Some noun-cases of
Kumâras. 4, 9
Çâk. V
前者では、
The conjunction
Panc. 147
(*1)
In the archaic dialect the indeclinable
接続詞としての
Panc. 147
Vikram. I, p. 18
Mhbh. 1, 150, 23
Panc. 56
Çâk. II
以下の例では、関係文が先行する。
Panc. 113
Nala. 18, 10
(*1)
ヴェーダ語では、不変化辞
Ch. Up. 1, 1, 8
Max Müllerはこれを「すると同意されたものが成就する」(now permission is gratification)と訳している。466-補足に引用したるMhbh.の一節とも比較せよ。
The object of the words of saying, thinking, believing etc. is often paraphrased by a clause, introduced by the conjunction
Examples: Panc. 58
Rem. The well known Greek type οἶδα τόυ ἄυδρα ὅτι δίκαιός ἐστι is also good Sanskrit. Panc. 280
言う、考える、信じる、等の語の目的語は、しばしば接続詞
Panc. 58
ibid. 201
Ch. Up. 4, 10, 5
Çâk. VI
【補足】
有名な古代ギリシャ語の言い回しοἶδα τόυ ἄυδρα ὅτι δίκαιός ἐστιのような形式もサンスクリットにある。
Panc. 280
Nala. 17, 40
R. 3, 3, 3
Mhbh. 1, 168, 9
Sometimes the sentence introduced by
Examples: Panc. 148
Rem. Occasionally
例:
Panc. 148
ここで
Panc. 203
Mṛcch. V, p. 188
R. 2, 113, 16
ibid. 2, 63, 38
ibid. 2, 61, 9
Mudr. II, p. 79
R. 2, 68, 2
【補足】
Prabodh. IV, p. 81
Panc. 296
Rem. Mahâv. II, p. 21 the râxasa says
In this passage of Âçval. Gṛhyas. (3, 4, 7)
原因を表す不変化辞として一般的である
Panc. 199
Kâç. on P. 3, 2, 36 explains
Kumâras. 1, 37
以下と比較せよ:
Mṛcch. V, p. 201, where Cârudatta exclaims
【補足】
Mahâv. II, p. 21 the râxasa says
文字通りの意味は「彼女を別の者に渡すのは、あなたにとって損害である」であるが、翻訳する際にはより自由に「彼女が他の者に与えられるなら、あなたには災難だ」とできる。また、ヴェーダ語において
Ch. Up. 5, 15, 2
ibid. 6, 11, 2
以下の文では、
Âçv. Gṛhy. 3, 4, 7
Of
Rem. With the same function are used the full phrases
Panc. III, 105
ibid. p. 107
Kathâs. 30, 39と比較せよ。
Panc. 241
【補足】
同じ機能で、完全なフレーズ
Panc. 216
ibid. 218
The conjunction
1. with
When the demonstrative precedes, the sentence introduced by
接続詞
1. Opt.(liṅ)を伴うもの
Kathâs. 36, 106
2. Fut.を伴うもの
Panc. 329
3. Pres.を伴うもの
Panc. 327
ibid. 52
指示代名詞が先行する場合、
Kathâs. 12, 100
Hit. 10 the tiger speaks
On the other hand,
一方、正しく「それによって」を表すところの
Kathâs. 36, 121
Panc. 274
The employment of
a.) When used in its proper sense for the sake of comparison, the parallelism of
Rem. 1.
Rem. 2. In protestations and oaths
Rem. 3.
Rem. 4.
a.) 比較のためにその固有の意味で用いる場合、
Pat. I, p. 51
Utt. II, p. 27
R. 3, 19, 18
Hit. 108
指示代名詞が省略されているもの:
Nala. 22, 4
Mhbh. 4, 2, 5
【補足1】
R. 3, 5, 18 Râma admires the knightly attitude and the vigour of Indra and his men, who appear like youths of twenty-five,
よって
【補足2】
抗議や悪口における
R. 2, 64, 40
【補足3】
Opt.(
Ch. Up. 5, 24, 1
R. 3, 51, 34 the vulture Jatâyu is said to have fallen upon Râvaṇa in the same way »as if some mahaunt mounts a wicked elephant’’
【補足4】
Varâh. Bṛh. 2, 19
b.)
Examples: 1.
2.
The future is of course wanted, if the main sentence has a future. Nala. 1, 20
Rem. 1. If the demonstrative is not added,
Rem. 2. Instead of
b.)
例:
1. 影響した結果を表す
Kathâs. 25, 120
Panc. 318
Kumâras. 5, 15もみよ。
2. 目的を表す
ここで普通はPres.が続く。
Panc. 2
Kathâs. 26, 42
Panc. 151
Çâk. I
が、特に雅文や古い作品においては、Opt.(
Mhbh. 1, 163, 8
Kathâs. 13, 55
Vikram. II, p. 38
Fut.の例:
Panc. 105
主文がFut.を〔動詞に〕持つ場合には、もちろんFut.が必要とされる。
Nala. 1, 20
同様に、主文がOpt.をもつ場合にはOpt.を要する。
Daç. 138
【補足1】
指示代名詞が付加されない場合、
Panc. 56
【補足2】
R. 1, 39, 11
c.)
Rem. In the first and the last of the instances quoted we are free to translate
c.)
Kumâras. 4, 36
Mâlat. IV, p. 69
Panc. 200
Mhbh. 1, 42, 34 Kâçyapa starts to the rescue of king Parixit
【補足】
最初と最後の例について、
d.) Finally,
This causal meaning of
In the instances quoted the clause with
d.) 最後に、
Ch. Up. 6, 13, 1
R. 3, 57, 19 Râma surmises, Sîtâ will have incurred some harm.
R. 3, 11, 47
引用した例では、
Nala. 21, 8
Panc. 303
Mṛcch. I, p. 55
繰り返される
Kathâs. 25, 216
Ven. I, p. 24
R. 2, 116, 13
I. If
1.
2.
3.
(*1)
Cp.the similar employment
(*2)
I.
1. 「…の限り」や「…の間に」を表す
この意味では、
Hit. 68
Panc. V, 64
どちらの例でも
Panc. 290
ibid. 42
2. 「…のときに」を表す
Panc. 277
Kathâs. 4, 36
3. 「…するやいなや」を表す
Panc. 313
(*1)
前置詞の場合の
(*2)
Mudr. IV, p. 143
II. If the sentence introduced by
a.)
Examples: 1. with
II.
a.) 「…の時まで」「…まで」を表す
例:
1. Opt.を伴うもの
Daç. 156
2. Pres.を伴うもの
Panc. 276
ibid. 286
3. Fut.を伴うもの
Daç. 72
4. 過去時制を伴い、事実について記述するもの
Kathâs. 4, 58
b.) it is simply stated that the action of the main sentence has happened before the other. This is done by the phrase
Examples: of
Rem. Another word answering to Latin priusquam is
b.) 主文の動作が他の〔行為より〕前に(before)起こったことを単に記述する
これは否定辞を伴う
例:
・
Panc. 74
Mhbh. 1, 202, 11
・
Nâgân. II, p. 37
Panc. 67
M. 2, 172
・
Panc. 320 the chief monkey gives to his band the counsel of fleeing away
ibid. II, 191
c.) When construed with the 1st person of the present,
Rem. In this passage
c.) Pres.1st.と文法的に結びつく場合、
Çâk. I
Kathâs. 16, 38
Vikram. V, p. 162 king to charioteer
【補足】
以下の文では、
Mhbh. 3, 72, 4
Not rarely the purpose is set forth by
目的が、ほとんど省略的な仕方の
Mudr. II p. 59
Çâk. I
Vikram. IV, p. 114
Rem. 1. Note these phrases: 1.
Rem. 2. Pat. I, p. 9
Mâlat. III, p.50
Kathâs. 5, 136
この意味では、
【補足1】
以下の言い回しに注意せよ:
1.
Kathâs. 26, 23
2.
Kathâs. 28, 160
Panc. 36
470-補足1と比較せよ。
【補足2】
Pat. I, p. 9
この文は
In both acceptations, of time and of manner, one will meet occasionally with
時間・仕方のどちらの意味においても、
Examples: Panc. 200
Note also
例:
Panc. 200
ibid. 121
Mhbh. 1, 154, 4
Çâk. VI
Kumâras. 5, 44
R. 2, 51, 14
ibid. 2, 86, 15は似た文であるが、動詞はOpt.である(
罵る、呪う等の動詞を伴う
Panc. 75
Sometimes the clause with
A different character is displayed by such ellipsis, as is shown R. 3, 17, 21, where Çûrpanakhâ says to Râma
(*1)
Cp. the similar employment of Latin si. f. i. in the Aeneid, book VI, vs. 187 si nunc se nobis ille aureus arbore ramus ostendat nemore in tanto.
(*2)
Cp. Lat. si, f.i. Aeneid, book II, vs. 81.
Çâk. VII Dushyanta considers whether he shall ask the boy, whom he already suspects to be his son, about the name of his mother:
同じ仕方で、願望が述べられる場合:
R. 2, 59, 3
ibid. 3, 54, 3 Sîtâ when being carried away by Râvaṇa casts off her upper-garment and her jewels among a little band of apes
それらの中身の性質のために、このような文はOpt.(
かかる省略は、以下の例文のような異なる性格を呈する:
R. 3, 17, 21, where Çûrpanakhâ says to Râma
(*1)
ラテン語のsiの用法と比較せよ。例えば以下の文:
Aeneid, book VI, vs. 187 si nunc se nobis ille aureus arbore ramus ostendat nemore in tanto
(*2)
Aeneid, book II, vs. 81におけるラテン語のsiの用法と比較せよ。
By adding
Rem.
Panc. 37
Kathâs. 52, 375
Çâk. I
【補足】
Prabodh. I, p. 10