When laying down the syntax of the participles, there must be distinguished between the participial forms and the participial employment.
As to their form the participles are adjective nouns, derived by constant suffixes from any verbal root, and which are the proper exponents of participial employment.
Sanskrit possesses 1. three participles for the continuous action, one in each voice (
It must be kept in mind, that the participles, unless they themselves do duty as finite verbs, denote the past, present or future only with regard to the time, involved by the chief verb of the sentence.
(*1)
In Sanskrit, this term is less improper, than in many other languages, because its present has chiefly the character of expressing the durative (
分詞のシンタックスを規定するときには、分詞の形態とその使用を区別せねばならない。
分詞(participle)は、その形態に関して、一定の接尾辞によって任意の動詞語根から派生する形容詞(adjective noun)である。その分詞接尾辞は分詞の使用に関する固有の指示詞である。
サンスクリットは大別して4分類の分詞をもつ。
1. 現在分詞(*1):3つある。継続する行為を表す。各態では
2. 未来分詞:2つある。能動態では
3. kṛtya=未来受動分詞:特殊な用法については357を参照せよ。
4. 過去分詞:2つある。
分詞は、定動詞として働く限り、文の主要な動詞が関与する時間に関しての過去・現在・未来のみを表す、ということに注意せねばならない。
(*1)
サンスクリットでは、この用語は他の諸言語よりかは不適切ではない。というのも、その現在時制が主に継続相(
Additional remarks. — 1. As participles of the future in the active may be considered also a.) the kṛts in
2. Further there are the old participles of the past, formed with reduplication, such as
(*1)
I was wrong, in doubting, on p. 39 N. 3 of this book (52-note3), at the correctness of the example (Mhbh. 3, 73, 25 = Nala. 21, 22)
1. 能動態の未来分詞は以下のものとも見なされうる:
a.) 意欲活用(desiderative)から派生した、kṛt接尾辞
b.) P. 3, 3, 3に言及される、語尾が〔kṛt接尾辞〕
Kathâs. 35, 104
Vikram, V, p. 181
c.) 主要な動詞の近くに置かれた場合の〔kṛt接尾辞〕
2. 加えて、重字(reduplication)を伴って形成される古い過去分詞がある;能動態だと
Mhbh. 1, 44, 10
R. 1, 26, 25
Kathâs. 25, 72
Kumâras. 2, 4
ibid. 6, 72
ibid. 6, 64
Kathâs. 81, 31, Çiçup. 1, 17 …etc.
これが定動詞としてもはたらくことに関しては338で言及した。けれども、過去分詞
(*1)
52-の注3に関して、Whitneyの引く用例:
Of the participles in
act. Daç. 138
pass. R. 2, 83, 5
With this verb, the active meaning is the more common.
act. Utt. III, p. 38
pass. Ragh. 1, 12
act. Çâk. I
pass. Kathâs. 17, 48
act. Vikram. II, p.29
pass. R. (Gorr.) 5, 56, 28
act. Mudr. I, p. 7
pass. Hit. 24
Moreover, in accordance to what has been stated above the neuter sing. of all intransitive participles may be employed also in a passive sense. {P. 3, 4, 72.} Instead of
Rem. 1. If a participle in
Rem. 2. As far as I know, the participles in
分詞
act. Daç. 138
pass. R. 2, 83, 5
以下の動詞の場合には、能動的意味がより一般的である。
act. Utt. III, p. 38
pass. Ragh. 1, 12
act. Çâk. I
pass. Kathâs. 17, 48
act. Vikram. II, p.29
pass. R. (Gorr.) 5, 56, 28
act. Mudr. I, p. 7
pass. Hit. 24
加えて、上述したように、あらゆる自動詞的分詞のn.sg.は受動的な意味でも用いられうる(P. 3, 4, 72)。
【補足1】
分詞
【補足2】
私の知る限り、分詞
Occasionally the participles in
分詞
II. We will now treat of the participial employment. Before defining it, abstraction is to be made of the case in which the participles are nothing more or less than simple attributive adjectives, as
Examples: 1. the participle equivalent to a simple relative clause. Panc. 2
2. the participle denoting time, state, condition, circumstance. Panc. 268
3. the participle denoting cause, motive. Panc. 58
4. the participle equivalent to a concessive sentence. Panc. 304
5. the participle expressive of the protasis of a conditional or hypothetical sentence. Daç. 140
6. the participle denoting a purpose, aim, intention. Thus is the proper employment of the participle of the future. Kathâs. 38, 157
(*1)
A special rule of Pâṇini (3, 3, 114) teaches the neuters of participles in
2. それでは、分詞の使用について扱うこととしよう。それを定義する前に、
例:
1. 単純な関係文と等しい分詞
Panc. 2 Panc. 2
2. 時間・状態・条件・状況
Panc. 268
Bhoj. 17
Mṛcch. VI, p. 222
3. 原因・動機を表す分詞
Panc. 58
R. 1, 1, 99
4. 譲歩文(concessive sentence)と等しい分詞
Panc. 304
この意味では、一般に
5. 条件文や仮定文の前提節を表す分詞
Daç. 140
Kathâs. 77, 92
6. 目的・目標・意図を表す分詞
これは未来分詞の正確な用法である。
Kathâs. 38, 157
Daç. 79
Mhbh. 1, 163, 16
(*1)
Pāṇiniの特殊規則(P. 3, 3, 114)は、分詞
Mhbh. 1, 157, 41
Pat. I, p. 11
As a rule, the mere participle suffices for this purpose. Now, as this is by far less done in modern languages, different connectives are to be added, when translating, as when, if, though, because, as, while sim. In short, participles in Sanskrit are as significant as they are in Latin and Greek.
The only particles added are
原則として、わずかな分詞がこの目的に足る。これは現代の言語ではほとんど為されないので、翻訳する時には、「…のとき」(when)、「…の場合」(if)、「…であるにもかかわらず」(though)、「…であるから」(because)、「…なので」(as)、「…とはいえ」(while)などのような種々の接続詞が付加される。手短に言うと、サンスクリットにおける分詞は、ラテン語や古代ギリシャ語のそれと同じ意味がある。
ここに加えられる不変化辞は、比較を表す
Panc. 54
ibid. 278
ibid. II, 173
The participial employment is not limited to the participles. Any adjective may be employed as if it were a participle. It is then usual to add to it the participle
Examples: a.) of
b.) of the mere adjective. Panc. I, 109
Rem. 1. Bahuvrîhis, the predicate of which is a participle, generally share the participial employment. Panc. 130
Rem. 2.
分詞の使用(participial employment)は分詞に限定されない。任意の形容詞があたかも分詞であるかのように用いられうる。その場合、通常は分詞
例:
a.)
Çâk. IV
ibid. III
Kathâs. 24, 67
Panc. 44
b.) 形容詞のみ
Panc. I, 109
Çâk. II two young ascetics are approaching, the king, before their being ushered in, knows them by their voice and says
Hit. 91
【補足1】
述部が分詞のbahuvrīhiは、ふつう〔同じ文中の〕分詞を共有する。
Panc. 130
Ven. I, p. 25
Mudr. III, p. 112
【補足2】
実際上、
Panc. 126
ibid. 335
Mhbh. 1, 166, 2
最後の例文で付加されている
(*訳注)
やや特殊なものであるのか(あるいは特筆すべきでないとされるのか)、文法書では大々的に扱われない。Gonda, J. Remarks on the Sanskrit Passive, Leyden: E. J. Brill, 1951.で少し触れられている。 →tips
As the participle is an adjective noun, it needs must rest on some substantive, of which it is the predicate, and with which it is to agree in gender, number and case (27). We may call this substantive the subject of the participle. When being a pronoun, it is often not expressed (10), as little when a general subject. But, whether understood or expressed, it is likely to form part of the chief sentence, and by its noun-case, which is at the same time that of the participle, it marks the nature of the logical relation, which exists between the principal action and the subordinate one.
Yet, the participial employment is not restricted to the case, that the subject of the participle occurs in the chief sentence. In Sanskrit, like many other languages, it extends also to the absolute cases, by which name one denotes the participle with its subject, if they are but loosely connected with the principal sentence, their noun-case not being grammatically dependent on any word or phrase in the chief sentence. Sanskrit has two absolute cases: the locative and the genitive. Of these, the former is the general one, the latter has a much narrower employment.
分詞は形容詞=名詞であるため、それが述語となっており、性・数・格が一致した、何らかの実名詞に基づいていなければならない(27)。我々はこの実名詞を〈分詞にとっての主語〉(subject of the participle)と呼称する。代名詞である場合、それは一般的な主題であるときほど少なく、しばしば表現されない(10)。けれども、〔分詞の主語は、暗黙裡に〕理解されているか表現されているかに関係なく、それは主文の一部をなす可能性が高く、その名詞格によって、分詞のそれと同時に、主である行為と従属する行為の間にある論理的関係の性質を示す。
もっとも、分詞的用法は、主幹文で用いられる〈分詞にとっての主語〉の格に制限されない。サンスクリットでは、他の諸言語と同じように、これは、主文とゆるやかに接続しているがそれらの名詞格はいずれの主文の語句にも文法的に依存していない場合、の絶対格にも適用され、分詞とその主語を表す。サンスクリットは2つの絶対格をもつ:絶対処格(absolute locative)と絶対属格(- genitive)である。これらのうち、前者が一般的なもので、後者は用途が狭い。
The absolute locative is a very frequent idiom. It is the Sanskrit counterpart of the Latin absolute ablative and the like genitive of Greek. {P. 2, 3, 37.} It shares the whole manysidedness of signification of the participial employment. In other terms, it is equivalent to any kind of subordinate sentence: temporal, modal, causal, conditional, hypothetical, concessive, etc.
Examples: Kathâs. 5, 106
絶対処格(absolute locative)は頻出する語法である。これはラテン語の絶対奪格(absolute ablative)や古代ギリシャ語の絶対属格(absolute genitive)のサンスクリット版である(P. 2, 3, 37)。これは分詞の使用における意味の多面性すべてをを共有している。言い換えると、これは時間(temporal)、方法(modal)、原因(causal)、条件(conditional)、仮定(hypothetical)、譲歩(concessive)など、あらゆる種類の従属文と等しい。
例文:
Kathâs. 5, 106
ibid. 28, 134
Çâk. I
Daç. 118
Çâk. I
Hit. 96
Nala. 5, 33
Panc. 17
It is not necessary, that the predicate of the absolute locative be a participle. It may be also a noun (adjective or substantive). Often, however,
Examples of
Examples of a nominal predicate without auxiliary. Panc. 62
絶対処格の述語が分詞である必要はなく、名詞(形容詞・実名詞)であってもよい。実際、しばしば〔助動詞の〕
・分詞・名詞に付加される
Panc. 242
ibid. I, 310
ibid. 56 the king says to his daughter
・助動詞のない名詞述語
Panc. 62
Bhoj. 12
Çâk. V
Prabodh, II, p. 39
Occasionally the subject in the absolute locative is understood, as
時に、絶対処格の主語は、
Daç. 107
Mhbh. 1, 154, 21
ibid. 1, 150, 4
Sometimes the absolute genitive is a concurrent idiom of the absolute locative. It is far from bearing the general character of the latter. It is limited, indeed, to the expression of some action, not cared for while performing the main action. Sometimes the absolute genitive may be rendered by „though, notwithstanding, in spite of” and the like, sometimes it is simply pointing out, which action is going on at the time when the main action intervenes, then we may translate it by „while” or „as.” Other restrictions of its employment are: 1. its predicate must have a durative meaning, and is therefore in most cases a participle of the present, or at least a partic. or adjective, which does duty as such; 2. its subject must be a person. Upon the whole, the absolute genitive is usually found in standing phrases (*1).
According to P. 2, 3, 38 the absolute genitive is expressive of some action not cared for, while performing the action of the chief sentence. The commentary illustrates this rule by the example
Examples: 1. the gen. = though, in spite of, notwithstanding. Panc. 193
2. the gen. is expressive of a situation, existing at the time, when the main action intervenes, Eng. while, as. Panc. 131
Rem. 1. Between these two different kinds of absolute genitive there are, of course, interjacent links. The anâdara of the action conveyed by the absolute genitive may be more than simple independence and less than full disregard. Mbbh. 1, 153, 7
Rem. 2. The absolute genitive seems to be very rare in the archaic dialect. (*5)
(*1)
These rules have chiefly been fixed by F.
The rule of the subject being a person is violated Kumâras. 1, 27
(*2)
Pâṇini’s sûtra runs thus:
The Mahâbhâshya has no comment on our rule, the Kâtantra does not mention it at all, see Trilocanadâsa on Kât. 2, 4, 34 (p. 499 of
(*3)
See
(*4)
(*5)
The oldest instance of it, known to
絶対属格(absolute genitive)は、絶対処格と同じはたらきをすることはあるが、これは絶対処格の一般的特徴をほとんど持たない。実際これは、〔文の〕主幹となる行為を行う間には軽視されている或る行為を表すことに限定されている。〔なので、〕絶対属格は「…にもかかわらず」の語などで翻訳されることがある。また、主幹となる行為が〔絶対属格の指示する行為とごっちゃに、文中に〕入っている場合、〔主行為とは別の〕どの行為が同時に〔並行して〕起こっているのかを指示するだけの場合もあるので、「…する間に」(while)や「…しながら」(as)で訳すこともある。他の用法の制限は以下の通り:
1. その述語は継続相(durative)の意味を持たねばならない。したがって、ほとんどの場合は現在分詞であるか、少なくとも、現在分詞としてはたらく分詞か形容詞である。
2. その主語は人でなければならない。
全体として、絶対属格はふつう慣用句に見られる(*1)。
P. 2, 3, 38によれば、絶対属格は、主文の行為が行われている間には軽視されている何らかの行為を表す。その注釈は、
例文:
1. 「…にもかかわらず」
Panc. 193
Mudr. III, p. 124
Panc. 152
Mhbh. 1, 102, 70
R. 2, 100, 4
最後の例では、否定辞を除去すると軽視の観念が現れる:「彼が生きているというのに森へ行くという行いは、あなたの為してはならないことである」(the action of going to the forest though he is living, must not be done by you)(*3)。
2. 主行為が行われるとき、同時に存在する状況を表すgen.:「…する間に」や「…しながら」
Panc. 131
ibid. 44 the barber’s wife asks her friend
Kathâs. 18, 356
ibid. 3, 11
【補足1】
これら2つの異なる種類の絶対属格間には、もちろん、ある種のつながりがある。絶対属格によって伝達される行為の
Mbbh. 1, 153, 7
ここで絶対構文は、企ての容易さを表している(*4)。
【補足2】
絶対属格は、ヴェーダ語では非常に稀なようである(*5)。
(*1)
これらの規則は主に、F. de Saussureの価値ある、徹底した論考de l'emploi du genitif absolu en Sanscrit(1881)で扱われている。
人物であるところの主語に関する規則は、Kālidāsaが擬人化された「春」を意味していると想定するならば別であるが、以下の用例に反している:
Kumâras. 1, 27
Rāmayaṇaの以下の一節では、過去分詞
R. 3, 11, 58
(*2)
Pāṇiniのsūtraは“
R. 1, 60, 15
よって、
(*3)
de Saussure, p. 23を参照せよ。同書p. 63-74には、
(*4)
de Saussure, p. 24-25は、絶対属格がフランス語のpour peu que(=「…の場合」)に対応することがある、という事実を指摘するいくつかの節を引用している。
(*5)
de Saussureの知る最も古い用例は以下の通り:
Maitrâyaṇîyopanishad 1, 4
ヴェーダ関連からの別の用例は以下の通り:
Âp. Dharm. l, 2, 7, 13
上の脚注も参照のこと。
Apart from this absolute genitive, Sanskrit upon the whole shows a preference for employing genitives of the participle, either as dative-like genitives (129) or when depending on some substantive. The frequency of this turn makes it sometimes difficult to distinguish between the absolute and the not-absolute construction.
In some phrases both seem to mingle. For them we may use the term of semi-absolute construction, for the logical relation between the genitive and the principal sentence, though not wholly wanting, is very loose, indeed. (*1) Here are some instances. Panc. 154
Of a somewhat different nature are such instances as Mudr. V,. p. 180
Rem. The differences between the absolute and the semi-absolute genitives are sometimes very small, indeed. Panc. 156
(*1)
See
この絶対属格は別として、サンスクリットは全体として、分詞のgen.を、dat.的gen.(129)か、あるいは何らかの実名詞に係るものとして用いる傾向を呈している。この言い回しの頻繁さは、絶対構文と非-絶対構文との間の区別を難しくすることがある。
一部の句では、〔abs.と非abs.の〕両方が混じり合っているように見える。これらに関して、gen.と主文の間の論理的関係は完全に途切れているわけではないけれども、実際にはかなり緩やかであるため、半-絶対構文(semi-absolute construction)という用語を用いる(*1)。以下に例を挙げる:
Panc. 154
Daç. 144
また、ごく一般的に、「誰かが何事かをしている間に〈他の誰かが到着した〉〈日が昇った・沈んだ〉〈時間が経過した〉…etc.」を表す。Panc. 56, l. 1, R. 5, 11, 68, Kathâs. 15, 123, R. 2, 62, 19, ibid. 85, 14を参照せよ。これに隣接する語法については128-補足2で扱っている。
やや性質の異なる用例は以下の通り:
Mudr. V,. p. 180
Panc. 162
Çâk. I
Nâgân. I, p. 8
これら例文のうち最初のものでは、gen.がdat.的なもの(129)として見なされており、残りの例文では名詞(
【補足】
絶対属格と半-絶対属格の間の差異は、実際には、とても小さいことがある。
Panc. 156
ここで、1st.の代名詞が繰り返されていなかったならば、絶対構文は疑わしいであろう。「Aがこれを行っている間、Bが到着した」のような句では、サンスクリット話者はgen.を絶対構文と考える、ということがこのことから示されている。絶対処格についても同様。
Mhbh. 1, 169 1
Kathâs. 42, 165
(*1)
de Saussure, p. 33-41をみよ。
It is no hindrance to the absolute construction, if its subject is a word, occurring also in the main sentence. Panc. 67
分詞主語が主文に出てくる単語である場合でも、絶対構文には支障がない。
Panc. 67
ここで、
Kathâs. 29, 77
ここで、絶対構文が用いられているが、その主語
The semi-absolute employment must also be stated for the instrumental. Here are some instances. Kathâs. 29, 55
半-絶対構文は、inst.についても記述されねばならない。いくつか用例を出そう:
Kathâs. 29, 55
R. 2, 64, 18
Panc. 57
ibid. 178
Kathâs. 55, 213
Panc. 194
これらすべてで絶対処格が用いられている。inst.は、〔文の〕主行為の原因(cause)、動機(motive)、手段(mean)のような分詞で表される行為を表すので、この点では、ラテン語の絶対奪格(absolute ablative)とかなりの類似性がある。
Other participial idioms are:
I. The participle added to a verb, expressive of some affection of mind, to signify the motive of the affection. Panc. 149
1. 精神にとっての何らかの衝動を表す動詞に付加される分詞は、その衝動の原動力(affection)を表す。
Panc. 149
ibid. 147
ibid. 112
Mhbh. 1, 145, 9
Mahâv. I, p. 18
II. The participle, which expresses the predicate of the object of the verbs of seeing, hearing, knowing, thinking, feeling, conceiving, wishing and the like. Since, of course, it must agree with the object, it is an accusative with the active voice, but a nominative with the passive of the chief verb (6). So it is said
This much used accusative with participle is the counterpart of Latin acc. with infinitive., which construction does not exist in Sanskrit (390 R. 2). Concurrent idioms are the oratio directa with
Examples: a.) with an active chief verb. Panc. 51
b.) with a passive chief verb. Mudr. III, p. 120
Rem. If not a chief verb, but a nomen actionis is attended by the predicate of its object, both the object and its predicate are put in the genitive [110]. Panc. 67 the animals of the forest have engaged themselves to send every day one among them to the lion for food; when it was the turn of the hare, she went to the lion and said, she with four other hares had been sent by the animals,
2. 「見る」「聞く」「知る」「考える」「感じる」「思う」「願う」などの動詞の目的語にとっての述語を表す分詞。もちろん、それは目的語と一致しなければならないので、主動詞が能動態の場合はacc.であるが、受動態の場合はnom.である(6)。例えば、能動態では
よく用いられるところのacc.+分詞は、ラテン語におけるacc.+不定詞構文(サンスクリットには存在しない)の対応物である(390-補足)。これと同じはたらきをするのは、
例文:
a.) 能動態
Panc. 51
Mudr. IV, p. 158
Çâk. IV
Hit. 2
Kathâs. 9, 74
Çâk. VII
最後の例については14-7をみよ。
b.) 受動態
Mudr. III, p. 120
R. 3, 67, 16 Jaṭâyu tells Râma, he has seen the carrying off of Sîtâ
Kathâs. 41, 4
Çâk. III
【補足】
主動詞ではなく動作名詞(nomen actionis)がその目的語の述語となる場合、目的語とその述語が共にgen.に置かれる(110)。
Panc. 67 the animals of the forest have engaged themselves to send every day one among them to the lion for food; when it was the turn of the hare, she went to the lion and said, she with four other hares had been sent by the animals,
Mâlav. I, p. 18
III. In translating Sanskrit participles, it is sometimes necessary to substitute for them infinitives or nouns of action. So the abs. locat.
(*1)
See
(*2)
An instance from the archaic dialect may be Ait. Br. 1, 13, 8
3. サンスクリットの分詞を〔英語に〕翻訳する際、それらを不定詞や動作名詞で代置する必要のある場合がある。例えば、絶対処格の
Nâgân. I, p. 5
Panc. I, 5
R. 2, 36, 30
Mṛcch. VIII, p. 244
(*1)
de Saussure, p. 94 注1をみよ。
(*2)
ヴェーダ語からの用例は以下の通り:
Ait. Br. 1, 13, 8
Sometimes participles are expressive of the chief predicate. In this case, auxiliaries are often wanted to denote the person or the tense or the nature of the action. The combination of participle and auxiliary effects a kind of periphrastic conjugation, which sometimes has an emphatic character, and sometimes serves to express special shades of tenses or moods, not to be pointed out by mere flexion.
Rem. It is only the past participles, that may do duty as finite verbs by themselves, without auxiliary. But even this is only admissible, if the subject is evident from the context. For this reason, in the 1st and 2d person the absence of the auxiliary commonly necessitates the expression of the pronoun, and inversely. See 11.
分詞は〔文の〕主述語を表すことがある。この場合、しばしば助動詞が、人称・時制や行為の性質を表すために必要とされる。分詞と助動詞はある種の複合活用(periphrastic conjugation)をなす。これは強調の正確をもったり、単なる〔動詞の〕屈折では指示されない、時制や法の特殊な濃淡を表すのに資することがある。
【補足】
助動詞なくしてそれ自身が定動詞としてはたらく分詞は過去分詞のみである。けれども、これが許されるのは、主語が文脈からして明らかな場合だけである。このため、助動詞がない場合、1st.と2nd.では代名詞の表現が必要になるのが一般的である。逆もまた然り。11をみよ。
We may divide this periphrastic conjugation into the following classes:
I. To the past participle the present
II. The past participle is attended by another tense or mood of
Here are some examples: Daç. 100
Rem. By putting
III. The participle of the future is accompanied by the auxiliary.
This idiom is almost limited to the archaic dialect. In the brâhmaṇas the participle of the future not rarely joins with
この複合活用を以下のように分類できよう:
1. 過去分詞にPres.の
Prabodh. V, p. 103
Mâlat. IV, p. 65
このイディオムは、単体の過去分詞を過去時制として用いる用法と近い。336をみよ。
2.
Daç. 100
Kathâs. 79, 132
Mhbh. 1, 42, 34
Çâk. V
Kathâs. 27, 32
Ait. Br. 1, 4, 1
【補足】
過去分詞に
Mhbh. 1, 162, 21
Prabodh. II, p. 45
3. 助動詞を伴う未来分詞
このイディオムはほぼヴェーダ語に限定されている。ブラーフマナ文献では、未来分詞が
Ait. Br. 2, 11, 6
Çat. Br. 3, 2, 2, 23
Âcv. Gṛhy. 1, 3, 1
IV. The participle of the present with
Rem. 1. The participle in
Rem. 2. In the same way verbs meaning not ceasing to do are construed with the participle. Panc. 65
Rem. 3. The archaic dialect expresses the continuous action also by the participle with the verb
Rem. 4. Note that the auxiliaries may also be put in the passive. See 32 b.
(*1)
Cp. the similar employment of Homeric ἧσθαι. II. α, 133 ἦ ἐθέλεις, ὄφρ᾿ αὐτὸς ἔχῃς γέρας, αὐτὰρ ἔμ᾿ αὔτως / ἧσθαι δευόμενον.
(*2)
Cp. this passage from a classic author (Panc. 282)
4.
Panc. 42
Kathâs. 42, 140
Daç. 156
Panc. 330
Mhbh. 1, 11, 5
Utt. II, p. 34
R. 2, 74, 2
【補足1】
分詞
Panc. 285
ibid. 283
ibid. 160
ibid. 318
R. 2, 75, 29
Vikram. IV, p. 131
【補足2】
同じ仕方で、「…するのをやめないでいる」(not ceasing to do)を意味しない動詞は、分詞と文法的に結びつく。
Panc. 65
ibid. 275
【補足3】
ヴェーダ語は、継続する行為を、分詞+
Ait. Br. 1, 25, 2
Pancaviṃçabrâhmaṇa
【補足4】
助動詞が受動文にも置かれうることに注意せよ。32-bをみよ。
(*1)
〔『イリアス』における〕ホメロスの古代ギリシャ語におけるἧσθαιの似た用法と比較せよ:
Iλιάς, II. α, 133 ἦ ἐθέλεις, ὄφρ᾿ αὐτὸς ἔχῃς γέρας, αὐτὰρ ἔμ᾿ αὔτως / ἧσθαι δευόμενον.
(*2)
この古典サンスクリットの著述からの一節とも比較せよ。
Panc. 282