After treating the syntax of nouns and verbs, we now come to the words which are devoid of inflection. Part of them, indeed, have already been dealt with, viz. the adverbs in Ch. I of the Third, and the prepositions in Ch. IX of the Second Section. The rest are the so-called particles, most of them old little words as
Sanskrit likes putting together and even combining two or more particles.
名詞と動詞の構文論を扱った後で、私たちは今、屈折のない語に至った。それらのうち一部は既に扱った。すなわち、第3部1章-副詞、第2部9章-前置詞である。残りはいわゆる不変化辞(particle)で、そのほとんどは
サンスクリットは2つ以上の不変化辞を共に置いたり、組み合わせたりすることを好む。
Affirmative sentences do not want to be marked as such by special particles, as is necessary with negative and interrogative sentences. Yet, strong affirmation, so-called emphasis, is expressed by such words as English indeed, surely, verily, viz.
Rem.
(*1)
Literally, as it seems, »but how [do you doubt of it?]”. Cp. Latin Rogas?
肯定文は、否定文や疑問文で必要とされるような特別な不変化辞によって特徴づけられることを必要としない。けれども、強い肯定、いわゆる強調(emphasis)は、英語で言うところのindeed、surely、verilyのような語、すなわち
Mudr. VII, p. 223
Daç. 93
【補足】
「はい」は
Mudr, II, p. 78
(*1)
文字通りには「けれども、どうして〔あなたはそれを疑うだろうか?〕」のように思われる。ラテン語の“rogas?”と比較せよ。
Rem. 1. The said emphatics are of course not wholly synonymous, the slight differences which exist between them, making it occasionally necessary to use one and to avoid another. It is also to be observed, that sometimes and in some degree the emphatics may act as a kind of connectives, in as far as they, too, are a means for linking sentences together. In the example quoted from Panc. 204,
Rem. 2. Emphatic particles are sometimes used in an ironical sense, especially
(*1)
Yet
Daç. 130
Panc. 204
Çâk. I
ibid. I
Mudr. V, p. 173
【補足1】
いわゆる強調語は、もちろん完全に同義語であるわけではなくて微妙な違いがあるから、場合によっては或るものを用い、他を避けねばならないことがある。強調語もまた文を結びつけるための手段であるという点で、時として、また程度によっては、一種の接続詞のようなはたらきをすることがあることも看取さるべきである。Panc. 204から引用された用例では、Çâk. Iから引用された2例における
【補足2】
強調の不変化辞、特に
(*1)
けれども、
Kumâras. 4, 32
Ancient literature abounds in emphatic particles, many of which are obsolete in the classic dialect. Besides
Then we may call them expletives (*1). But they are not always used in this way, and each of them at the outset had its proper meaning.
Accumulation of them is not rare, as
Rem. 1.
Rem. 2.
Rem. 3. Some, as
(*1)
And so does vernacular grammar. Even as ancient an author as Yâska knows of particles which serve
(*2)
P. 8, 1, 60 mentions
古代の文学作品は強調の不変化辞に富むが、その多くは古典サンスクリットでは廃れている。
それを虚辞(expletive)と呼ぶ(*1)。が、それらは常にこの仕方で用いられるわけではなく、当初はその正しい意味を持っていた。
【補足1】
Pat I, p. 107
けれども、少なくとも散文にあっては、後世には廃れている。
【補足2】
【補足3】
(*1)
土着文法でも同様。Yāskaのような古代の著述家でさえ、
(*2)
P. 8, 1, 60は、何らかの規範に背くことへの不服を表す場合の
The enclitic
Rem. 1. In poetry
Rem. 2. In the mantras
前接語の
Panc. 212
Mâlav. I, p. 18
Çâk. I
Panc. 186
Mhbh. 1, 168, 11 Hidimba forbids Bhîma to eat, but the other, not caring for this, continues eating
Kathâs. 30, 3
引用された用例から明らかなように、
Nala. 2, 12
Panc. 324
【補足1】
叙事詩では、
R. 3, 25, 89
ここで注釈家は
Varâh. Yogay. 1, 18
Ind. Stud. X, p. 200におけるKernの注釈も参照のこと。
【補足2】
マントラでは、
The other restrictives are
Of these,
Examples: Kathâs. 28, 60
Rem.
他の限定詞は
これらのうち
Panc. 312
Kathâs. 32, 143
Daç. 126
Examples:
Kathâs. 28, 60
Panc. 318 a brahman thus reflects
ibid. 37 Damanaka says to Karataka
ibid. 23
Mudr. III, p. 114
Çâk. VI the king eagerly exclaims
Mâlav. I, p. 20 the king greets the dancing-masters
cp. Vikram. V, p. 180
【補足】
古い強調の不変化辞
Kathâs. 25, 24