In Section II-V we have treated of the different constituent elements of the sentence. This last part of the Syntax will deal with the various ways, in which sentences are linked together. Two main categories are here to be distinguished, 1. coordination, when — grammatically speaking — there is equality of rank between the sentences conjoined, 2. subordination, that is such a union, as makes one of the links depend upon the other, so as to constitute a period made up of a chief sentence and a clause or subordinate sentence. The former class is generally characterized by such particles as have been dealt with in the last chapter of the preceding Section, the latter class by relatives.
Occasionally Sanskrit prefers coordination in such cases in which our language would rather use the other mode of junction, and inversely.
Example of coordination in Sanskrit, subordination with us: Mṛcch. III, p. 116
Example of subordination in Sanskrit, coordination with us: Daç. 30
2-5部において、様々な文の構成要素を扱ってきた。このsyntaxの最後のパートは、文が互いに接続する様々な仕方を扱うであろう。2つの主要なカテゴリは以下のように特徴づけられる:
1. 等位(coordination)。文法に則って話すとき、接続される文の間の等級が等しい場合。
2. 従属(subordination)。すなわち、主文および〔その他の〕節、あるいは従属文からなる掉尾文(period)を構成するように、接続されているうちのあるものを他のものに依存させるような接続である。
前者の種類は一般的に、前のセクションの最後の章で扱われたような不変化辞によって、後者の種類は関係詞によって、特徴付けられる。
サンスクリットは、我々の言語で〔等位接続ではなく〕むしろ他の接続の仕方が用いられるような場合、等位接続を好む。逆も然り。
例文:
・等位
Mṛcch. III, p. 116
・従属
Daç. 30
このような文を翻訳する際には、原則として、英語における等位が多く用いられる。例えば»I saw there [in the water] a jewel, I took it and went on, until being tired by the exceeding glow of the sun, I entered some temple.”など。14-1をみよ。
Coordination, though chiefly expressed by little particles, as
等位接続は、主に
1. As to the demonstrative, some instances have been given 275. I add one more from the beginning of the Pancatantra
The acc. neuter
1. 指示代名詞に関して、いくつかの例は275で提示した。もう1つ、Pañcatantraの冒頭を加えておく:
指示代名詞と助詞とをともに用いることも可能である。よってしばしば
II. The asyndeton is mostly met with either in short statements, to express antithesis, or for rhetorical purposes, especially where the speaker is excited. Panc. 26
2. 接続詞省略(asyndeton)は、ほとんど、対照を表す短い記述か、どこに話者が注目しているかを表すような修辞的目的において見られる。
Panc. 26
ibid. 113
Mudr. III, p. 106
Daç. 16
Panc. 134
最後の例文について、2番目の文が1番目の文の理由を示してるいが、因果関係はない。似たような仕方で、
Nala. 4, 4
以下も同様:
Kumâras. 6, 12
III. When treating of sentences connected by particles it is best to keep apart the logical categories.
Mere copulation is denoted by
Examples: 1.
Rem. 1.
Rem. 2.
3. 不変化辞によって接続された文を扱う場合には、その論理的カテゴリを分離するとよい。
単なる等位接続は、
例:
1.
Daç. 83
2.
Mudr. II, p. 69
3.
R. 3, 14, 4
Panc. 3 the king first spoke to Vishṇuçarman, »then the other replied’’
4.
Panc. 214
5.
Panc. 135
ibid. IV, 65
6.
Panc. 168 a heavenly being prevents Somilaka from suicide, and says
7.
Daç. 138
【補足1】
Panc. 94
【補足2】
Rem. 1. The archaic dialect has also the combination
Rem. 2. A repeated
Utt. II, p. 29
【補足1】
ヴェーダ語には
【補足2】
繰り返される
Kumâras. 3, 58
ibid. vs. 66, Ragh. 3, 40; 10, 6; Kathâs. 18, 120も参照のこと。
The foresaid particles are also used to connect three or more links. In enumerations, it is regular to put
前述の不変化辞は、〔2者間だけでなく〕3つ以上のものを接続するためにも用いられる。列挙に際しては、ふつう〔列挙されるうちの〕最初の語に
Panc. 281
このような不変化辞の一式は以下の通り:最初の語には
Panc. 67 the lion chides the hare, who has been despatched to him by the other animals
Panc. 181
また、Mudr. III p. 173では論証の3つの節が
Disjunctive sentences are characterized by
Another kind of disjunction is that represented by „some… others… others again” and the like. Here indefinite pronouns are to be employed, as
選言文は
別の類の選言があり、それは「あるものは…別のものは…また別のものは…」(some… others… others again)などに代表されるものである。この場合、
Mudr. IV, p. 138
Antithesis may be variously denoted. In the first place it may be expressed by adversative particles, viz.
Examples: a.) antithesis expressed by adversative particles. —
Rem. 1.
Rem. 2. Of the adversative
b).
(*1)
Yet, like »again,” it may occasionally head the sentence. Panc. 3
対照法はいろいろな仕方で記述されうる。第1には、逆接の不変化辞、すなわち
例文:
a.) 逆接の不変化辞
・
Mṛcch. IV, p. 141
・
Panc. 315
・
Hit. 106
・
Panc. 304
・
Panc. 16
・
Panc. 72
【補足1】
【補足2】
逆接の
Ait. Br. 2, 39, 11
Ch. Up. 6, 4, 6
b.)
Nala. 1, 5 Bhîma bears the epithet of
R. 3, 37, 2
Mudr. III, p. 105 Câṇakya to the chief of the eunuchs
(*1)
けれども、英語のagainと同様に、
Panc. 3
Daç. 181, l. 14
Observations on the adversative particles.
1. To emphasize the antithesis, a limitative particle may precede in the foregoing sentence. Then we have the type of Greek μέν… δέ, Latin quidem… sed or vero. Such limitative particles in Sanskrit are
2. If the preceding sentence is negative, the adversative particle must be rather strong. Such strong adversatives are
3.
Rem. If on the other hand
4. The phrases
逆接の不変化辞に関する所見:
1. 対照法を強調するために、〔対句のうち〕先行する文の文頭に時間を限定する不変化辞(limitative)が来ることがある。これは古代ギリシャ語のμέν… δέ、ラテン語のquidem… sed / veroに相当する。サンスクリットにおいてこのようなはたらきをする時間を限定する不変化辞は、
Panc. 313
ibid. 195
Mhbh. 1, 48, 6
Panc. III, 171
Kathâs. 39, 21
2. 先行する文が否定文である場合、逆接の不変化辞はより強いものである。そのような強い逆接の不変化辞は、
Panc. 203
ibid. 100
3.
Panc. I, 33
Nâgân. V, p. 85
Ragh. 3, 31
【補足】
他方、
Panc. 122
Prabodh. IV, p. 84
4.
Utt. III, p. 39
R. 2, 30, 21
Hit. 2
R. 2, 48, 21
The causal particle is
For the rest, if it be necessary to signify the cause or motive as such, the relatives
因果関係を表す不変化辞は
Viddhaç. I, p. 7
Kâd. I, p. 20 the king has declared his astonishment at the great gift of speech of the parrot which has been offered to him; in reply to this he is told
Hit. 4
その他、
As conclusive particles we may consider the demonstratives
帰結を表す不変化辞に関しては、指示代名詞の
Hit. 5
Especially
Rem. In the archaic dialect many other accus. neuters of demonstrative pronouns were to some extent used as particle:
Even the pronoun
Rem. Occasionally
特に
【補足】
ヴェーダ語においては、別の指示代名詞のn.acc.が、ある程度不変化辞として用いられていた:
代名詞
Mhbh. 1, 146, 29 Yudhishthira advising his brothers that it is necessary to keep themselves hidden from Duryodhana, concludes thus
Çâk. II Dushyanta is requested by hie mother to return to his capital, but be wants to remain in the hermitage, to defend which from the evil spirits be bas been entreated by the hermits; now he decides to stay there himself and to send his vidûshaka home in his stead, with these words
Utt. I, p. 11 Sîtâ perceives the portrait of the deity Gangâ; Rama praises the deity and concludes
このイディオムに関する別の特徴的な例はRagh. 1, 5であるが、正確に翻訳するためにはその節全体を要するため、引用するには長すぎる。Mhbh. 1, 153, 4も参照せよ。
【補足】
Daç. 141
Ait. Br. l, 7, 3
Nevertheless, however, yet is 315 p. 315, l. 22.
「それにも関わらず」(nevertheless)、しかしながら(however)、「しかしそれでも」(yet)の観念は
Panc. 332
401と比較せよ。
When connecting a negative sentence with an affirmative one, the negation, as a rule, precedes the connective particle. Therefore,
(*1)
Occasionally this order is inverted:
否定文を肯定文と接続するときは、原則として、否定辞は接続詞に先行する。よって、
Nala. 3, 16
Panc. 241
M. 2, 87
Vikram. IV, p. 148
M. 9, 270
485の
(*1)
この語順は逆転することもある:
Panc. 285
R. 2, 26, 3
If the sentences connected are both negative, the negation of the latter may be omitted. Yet the negation is often retained; and, if there is some antithesis between the two links, moreover in causal and in conclusive sentences, it may not be wanting. One needs says
Examples of negation omitted are given 407. To them may be added M. 2, 98
Examples of negation retained: Panc. 44
Examples of
Examples of asyndeton
両方が否定文の場合、後者の文の否定辞は省略されうる。が、否定辞はしばしば留め置かれ、接続される2者間、原因文、帰結文に何らかの対照法がある場合には、欠落しない。
否定辞が省略される例は407に述べた。これには以下を加えられよう: M. 2, 98
この語法は、2つ以上の否定文が先行する場合、最後の文を接続するために用いられる。
Nala. 1, 13
否定辞が残存する例:
Panc. 44
ibid. 29
Panc. I, 48
Daç. 91
接続詞省略
M. 4, 55
Panc. III, 98