Exclamation is either signified by simple interjections, as
Exclamative sentences, introduced by interrogative pronouns or pronominal adverbs are, not nearly so often met with in Sanskrit as in our language. Still, the idiom exists. Daç. 67 king Râjahamsa rejoices when seeing again his comrades and exclaims
Here are some examples of exclamatives: Panc. 25
感嘆は、一つには、驚きと強い感情の両方を表す
疑問代名詞や代名詞的副詞で始まる感嘆文は、サンスクリットでは、我々の言語ほど頻繁に見られることはない。とはいえ、イディオムは存在する。
Daç. 67 king Râjahamsa rejoices when seeing again his comrades and exclaims
Ven. I, p. 25 Sahadeva to Bhîma
感嘆の例:
Panc. 25
R. 2, 115, 3
R. 2, 12, 73
Kumâras. 3, 20
Mhbh. 1, 157, 41
Panc. 158
Mudr. III, p. 104
Prabodh. 【頻出】
Mudr. II, p. 84
Examples: 1. of
2. of
Rem. 1. Occasionally
Rem. 2 . Pat. I, p. 443
1. nom.を伴う
Nala. 3, 17 Damayantî, when seeing on a sudden the beautiful appearance of Nala, exclaims
Mudr. I, p. 38 Cânakya takes the letter, glances over it and says praisingly
Panc. 92 the Ocean disapproving the words of the bird, which he has overheard, exclaims
Mudr. VI, p.197 Râxasa, when entering the old garden, being sad with grief, laments
2. acc.を伴う
Mhbh. 1, 131, 23
R. 2, 49, 4
ibid. 2, 47, 4
Kâd. I, p. 18
・nom.を伴う
Panc. 156
ibid. I, 174
【補足1】
Hariv. 8722
【補足2】
以下はacc.と文法的に結びつく
Pat. I, p. 443
Some particles are used in exhortations. They of course attend imperatives and such tenses as have the meaning of imperatives. The principal of them are
Rem. Neither
いくつかの不変化辞は勧奨文においても用いられる。もちろんこれらはIpv.やIpv.の意味を持つ時制を伴う。それらのうちで主要なものは、
Kathâs. 24, 143
一人称を伴うものは、フランス語だと"allons(-y?)"に相当する。
Ch. Up. 5, 11, 2
R. 2, 96, 15
他には
Kumâras. 4, 32
Kâç. on P. 1, 4, 96
Kâç. on P. 8, 1, 33
Kathâs. 37, 200
このことは、婚姻のマントラが作られた昔から既にそうである。
Âçv. Grhy. 1, 7, 6
【補足】
Kâç. on P. 8, 2, 96
Mudr. I, p. 38
何事かを勧めながら誰かに話しかけるときには、
Schol. on P. 8, 2, 99
All interjections readily join with vocatives. Two,
A cognate particle is
(*1)
あらゆる間投詞は、容易にvoc.と結びつく。
Kumâras. 4, 28
Hit. 9
同族の不変化辞
Çak. VI king Dushyanta, when perceiving on a sudden the charioteer of Indra standing near, exclaims
以下と比較せよ。
Mṛcch. I, p. 17
(*1)
a.) Kumâras. 4, 8
b.) 私の手元にあるMṛcch.の2つの刊本では、不変化辞
c.) Sanskrit Wörterbuchに引用されているPanc. p. 38, 6(=Vidyāsāgara版のp. 44最終行)の箇所については、これの校訂者は、
As to the vocative, it is generally put at the head, at least in prose, for poets may give it any place, according to the exigencies of the metre or rhythm.
In flowery style the vocative is not rarely attended by epithets, as Mâlat. VI, p. 87
voc.について、少なくとも散文ではふつう文頭に置かれる。詩文では、韻律の要に応じて任意の場所に置かれ得る。
散文では避けられるが、美文体においては、voc.が形容辞を伴うのは稀ではない。
Mâlat. VI, p. 87