When subordinating some fact or action to some other one, there are two different manners for bringing this relation to grammatical expression, either by synthesis or by analysis. The synthetic expression takes up the clauses into the frame of the chief sentence, while denoting them by verbal nouns or nominal forms of the verb, as participles, gerunds, infinitives and the like. Then, the sentence contains but one finite verb significative of the principal action, the other actions appearing in the shape of nouns and nominal forms which by their noun-cases and modalities are to represent the relations existing between the main action and the secondary ones. By the analytic structure, on the contrary, both the principal and the subordinate fact are evolved into full sentences, either of them containing its finite verb. Then, the clause is marked by a relative, which by its form or its referring to some demonstrative, or even by the place occupied by it, points out the chief sentence on which it depends. A relative sentence by itself is nonsense, it demands some main sentence to depend upon, of which it is logically but a detached link.
Exactly speaking, it is the analytic expression alone that constitutes subordination of sentences. The synthetical expression of clauses does not create new sentences. For this reason, the participles etc. are no subject-matter of this chapter, and have been dealt with in Section IV.
In Sanskrit both modes have been used from time immemorial. We have no evidence to decide which may be the oldest. For the rest, the relative system stands to participles, infinitives etc., almost as prepositions to noun-cases, as auxiliaries to verbal flection.
何らかの事実や行為を他のものに従属させる場合、この関係を文法表現にもたらすには、統合(synthesis)または分析(analysis)のいずれかによる2つの異なる方法がある。統合的表現は、主文の枠内に節(clause)を継ぎ合わせ、動詞的名詞や動詞の名詞形(分詞、動名詞、不定詞等)を用いてそれらの句を表す。そして、文は、主となる行為を指示する1つの定動詞のみを含み、他の行為は、名詞や、それらの格(noun-case)と法性(modality)によって主行為と副行為の間の関係を代理するところの名詞句の諸形態で現れる。反対に、分析的構文に関しては、主要な事実と従属する事実は共に、どちらかの定動詞を含む完全な文へと展開する。そしてその節は関係詞によってマークされており、その形態や何らかの指示代名詞への参照によって、あるいはそれが占める場所によって、その節が依る主文を指示する。関係文それ自体はナンセンスであり、何らかの係る主文を要するが、論理的には繋がりはない。
正確に言えば、文の従属(subordination of sentences)を構成するのは分析的表現のみである。節の統合的表現は新しい文章を作らない。このため、分詞等はこの章の主題ではなく、第4部で扱ったのである。
サンスクリットにおいて、どちらの仕方も古くから用いられてきた。我々にはどちらが最古かを決める証拠はない。その他、関係文の組織は、分詞や不定詞などに対して、ほとんど名詞格に対する前置詞として、また動詞の助動詞として、機能している。
Sometimes the logical equivalence of a gerund, a participle etc. to the protasis of a period is grammatically expressed by a subsequent
掉尾文の条件節に対する遊離分詞や分詞等の論理的同等は、後続する
Ch. Up. 6, 13, 1
Kathâs. 13, 144
Nala. 5, 10
ibid. 2, 14
M. 11, 91
Subordinate sentences, then, are characterized by relatives. By this name I designate the pronoun
そして、従属文は関係詞(relative)によって特徴づけられる。この名前によって、
From observing the practice of Sanskrit authors the following general rules about the relative sentences may be laid down.
1. The demonstrative is chiefly the pronoun
2. Sanskrit likes to put the relative sentence first. In this case we have a period consisting of a protasis or former member, which is the relative sentence, and an apodosis or latter member, the principal sentence. This order is the regular one and much more used than inserting the relative sentence in the main one, as is generally done in modern European tongues. The demonstr. is commonly expressed, sometimes it is understood.
Examples : Panc. II, 20
Sometimes, however, the relative sentence follows after the principal one. In this case, the demonstrative is often omitted. Mṛcch. I, p. 19
3. Like the interrogative (280), the relative may be part of a compound. Mṛcch. III, p. 111
4. Nothing prevents the relative depending on a gerund, participle or absolute case. Ch. Up. 5, 1, 7
5. In prose, the relative is, as a rule, the first word of the relative sentence. Panc. 53
(*1)
vs.54.
55.
56.
57.
サンスクリットの著述家たちの実践を観察するに、関係文に関して次の一般則が定められる。
1. 指示代名詞は主に代名詞
2. サンスクリットは関係文を先に置く傾向がある。この場合、前提節(protasis)=関係文の前分と、帰結節(apodosis)=関係文の後分すなわち主文と、から成る掉尾文となる。この語順が通常のもので、現代のヨーロッパの諸言語で一般的に行われているような主文に関係文を挿入する仕方よりもはるかに多く用いられる。指示代名詞は一般的に〔明示的に〕表現されるが、それが〔補って〕解釈されることもある。
例:
Panc. II, 20
M. 1, 42
Utt. III, p. 42
Panc. 48
ただし、関係文が主文の後に続くこともある。この場合、指示代名詞はしばしば省略される。
Mṛcch. I, p. 19
Nala. 2, 25
3. 疑問詞(280)と同様に、関係詞は複合語の一部となりうる。
Mṛcch. III, p. 111
Ch. Up. 4, 4, 2
Ven. II, p. 44
4. 関係詞が動名詞・分詞・絶対-格に係ることも可能である。
Ch. Up. 5, 1, 7
Bhoj. 26
Kumâras. 1, 3 the pronoun
Mṛcch. III, p. 111 the thief speaks:
5. 散文では、関係詞は、原則として関係文の先頭に来る。
Panc. 53
ibid. 62
詩文ではどこにでも置かれうる。
Varâh. Brh. 32, 4 the Earth says to the Creator
本書の266ページ(344-注1)に別の目的で引用したPañcatantraのśloka I, 54-63は、関係詞を置く際の詩的な破格の例証をいくつかもたらす;1つのśloka(vs. 62)では関係詞は文頭に来、2つの文では欠落し、他の7つの文は極度の多様性を見せている(*1)。
Panc. I, 414 the relative sentence runs thus:
R. 2, 28, 26 we have this order
Cp. f. i. Kathâs. 29, 183.
(*1)
vs.54.
55.
56.
57.
As the demonstrative
(*1)
To the instances given 287 I add Panc. I, 389
In general propositions, the relative sentence is not rarely characterized by two or more different relatives placed close together. When translating them, all of them, or at least all but one, become indefinites or must be rendered in some different way. Panc. V, 9
一般命題では、関係文はしばしば、互いに近くに位置する2つ以上の別の関係詞によって特徴づけられる。〔英語に〕翻訳する場合、それら関係詞すべて、あるいは少なくとも1つが、不定代名詞になるか別の仕方で翻訳される。
Panc. V, 9
M. 7, 96
Pat. I, p. 123
Panc. 1. 48
Hit. 106