The subjunctive mood is expressed in Sanskrit by four tenses: 1.
サンスクリットにおいて、仮定法(subjunctive mood)は4つの時制によって表される:
1.
2.
3.
4.
ヴェーダ語(マントラとブラーフマナ)は更に5つ目の時制をもつ。インドの文法家には
The subjunctive mood finds its general expression in the tense termed
We may make some main distinctions:
a.)
b.) it is expressive of wishes: optative.
c.) it is a potential, that is, it may purport a possibility, or a probability, on the other hand also uncertainty and impossibility or improbability.
d.) it is used in hypothetical sentences.
e.) it may be used in such relative sentences, as bear a general import.
f.) it may be used in subordinate sentences expressive of a design or of inevitable consequence.
a.) Ch. Up. 7, 3, 1
b.) R. 3, 19, 20 Çûrpaṇakhâ utters this wish
c.) The potential
1. possibility and ability, as Panc. 226
2. probability. Mṛcch. VIII, p. 268 the rake says
3. doubt. Çâk. V
4. in negative and interrogative sentences
5. A special kind is the
d.) the hypothetical
e.)
f.)
Rem.
It needs no argument, that the subdivisions laid down here and other similar ones are somewhat arbitrary. It is one and the same
仮定法は、Pāṇiniのいう時制
いくつかの主な区分ができる:
a.) 奨励(exhortation)や勧告(precept)に用いられるもの:勧奨(hortative)
b.) 願望を表すもの:願望法(optative)
c.) 可能性、すなわち、可能であること(possibility)や起こりそうなこと(probability)を表すもの。一方で、不確実さ(uncertainty)や不可能性(impossibility)、起こりそうもないこと(improbability)をも表しうる。
d.) 仮定文で用いられるもの
e.) 普遍的なものを表す意味をもつ関係文で用いられるもの
f.) 計画や必然的な帰結を表す従属節で用いられるもの
Ch. Up. 7, 3, 1
Panc. V, 103
Kumâras. 4, 36
Daç. 152
これらの用例から、勧奨の
R. 3, 19, 20 Çûrpaṇakhâ utters this wish
純粋なopt.にはしばしば不変化辞apiやapi nāmaが付加される。
Mudr. II, p. 89
R. 2, 43, 9
願望の動詞が〔opt.の義の上にさらに〕加えられて、
可能性の
1. ありうること(possibility)・できること(ability)
Panc. 226
Mṛcch. VII, p. 238
Kathâs. 2, 37
2. ありそうなこと(probability)
Mṛcch. VIII, p. 268 the rake says
Kathâs. 25, 24
3. 疑惑
Çâk. V
Panc. I, 215
4. 否定文・疑問文において不可能性(impossibility)、起こりそうもないこと(improbability)を表すもの
Daç. 92
Mṛcch. VII, p. 236
R. 2, 37, 32
5. 特殊:ある者の能力を誇張するもの(P. 3, 2, 154)
R. 3, 49, 3 Râvaṇa boasts
しばしば
仮定的
Mhbh. 1, 82, 21 Çarmishṭhâ says to Yayâti
Pat. I, p. 2
Panc. III, 203
489および470-補足3をみよ。
Âçv. 1, 3, 1
Panc. I, 165
ibid. I, 271
Kathâs. 36, 106
R. 3, 13, 11
ibid. 3, 50, 18
【補足】
ここに規定された下位区分、および他の同様の区分、がいくぶん恣意的であるということに議論の余地はない。それらすべてに関わっているのは1つの
Apart from the many-sidedness of its employment, it is to be observed, that the
But it is especially the future in
Examples of the future = subjunctive mood.
a.) exhortation and precept. R. 1, 61, 2
b.) wish. R. 2, 96, 21
c.) possibility and doubt. Panc. 282
Rem. 1. If such phrases, as »I blame,” »I do not believe,” »I cannot endure,” »I wonder if (
f.) purpose. Pat. I, p. 7 the master of the house comes to the potter and asks him
(*1)
The interchangeableness of present and optative in such relative sentences will be made clear by this. In Panc. I we have a series of ten çlokas (54-63) expounding what kind of people are fittest for attending on a king. All of these çlokas are framed on the same scheme, three pâdas being made up of a relative sentence, whereas the fourth makes up the apodosis, being the refrain
(*2)
The sûtra P. 3, 3, 146 is accepted too narrowly by the commentators. It enjoins the future in
その用法の多面性は別として、
しかしながら、ある種の仮定法を表すためにしばしば用いられるのは、単純未来
Fut.=仮定法の例
a.) 奨励・勧告
R. 1, 61, 2
Kathâs 43, 86
b.) 願望
R. 2, 96, 21
c.) 可能性・疑惑
Panc. 282
特に助動詞の未来形(
Mhbh. 1, 76, 32
Panc. 176 the deer Citrânga tells how himself has escaped the hunters, but
【補足】
「…を非難する」、「…を信じない」、「…に耐えられない」、「…だろうか」(
f.) 目的
Pat. I, p. 7 the master of the house comes to the potter and asks him
R. 2, 54, 28 Bharadvâja says to Râma
405-補足1、否定辞
(*1)
関係文におけるPres.とOpt.の可換性はこのことによって明らかになるだろう。Panc. Iには、王にどのような人が随行するのが最適かを説明する10の連続するślokaがある。これらすべてのślokaは同じ構成で組み上げられており、3つのpādaは関係文から成り、一方で第4〔pāda〕は帰結文で、畳句である:
ところで、10のうち5つのślokaだと前提文の動詞はOpt.であるが、3つのślokaはPres.で、1つは動詞がない。第10ではOpt.がPres.と一緒に用いられている:
Panc. I, 55
(*2)
P. 3, 3, 146は、注釈者にはかなり狭義にとられている。単純未来
Inversely a sanskrit optative may occasionally be rendered by a future. Mhbh. 1, 160, 1 Kuntî asks the brahman, at whose house she dwells, why he and his family are lamenting
反対に、サンスクリットのOpt.は時に未来時制で翻訳されることがある。
Mhbh. 1, 160, 1 Kuntî asks the brahman, at whose house she dwells, why he and his family are lamenting
Panc. 65
上に引用したPanc. 282ではOpt.とFut.が交替している。
Even the future in
複合未来
Mhbh. 4, 12, 3
Pat. I, p. 250
Sanskrit makes no distinction between the different tenses of the subjunctive mood. The
For the rest, Sanskrit can hardly be said to possess something like tenses of the subjunctive mood. (*2) Only a kind of optative of the aorist has survived, but it is not what we should call a tense. It is rather a kind of mood, see the next paragraph.
(*1)
So already in the archaic dialect. Ait. Br. 1, 4. 1
(*2)
The Ṛgvedamantras, indeed, contain many optatives, belonging to the aorist, some also, which are made of the stem of the perfect. But they have early disappeared from the language. — In the archaic dialect the conditional may occasionally do duty of the past of the
サンスクリットは仮定法の時制を区別しない。
Ch. Up. 4, 14, 2 when the teacher asks his disciple, who has taught you, my dear?”
Gaut. 12, 1
Mṛcch. III, p. 124 Cârudatta speaks
けれども、過去時制のOpt.は、過去分詞に
Kathâs. 27, 32
同様に、未来分詞に
その他、サンスクリットは、仮定法における時制にあたるものを持っているとはとても言えない(*2)。aor.のOpt.の類のみが残っているが、それは時制と呼ぶべきものではない。それはある種の法(mood)である。次の節をみよ。
(*1)
ヴェーダ語には既にあった。
Ait. Br. 1, 4. 1
(*2)
実際に、Ṛgvedaのマントラは、aor.に属する多くのOpt.を含んでおり、そのいくつかは完了語幹から作られている。しかしながら、これらは早くに言語から消えてしまった。—ヴェーダ語において、時に条件法は
The precative or benedictive (
(*1)
Nala. 17, 35 the precative
祈願法(precative, benedictive;
Mâlat. VII, p. 91
Utt. I, p. 5
Daç. 164
(*1)
Nala. 17, 35での祈願法の
The so called conditional (
Ch. Up. 6, 1, 7
Rem. In the archaic dialect the conditional had a larger sphere of employment. Though rarely used in its original meaning of a future’s past (f. i. Ṛgv. 2, 30, 2
(*1)
P. 3, 3, 139
P. 3, 3, 140
(*2)
Even here and in similar instances the conditional shows its origin. The sentence quoted from the Maitr. S. treats of an action put into the past, if it were a present one, the sentence would assume this shape
(*3)
In a well-known passage of the Chândogya-upanishad (6, 1, 3) the conditional is hidden under a false reading
いわゆる条件法(
Ch. Up. 6, 1, 7
Panc. 237
Daç. 111
Kumâras. 6, 68
Ch. Up. 1, 101 4
提示された例の中、帰結文の条件法は時に仮定の過去(hypothetical past)を、時に仮定の現在を表すことがあるのだが、前提文の場合は常に過去時制を表している。その両者がともに仮定の現在を表す条件法であるような用例について、私は見た覚えがない;
M. 7, 20 f. i. it is signified by the
その他、条件法の代わりに
R. 2, 64, 22
【補足】
ヴェーダ語においては、条件法は広い使用領域を持っている。その本来の意味である未来の過去(future’s past)で用いられることは稀であるが(Ṛgv. 2, 30, 2
Maitr. S. 1, 8, 1
Çat. Br. 14, 4, 2, 3
(*1)
P. 3, 3, 139
(*2)
これや同様の用例でも、条件法はその起源を見せている。Māitrāyaṇī Saṃhitāから引用された一節は過去に行われた行為を扱っており、もしそれが現在のものであったならば、文は
(*3)
Chāndogya-upaniṣadの有名な一節(6, 1, 3)では、条件法は、間違った読みの下に隠れている:
Sanskrit imperative (
We will treat severally of its different employment:
I. The imperative, like ours, signifies an order or injunction, permission, precept, exhortation, admonition.
Examples: 2d person. Kathâs. 81, 56
Rem. In exhortations, some particles are often added to the 2d person, as
サンスクリットの命令法(imperative;
その用法の違いは個別に扱うこととする:
Ipv.は、西洋の諸言語と同様に、指令・命令・許可・勧告・奨励・訓戒を表す。
・1st.の例
Çâk. III
Mhbh. 1, 146, 29
Nala. 7, 7
・2nd.の例
Kathâs. 81, 56
Çâk. IV
Prab. V, p. 103
・3rd.の例
Daç. 132
Nala. 17, 32
Mâlav. V, p. 137
【補足】
奨励においては、しばしば
In courteous injunctions and requests it is very common to use the imperative of the passive instead of the 2d person of the active. Then the agent is commonly not expressed (10). Ratnâv. IV, p. 100 king to messenger
丁寧な命令や要請では、能動態の2nd.の代わりに受動態のIpv.が用いられるのが常である。その場合、ふつう行為主体は表現されない(10)。
Ratnâv. IV, p. 100 king to messenger
Panc. 48 the barber enjoins his wife
Vikram. I, p. 4 the apsarasas are bewailing their companion Urvaçî, carried off by the Dânavas, Purûravas intervenes and says
その他、
Panc. 86
ibid. 48
Another manner of expressing polite request, equally frequent, is using the verb
Rem. The
(*1)
In this very meaning a few passages of the Mahâbhârata afford a 2d pers. plur. of the medial future in
同じくらい頻繁な、丁寧な要請を表す別の仕方は、動詞
Nala. 3, 7 Nala says to the gods
Çâk. V the doorkeeper to the king
【補足】
Mâlav. III, p. 79
またHit. 108では、老いたジャッカルが他の者に、横柄な同族である青いジャッカルを追放する方法を教える。一般的な勧告を与えるとき、彼はIpv.の
(*1)
まさにこの意味合いで、Mahābhārataのいくつかの節はA. Fut.pl.2nd.を、
Mhbh. 1, 133, 13: Drona being seized by a shark, calls upon his disciples for rescue
II. The imperative is expressive of wishes and benedictions.
Examples: Such phrases as
Rem. It is to benedictions that the imperative in
(*1)
Another instance is pointed out by prof.
(*2)
2. Ipv.は願望(wish)や祈願(benediction)を表しうる。
例:
Hit. 118
Nâgân. IV, p. 61
Panc. 16
Mudr. VII, p. 231
ここにおいて、祈願法(346)と
【補足】
古典サンスクリットにおいて
Daç.
ヴェーダ語ではより広い用法があった。Ait. Br. 2, 6, 13-16をみよ(*2)。
(*1)
別の用例として、Kern博士は、ジャワ島に由来する石に刻まれたサンスクリットの碑文に〔
(*2)
Delbrück Altindische Wortfolge, p. 2-6は、
III. The imperative is a kind of potential mood, expressive of possibility and doubt (cp. 344). It is especially used in interrogations.
Examples are frequent of the 1st and 3d person. — Panc. I, 225 it says, a serpent even a not-poisonous one, is to be dreaded
3. Ipv.は一種の可能法であり、可能性や疑惑を表す(344)。特に疑問文で用いられる。
用例は1st.と3rd.が頻繁である:
Panc. I, 225 it says, a serpent even a not-poisonous one, is to be dreaded
Mhbh. 1, 37, 8
Mâlav. IV, p. 117
Utt. I, p. 21
Vikram. V, p. 184
Hit. 118
IV. The imperative with
Examples : 1. of imper. with
3. of aor. with
Rem. 1.
Rem. 2. In the epic dialect the augment is not always dropped in the aorist with
Rem. 3. With
Rem. 4.
4.
Panc. 294
Kathâs. 39, 233
Mudr. I, p. 46
ibid. p. 53
Panc. 64
Çâk. I
Daç. 143
Mhbh. 1, 153, 34
R. 2, 42, 6
【補足1】
Mudr. III, p. 124
Mṛcch. III, p. 106
【補足2】
叙事詩のサンスクリットでは、
R. 1, 2, 15
Mhbh. 1, 37, 7
【補足3】
māsmaを伴う場合、aor.だけでなくImpf.も、もちろんオーグメント無しのaor.も許される(P. 3, 3, 176)。
R. 2, 9, 23
Daç. 160
【補足4】
Opt.を伴う
Mbbh. 1, 30, 15 3つのイディオムが並んで用いられている:
The aorist with
Mṛcch. VIII, p. 280
R. 2, 30, 19
疑惑をも表しうる(352):
Kathâs. 42, 114
あるいは懸念(anxiety)も:
Pat. I, p. 418
In classic Sanskrit the 1st person of the imperative is less used than the other two (cp. 356).
In fact, these 1st persons belong to another set of forms, viz. the so-called conjunctive (
This vaidik conjunctive shows a great relationship both in form and employment to Greek conjunctive, especially that of the Homeric dialect. It may express both, the hortative mood and the optative, and is much used in subordinate sentences, conveying a doubt or a purpose or having general bearing. Here are some instances of its use. Ait. Br. 2, 2, 5
Rem. 1. Like
Rem. 2. Some few conjunctives, occurring in the archaic texts, belong to the system of the aorist, as
(*1)
Instances from Rgv., AV., Çat. Br., Ait. Br. are brought together by
古典サンスクリットでは、Ipv.の1st.は他の2つの人称ほどには用いられない(356)。
事実、これらの1st.は別の語形変化、すなわちいわゆる接続法(
このヴェーダ語の接続法は、古代ギリシャ語、特にホメーロス言語(Homeric dialect)の接続法と、形態と用法において多大な関係性を呈している。ヴェーダ語の接続法は勧奨法(hortative mood)とOpt.の両方を表し、また、従属文で多く用いられ、〔その場合〕疑惑や意志、あるいはふるまいを伝達する。
Ait. Br. 2, 2, 5
Rgv. 10, 85, 36 the marriage-mantra
ibid. 39
TS. 6, 5, 6, 2
【補足1】
叙事詩サンスクリットにおけるOpt.を伴う否定辞
Nir. 1, 11
Ait. Br. 2, 12, 2
【補足2】
古いテキストで用いられる少数の接続法は、以下の例文にある
Rgv. 10, 15, 6
(*1)
Ṛg-veda、Atharva-veda、Śatapatha-Brāhmaṇa、Aitareya-Brāhmaṇaからの用例が、Delbrückによって彼の論考Der Gebrauch des Conjunctivs und Optativs im Sanskrit und Griechischen, Halle 1871、特にp.107-190に引用されている。—Chāndogya-upaniṣadには一例たりとも、2nd.や3rd.の
Instead of the 1st persons of the imperative, classic Sanskrit often uses the present (
a.) present with hortative meaning. R. 2, 96, 20
b) present in dubitative interrogations: Panc. 40
(*1)
If these instances occurred only in verbs of the 1st conjugation, where the formal difference between the endings of the present and those of the imperative is a slight one, one could account for them in a satisfactory way by supposing errors of the copyists. But, in reality, instances being likewise found among the verbs of the 2d conjugation, it must be recognized, as we do, that the present instead of the imperative is idiomatic for the 1st person. Such phrases as
古典サンスクリットは、Ipv.1st.の代わりとしてしばしば現在時制(
a.) 勧奨の意味を帯びるPres.
R. 2, 96, 20
Panc. 86
Prabodh. II p. 29
R. 3, 61, 18
この語法はふつう
Çâk. I
Mudr. IV, p. 138 Malayaketu to Bhâgurâyaṇa
Panc. 261
Pres.を伴う
b.) 疑いを表す疑問文でのPres.
Panc. 40
Hit. 95
Mhbh. 1, 155, 42
この語法の受動態における用例は以下の通り:
Panc. 37
(*1)
もしこれらの用例が第1類の動詞でのみ起こるのであれば、Pres.の語尾とIpv.の語尾との形式的な違いがわずかである場合、それが筆写した人のミスであると想定すると、満足のいく方法で説明することができる。けれども、実際には、第2活用の動詞にも同様の例が見られるので、1st.の場合にはPres.がIpv.に代わる、ということがイディオム的であることを認めねばならない。
The kṛtyas, as far as they do duty for finite verbs, may rank with the tenses, which are expressive of the subjunctive mood. They have the nature of Latin gerundivum, and, like this, they belong to the passive voice. But their sphere of employment is wider. They signify not only that, which one is obliged to do or what is prescribed to be done, but also what must happen by necessity or that which is fit, expected, likely to happen. {P. 3, 3, 163; 171; 172.}
Examples: 1. duty, precept. Yâjñ. I, 117
2. necessity. Panc. 167
3. probability, conjecture, expectation, etc. Çâk. III
4. Even desert and ability find their expression by them, Kâç. on P. 3, 3, 169 gives this example
Rem. Some kṛtyas are restricted to »necessity,” viz. those in
kṛtyaは、定動詞のはたらきをする限りで、仮定法を表す時制に置かれる。これらはラテン語のgerundivum(gerundive;動形容詞、未来受動分詞)の性格をもち、gerundivumと同様に受動態に属する。けれども、その使用領域はより広い。これらは、行うよう義務付けられ(obliged)たり規定され(prescribed)たりしていることだけでなく、必然性(necessity)から起こったことや、起こるにふさわしいこと、起こると予期されたこと、起こりそうなことを表す(P. 3, 3, 163; 171; 172)。
1. 義務・勧奨
Yâjñ. I, 117
Nala. 1, 19
Çâk, I
Panc. 269
これらkṛtyaを能動態に置き換える場合、最初の例文では
2. 必然性
Panc. 167
ibid. I, 450
3. 可能性・推量・予期など
Çâk. III
Panc. 240
Prabodh. V, p. 106
最後の例文は、ここでの
4. 果報(desert)や能力をも表しうる。Kâç. on P. 3, 3, 169がその例を提示している:
Kâç. on P. 3, 3, 169
ibid. on P. 3, 3, 172
kṛtyaは予期されなかった何らかの事実に対する憤慨(indignation)をも表しうる。
Mudr. VII, p. 220 Râxasa, when hearing the glory of his foe Çâṇakya proclaimed in the very streets of Pâtaliputra, exclaims
Daç. 78 the wretched Jaina monk deplores his misfortune and the necessity, he has been put to, to break with the faith of his fathers