual past)はそうではない。言い換えれば、英語の"he did"と"he had done"はaor.・impf.・Pf.、あるいは分詞(
史的過去を表すにあたって、4つの過去時制はほとんど無差別に用いられる。史的現在(326, 327)を5番目として加えることもできよう。例を引いてみると、Kathâs. 24, 10では
例:
Ibid. vs. 214 (
Panc. 276
またPanc. 51では以下のような一連の事例がある:
織工と車大工が同じ町に住んでいて(
—全体として、文学的な構文では、〔異なる〕過去時制が交互にされる傾向があるようである。
Now, the imperfect and the perfect are restricted to that sphere of employment. They cannot be used except of such facts as have lost their actuality for the speaker (*1). Both of them are only available for the historical past. They are to be rendered by our past tense, both
Both of them are equally applied to facts, that have happened but once (Lat. perfectum historicum), and to actions repeated or continuous (Lat. imperfectum). (*2).
(*1)
This is meant by Pâṇini, when he teaches
(*2)
Cp. Kathâs. 24, 214
さて、半過去(imperfect)と完了(perfect)は、そのような〔史的過去を表すという〕使用範囲に限られる。話者にとってその現存性を失ってしまった事実以外には、これらを用いることはできない(*1)。両者は史的過去にのみ用いることができるのである。これらは英語の過去時制で以て翻訳され、
impf.とPf.は、1回のみ起こった事実(ラテン語におけるperfectum historicum)と、繰り返される/切れ目ない行為(imperfectum)とに等しく適用される(*2)。
(*1)
このことはPāṇiniにより、
(*2)
以下を比較せよ。
Kathâs. 24, 214
Mhbh. 1, 68, 9, which verse describes the happiness of the subjects of Dushyanta during his reign
There is, however, a difference between the perfect and the imperfect. {P. 3, 2, 115.} It is taught by Pâṇini in express terms, that the perfect (
Good authors, accordingly, avoid using the perfect tense, if the facts narrated have been witnessed by the speaker. The Daçakumâracarita abounds in stories of adventures, told by the very persons who have experienced them; all past tenses are employed promiscuously, only perfects are wanting. But, in the same work, if the author himself is speaking, or if any of his heroes is relating a fable of olden times, the perfects make their appearance side by side with the other past tenses (*1). The same observation may be made with respect to the Kathâsaritsâgara (*2).
Yet, from this one must not infer, that on the other hand the imperfect is restricted to the relation of past facts witnessed by the speaker (*3). Even, if Pâṇini had taught so (*4), such a rule would be in direct opposition to the constant practice of Sanskrit literature up to the Vedas. The imperfect is always and everywhere used both of past facts which are within the compass of the speaker’s experience, and of those which are not.
Rem. 1. In putting questions, the difference between perfect and imperfect vanishes, and it seems, also that between those tenses and the aorist. If I rightly understand P. 3, 2, 117, the employment of both perf. and imperf. in putting questions is prescribed by Pâṇini, even if the past action be »near in time”
Rem. 2. Another rule of Pâṇini — 3, 3, 135 — forbids the imperfect, the perfect and the present with
(*1)
So there is not a single perfect in the whole story of Apahâravarma, as he relates his own adventures; for the same reason perfects are wanting in the stories of other princes. The sixth ucchvâsa, Mitraguptacaritam, has no perfects, while Mitragupta tells all what has happened to himself, but as soon as he is narrating to the giant the four little tales of Dhûminî etc., perfects abound.
(*2)
Exceptions may, however, occasionally be found. Daç. 110 and 111 prince Upahâravarma, when relating his own adventures, says twice
(*3)
The term
(*4)
It is not quite sure, that he has. Still, when looking closely at Pâṇini’s own words about the employment of
(*5)
Though not mentioned either by Kâç. or by Patañjali, the
しかしながら、Impf.とPf.の間には違いがある(P. 3, 2, 115)。Pāṇiniの説明するところによれば、Pf.(liṭ)は話者が目撃していない事実に制限される。よって良い著述家の文章は、ふつうこの言明に従っている。話者自身が目撃した行動を表す場合にPf.が用いられることは幾分珍しい。
したがって、良い著述家は、話者によって目撃された事実を物語る際にPf.を用いることを避ける。〔例えば、〕Daśakumāracaritaは経験者その人の語る冒険譚に富んでいる。〔話の中では〕すべての過去時制が無差別に用いられるが、Pf.だけは用いられていないのである。もっとも、同作において、著者自身が話す場合か、主人公の誰かが昔話に関連している場合には、Pf.は他の過去時制と並んで現れる(*1)。同じことがKathāsaritsāgaraについても言えるだろう(*2)。
しかし、だからと言ってImpf.が「話者の目撃した過去の事実を語ることに制限されている」などと推測してはならない(*3)(*訳注)。Pāṇiniがそう教えていた(*4)としても、そのような規則は、ヴェーダに至るサンスクリット文学の連綿たる実践/習慣に直接的に反するであろう。Impf.は何時如何なる場所においても、話者の経験の範囲内にある過去の事実と、そうでないものの両方に用いられる。
【補足1】
疑問文にある場合にはPf.とImpf.間の違いは消失し、これらとaor.間の違いまでも無くなるようである。もし私がP. 3, 2, 117を正しく理解しているとすれば、Pf.とImpf.は、疑問文においては、過去の行為が最近のもの(
R. 3, 19, 6 Khara asks his sister Çûrpaṇakhâ
346に引用されたるCh. Up. 4, 14, 2と比較せよ。
【補足2】
別の規則(P. 3, 3, 135)はImpf.、Pf.、smaを伴うPres.(*5)を2つの場合において認める:
サンスクリットの文献から得られた証拠によって、この規定がどこまで確認されているかについて、私は知らない。他については341の補足をみよ。
(*1)
そのため、王子Apahāravarmaの物語には、語られるにあたって1つのPf.も出てこない。同じ理由で、〔Daśakumāracaritaの〕他の王子の物語にもPf.は存在しない。第6章(ucchvāsa)であるMitraguptacaritamにおいても、Mitraguptaが自身に起こったことを全て話す段にはPf.がない。けれども彼が巨人にDhūminīなどの4つの小話を話し始めると、すぐにPf.が現れる。
(*2)
けれども、時に例外が見つかることもある。
Daç. 110-111 王子Upahāravarmaが彼の冒険を語るとき、彼の前で泣いた女の話をする段で、二度ruroda(Pf.)を用いる;
R. 3, 67, 20、ハゲワシの王JaṭāyuがRāmaにRāvaṇaについて言う:
Kathâs. 6, 43 交易で財を成した賢い商人が、新鮮な案を提示したために2人の木こりから2枚の木片を貰った、と話す間、Pf.の
同様に、Nagân. V, p. 77では、話者がその日に目の当たりにした落下について、
(*3)
Pf.の範疇を表す
(*4)
Pāṇiniがそのように説いたのかどうかははっきりしない。それでも、laṅ(Impf.)とliṭ(Pf.)の使用に関するPāṇini自身の言、および注釈家の注釈と論争を注意深く見ると、
P. 3, 2, 116
s. 115とも比較せよ。これ以外の場合にあって
しかしながら、このP. 3, 2, 116は、Pāṇiniの〔書かれた当初の〕オリジナルには属していなかった可能性がある。実際、このsūtraを別にすると、過去時制とその接尾辞を扱う規則の配置というものは、むしろ、Pāṇiniが
さて、s. 84-110におけるこの「過去」というものは特殊化されておらず、如何なる過去をも含む。最初の制限はs. 111で現れ、Impf.(
ここでの疑問はシンプルである:Pāṇiniは「s. 111(
前者の解釈はPatañjaliやVārttikaの著者に至るサンスクリット文法学者のもので、後者はサンスクリットの文献の実態に沿ったものである。
(*5)
Kâç.にもPatañjaliにも言及されないが、
(*訳注)
=Pf.は直接目撃した事実には用いられない。そのような制限があるからといって、その反対に、Impf.が「話者が目撃した事実」を表すことだけに用いられる、と性急に推理してはならない。
At the outset, the perfect had not the restricted function, which it has in the classic dialect.
In the old vedic mantras, like the aorist, it may denote every shade of the past, and occasionally it has even the power of a present tense, in the same way as for instance Greek ἕστηχα οἶδα, Latin memini consuevi, Gothic vait mag, sim. So Rgv. 5, 60, 3
The classic language has but two perfects, expressive of the present, viz.
(*1)
My notes contain, however, two other instances. Panc. 246
もともとPf.は、古典サンスクリットのそれのような限定された機能がなかった。
古いヴェーダのmantraでは、aor.のように、Pf.は過去のあらゆる濃淡を表すことができる。時には古代ギリシャ語のἕστηχα οἶδα、ラテン語のmemini consuevi、ゴート語のvait magなどのように、現在時制の効果さえ持つ。よってRgv. 5, 60, 3の
古典サンスクリットには現在を表すPf.が2つある。すなわち、
(*1)
私のノートには2例ある。
Panc. 246 ヘビがカエルに述べて曰く:
この
両方の例において、Pf.は過去の行為というよりも、終わった行為を表す。
From the above it is sufficiently clear, that the 1st and 2d person of the perfect are hardly met with in classic Sanskrit, except of
(*1)
The example given is
上記のうち、
(*1)
そこで提示されている例は、“
There is no syntactical difference between the perfect simple and that, which is made by periphrase with
In the brâhmaṇas
(*1)
In the Aitar. Brâhm. the periphr. perfect with
(*2)
To interprete P. 3, 1, 40
Pf.単体、および
ブラーフマナ文献においては、
(*1)
Aitareya-Brāhmaṇaにおいては、
(*2)
P. 3, 1, 40の
II. The aorist (
When denoting the actual past, that is such past acts as are so recent as not to have lost their actuality at the time of their being related, the aorist is used side by side with the participles in
Examples of the aorist denoting the actual past. Ait. Br. 1, 6, 11
Rem. In the archaic dialect of the brâhmaṇas etc. the aorist seems to serve exclusively for this actual past (*2). The contrast between the historical tenses and the aorist is so striking there that it cannot possibly be overlooked by anybody who peruses these writings. The most instructive passages are such, as mention the same fact twice, first when told by the author, afterwards when put into the mouth of one of the actors. Then we invariably find the imperfect or the perfect in the historical account, the aorist in the oratio directa. Ait. Br. 7, 14, 5
(*1)
We may translate here the aorist by a present: »as you say.” Cp. Çâk. II, p. 38 ed. Tarkavâgîça
(*2)
(*3)
Such passages as this plainly show, methinks, that the system of the grammarians, according to which »past facts done on the same day as they are related” must be put in the aorist, but when done before that day, in the imperfect (reap. perfect), is refuted by the very facts.
(*4)
Construe
II. アオリスト(
現存過去、すなわち話されている時にその現存性を失っていない程度に最近の過去の行為を表す場合、aor.は分詞
例文:現存過去を表すaor.
Ait. Br. 1, 6, 11
R. 2, 89, 5 Bharata has spent the night with Guha, the next morning his host asks him
Mhbh. 1, 167, 23 king Drupada having lost half his kingdom to Drona, goes to some brahman, who may procure him a means for avenging himself, and says
Daç. 27: it has been predicted to the brahman Mâtanga that he will soon meet with a prince, now, when he really meats with a prince, he tells him this prediction and adds these words
Çâk. VII Mâtali congratulates Dushyanta on finding back his wife with his son, the king replies
Kathâs. 40, 108
Panc. 16 the jackal begs permission to appear before the lion, the doorkeeper grants it him with the words
【補足】
ブラーフマナ文献などの古い方言においては、aor.はこの現存過去だけを表すようである(*2)。史的なものを表す時制(historical tense)とaor.の間の濃淡は非常に重要であり、文章を精読する人にとって看過し得ないものである。これに関して、最も有益な構文は、ある1つの事実がまず著者によって話され、その後にその行為者によって話される、というように、同じ事実が2度言及されるものである。また、歴史の記述におけるImpf.・Pf.は必ず、直接話法(oratio directa)のaor.であることが見て取られる。
Ait. Br. 7, 14, 5
Ch. Up. 5, 3以下の話に曰く:
Śvetaketuがある時Pañcāla国の会議に来た(
Śvetaketuが「はい」と答えた。そのとき、Pravāhaṇaは彼に次々と5つの問題を問うたが、彼は1つとして答えられなかったので、こう言った:「これらのことを知らないというのに、どうしてあなたは自身が教育を受けていると言った(
悲しんだŚvetaketuは、そこで、父親のところへ行って(
また、Ch. Up. 1, 10以下のUśasti Cākrāyaṇaの話では、Pf.が著者自身が語るときにも用いられる。けれども1, 11, 2、王がUśastiを司祭に選ばなかったことを弁明する段では、aor.が用いられる:
ibid. 6, 13, 1 etc.、および、Śatapatha-とAitareya-の用例の多くあるDelbrück Altindische Tempuslehre p. 117等をみよ。
(*1)
ここでのaor.は現在形で翻訳しうる:「あなたの仰る通りに」(as you say)と。以下の例文、および古代ギリシャ語でのτί ἐγέλᾰσᾰς(どうしてあなたは笑うのか?)などとも比較せよ。
Çâk. II, p. 38 ed. Tarkavâgîça
(*2)
Delbrück Altind. Tempusl. p. 128:
「〔この種の文献では〕アオリストが、Impf.やPf.のような物語る意味〔訳者補:出来事を語るときに、話者からしてどの程度過去のことかを表している状態〕としてあることは決してない」
“Niemals steht der Aorist [in this kind of works] im erzählendem Sinne, wie etwa das Imperf. oder Perf.”
けれども、実際には、Ait. Br. 2, 23, 3ではaor.の
(*3)
このような一節が明白に示すのは、「発話と〈同じ日に〉行われた過去の事実」はaor.に置かれねばならない、という文法家の〔構築した〕システムが、その日より前に行為がなされた場合にはImpf.(あるいはPf.)となる、という全き事実に反証されるということである。
(*4)
“
The aorist is used throughout Sanskrit literature in both its acceptations, actual and historical. Instances of the historical aorist occur as early as the Ṛgvedasanhitâ, though, I confess, not many are recorded (*1); and afterwards it is no less frequent than the other historical tenses. For the rest, it may be observed that in easy proseworks and in compositions of rather simple style, the aorist is comparatively rare, and mostly limited to certain verbs often occurring, as
(*1)
A prayer-book, indeed, is not the fittest document from which to learn the historical style of a language. In epic poetry the historical aorist is common.
(*2)
For this reason, l am astonished at the statement of
アオリストは、サンスクリット文学を通して、actualとhistoricalの両方の意味が用いられている。historical aor.の用例はṚgveda-sanhitāの頃には現れているが、白状すると、その多くは記録されていない(*1);後の時代には他のhistoricalな時制よりも頻繁である。それ以外について、簡単な韻文や比較的単純な文体の作品では、aor.は比較的稀であり、ほとんどの場合、
(*1)
事実、祈祷書の類は、言語のhistoricalな様式を学ぶことに適したものではない。叙事詩にはhistorical aor.がよく見られる。
(*2)
この理由から、古典サンスクリットではaor.が「滅多に」(seldom)用いられないというWhitney(§582)の言には驚かされた。
The participles of the past in
1. Examples of the historical past. — a.) partic. in
2. Examples of the actual past. — a.) partic. in
(*1)
Hence commentators often explain aorists by participles.
(*2)
I do not recollect having met with them doing duty as finite verbs, in brâhmaṇas and upanishads. But, as I have not yet made a special inquiry into this subject, I refrain from affirming their entire absence from that class of works.
1. historicalな過去の例
a.)
Kathâs. 4, 36
Panc. 51
Daç. 111
b.)
Panc. 148
R. 1, 56, 14
Hit. 109
2. actualな過去の例
a.)
R. 3, 17, 24 Çûrpaṇakhâ says to Râma
Kathâs. 42, 100
Çâk. I [the charioteer to the king]
b.)
R 1, 76, 2
Çâk. IV Kaṇva to Anasûyâ
Mudr. III, p. 107 Câṇakya to Candragupta
(*1)
そういうわけで、注釈者はしばしばaor.を分詞によって解説する。
(*2)
私の覚えている限りでは、ブラーフマナとウパニシャッドにおいて、定動詞としてはたらくものは見られなかった。
The participle in
But if the participle in
分詞
Vikram. V, p. 173
Panc. I, 224
Kathâs. 81, 51
Cak. IV
Hit. 109
けれども、分詞
The old and genuine participles of the perfect, as
R. l, 58, 2
R. 2, 12, 6
Kathâs. 35, 41とÇiçup. 1, 16もみよ。
Sanskrit lacks a special tense for the so-called remote past or plusquamperfectum. The general past tenses are used even then. It must accordingly be inferred exclusively from the context, in what case a Skr. past tense answers to our »remote past.” That f. i. Kathâs. 25, 180 the words
サンスクリットは、いわゆる遠過去(remote past, plusquamperfectum)を表すための専用の時制を欠いている。過去時制一般がその場合にも用いられる。
Kathâs. 25, 180の“
R. 2, 26, 3 Rāmaは父から受け取ったばかりの残酷な命令を母親に伝え、森に隠遁するように言った;今、彼は「そのことについて何も知らなかったSītā」のもとへ行く:
Daç. 92
動名詞(gerund)が遠過去を表すのに特に適していることは明白である。
Sanskrit has two future tenses, 1. the so-called periphrastic future (
The former is a compound tense, being made up of a noun in
Examples: 1st and 2d person: Kathâs.26, 31
3d person: Ch. Up. 4, 6, 1
Rem. 1. The future in
Rem. 2. The medial endings of this future — or rather, of the auxiliary — are scarcely met with in the archaic dialect (
Rem. 3. Mhbh. 3, 176, 20 this future is construed with an objective genitive
(*1)
Pâṇini does not mention the 1st and 2d person formed by simply putting together the noun in
サンスクリットは2つの未来時制を持つ;1. いわゆる複合未来(periphrastic future,
前者は、〈
例文:
1st., 2nd.
Kathâs.26, 31
R. 3, 69, 40
Mâlav. I, p.15
R. 2, 118, 10
Mudr. V, p. 175
Mhbh. 1, 136, 39
ibid. 1, 120, 26
3rd.
Ch. Up. 4, 6, 1
Mhbh. I, Paushyap. 56
Bhojapr. 55
Nala. 7, 5
【補足1】
Vikram. V, p. 181
【補足2】
この未来の中動態語尾—あるいはむしろ、その助動詞—は、古風な文体においてはほとんど見られない(Whitney, §947)。古典サンスクリットにてはもはや用いられないようである。助動詞がない場合には、もちろんのこと、能動態と中動態の間にはなんら形式的区別はない。中動態の
Kirât. 3, 22
R. 3, 56, 5
特別なpass. aor.やfut.などをもつような語根(316)に関して、それに応じて特別な受動形が利用可能である。「彼は殺されるだろう」は
【補足3】
Mhbh. 3, 176, 20における未来形はobj. gen.と文法的に結びついている:
Nâgân. IV, p. 65
これについても同様に、文脈から読み取れる意味は(who will protect you, my son?)である。
実際には、原則として、目的語はacc.に置かれる。
(*1)
Pāṇiniは、単に
全体としては、この未来形について彼から得られる情報は乏しい。P. 3, 1, 33、2, 4, 85、7, 4, 50-52、および7, 4, 52へのBöhtlingkの注釈をみよ。
As regards its function, the tense in
That the future in
The grammarians make the same distinction between
Rem. The past
(*1)
Commentators explain the term
未来時制の機能について、
文法家たちは、
【補足】
(*1)
諸注釈家は
Panc. 161 some bride has been left alone by her bridegroom and the whole marriage-train, who have fled at the threatening approach of a wild elephant; then a young man comes to her rescue, takes her by the hand and says
Prabodh. VI, p. 134 Purusha exclaims
反対に、〔今日これから起こることではない〕他の未来にも
In most cases, therefore, it is indifferent, what future is employed. Often both alternate. R. 1, 70, 17
(*1)
Delbrück, Altindische Wortfolge p. 6-8, treats the future in
したがって、ほとんどの場合には、何の未来が用いられるかは頓着されない。よく交互に用いられる:
R. 1, 70, 17
R. 1, 38, 8および2, 8, 22もみよ。この交互使用は条件文にもっとも明らかである;
(*1)
Delbrück Altindische Wortfolge p. 6-8は複合未来を、Śatapathabrāhmaṇaで用いられている限りで、扱っている。彼はこれを「主体の側にある願いや欲望を離れて、未来の事実の確実性を表す、客観的な未来(objective future)」と結論づけている。このことはほとんどの場合有効であるものの、常に用例が支持するわけではない。強い欲望や意志が
その後にDaśarathaが
According to the vernacular grammarians the general future in
Of this strange and rather awkward idiom I know no other instances but those, adduced by grammarians or such authors, as aimed at exemplifying the rules of Pâṇini (*1).
(*1)
In fact, I cannot persuade myself, that Pâṇini’s words have been well understood by the commentators. Especially the phrase
インドの諸文法家によれば、一般未来
この奇妙かつ少し厄介なイディオムに関して、私は、文法家や、Pāṇiniの規則を例証しようとする著述家以外には用例を知らない(*1)。
(*1)
実際、Pāṇiniの言が注釈者たちにちゃんと理解されている、とは私は確信できない。とりわけ"