A special kind of subordination is the so called indirect construction, representing words uttered or reflections made by another, not in the shape they originally did bear, but transformed according to the speaker’s point of view. This mode of quoting speech or thought of another, although it is not wholly unknown in Sanskrit, is not idiomatic. As a rule the Sanskrit speaker avails himself of the direct construction, that is, he does not change the outward form of the words and ideas quoted, but he reproduces them unaltered, just as they came from the mouth or arose in the mind of their authors. Instead of saying, as we do, you have said you would come, one says rather in this way I will come, so you have said
It is but one idiom, the accusative with participle, that can be set apart for the indirect construction, see 374. As to the subordinate sentences, introduced by
〔他言語における〕特殊な種類の従属文は、発話された言葉や他者の意見を表し、元々の形ではなく話者の視点に従って〔名詞・動詞の語形が〕変換される、いわゆる間接構文である。発話や他者の考えを引用するこの仕方は、しかしサンスクリットではまったく知られておらず、慣用的ではない。原則として、サンスクリットの話者は直接構文を用いる。すなわち、引用される言葉や考えの外形を変更せず、ちょうど口から出されたり作者の心の中で生じたように、それら〔語形〕を変えずに複写する。英語で”you have said you would come”と言う代わりに”I will come, so you have said”とするような仕方で、
間接構文に区別できるのは、分詞+acc.のイディオムのみである。374をみよ。
The direct construction is characterized by the particle
(*1)
Lat. ita is both formally and as to its meaning the same word as
(*2)
I recollect but one instance of
直接構文は、一般に引用される言葉や考えに付される不変化辞
Ṛgv. 10, 119, 1
Ratn. III, p. 70 the parting sun taking his leave from the white lotus is represented by the simile of a lover, who goes away from his beloved, to come back the next morning
けれども、
Nala. 3, 1
サンスクリットでも、
(*1)
ラテン語のitaは、形態的にも意味的にも
(*2)
純然たる指示代名詞として用いられる
Panc. 327
ちょうど
In short, the direct construction with
Examples of the direct construction with
b.) when expressive of the contents of one’s thought. Mhbh. 1, 74, 29
c.) when setting forth the motives of emotions (rejoicing, wondering and the like) and of judgments (approbation, disapproval), the contents of a bargain, a convention etc., in short, in all such cases as also admit of being expressed by a clause introduced by
d.) when signifying a purpose or a wish. Here it is clear, the reflections quoted are put in the imperative , the future , the optative (
e.) as to
端的に言うと、
a.) 発話された言葉を引用するもの
Mâlat. I, p. 11
Daç. 68
Mudr. I, p. 37
Mṛcch. VIII, p. 242
b.) 誰かの考えの内容を表すもの
Mhbh. 1, 74, 29
Panc. 8
Hit. 24
Çâk. V
Panc. I, 222
Nâgân. V, p. 80
c.) 情動(喜ぶ・不思議に思う等)、判断(賛成する・反対する)の動機、取引や協定等の内容などを説明する場合。要するに、
Hit. 11
Panc. V, 26
Çâk. I
Hit. 10
Daç. 116
d.) 目的や願望を指示するもの。ここでは明らかに、引用される思索はIpv.・Fut.・Opt.(
Nala. 26, 6
Panc. 301
Pat. I, p. 76
e.) 動機や原因を表す
As it appears from the instances quoted, the direct construction may precede the chief predicate as well as follow it. In the latter case, the relative conjunctions
Rem. 1. Occasionally also
Rem. 2. In a similar way
(*1)
Compare the similar employment of Greek ὅτι, with the direct construction.
上に引用した例から分かるように、直接構文は、主文の前に来るだけでなく後にも来る。後者の場合、関係接続詞の
Panc. 159
ibid. 102
Mudr. VII, p. 229
Mṛcch. II, p. 82
【補足1】
Panc. 266
【補足2】
似たような仕方で、
Çâk. I
Nâgân. V, p. 73
(*1)
古代ギリシャ語における、直接構文を伴うὅτιの似た用法と比較せよ。
As a rule, in prose
原則として、散文における
R. 1, 47, 8
Daç. 191
Kumâras. 4, 27
一方で、R. 1, 27, 26では先ずRāmaに告げられた内容が、次に誰がそう言ったのかが述べられる。また、引用された語句の中間に
Panc. III, 160 in
R. 1, 55, 11
Examples: a.) of the direct constr. set forth by a demonstrative other but
Rem. The pleonasm
b.) neither
例:
a.)
Panc. 18
ibid. I, 302
R. 2, 61, 1
最後の例文について、続く2-26偈は女王の述べるその言を含む。27偈
【補足】
冗語法の
b.) 指示詞を用いないもの。
Nala. 8, 7
Panc. I, 150
R. 3, 7, 15
It is of frequent occurrence that the verb of speaking, knowing, thinking, deliberating etc. is not expressed, but
In full, one says also
Examples: R. 1, 55, 11
the last pâda signifies: »may the craft of the Lord protect you, [who] desirous of concealing Gangâ from Devî, his wife, [acted] thus,” how he acted is set forth in pâda 1-3, containing the questions of Umâ and the answers of Çiva.
Rem. 1. Among the most common applications of this freer construction, note
Rem. 2.
Rem. 3. Pâṇini teaches: The 2d person sing. of the imperative put twice with
For the rest, it is not the repetition of imperatives alone, that serves to bring forward the idea of tumultuary action. In such cases as Panc. 62
話す、知る、考える、思惟するなどの動詞が表現されず、
完全には、
例:
R. 1, 55, 11
Mṛcch. I, p. 38 Cârudatta apostrophizes Poverty
Mudr. III, p. 126
Mhbh. 1, 153, 42
R. 3, 10, 3
R. 2, 52, 28
Mṛcch. I, p. 19
Pat. I, p. 99
Utt. I, p. 2
Mâlav. I, p. 3
Çâk. II
Kathâs. 62, 49
また、Mudrārāxasaの冒頭、Śivaの狡猾さを示すことを目的とする一節と比較せよ:
最後のpādaは以下を表す:»may the craft of the Lord protect you, [who] desirous of concealing Gangâ from Devî, his wife, [acted] thus,’’彼がどのように行動したかはpāda1-3に記されており、Umāの質問とŚivaの回答が含まれる。
【補足1】
この自由な構文法の最も一般的な応用のうち、同意を表す
Sây. on Ait. Br. 1, 20, 3
【補足2】
Nala. 2, 4
【補足3】
Pāṇini曰く:「
Çiçup. I, 51
その他、同時に行われる行為の観念を提出することに資するのは、Ipv.の繰り返しだけでない。
Panc. 62
繰り返される
Since
Nala. 16, 8
呼びかける、…を…と呼ぶ、鑑みる、用意する、などの動詞(32-c)の目的語の述語を表わすために、このような
Nala. 2, 20
Panc. 1
Mhbh. 1, 155, 9
Prabodh. VI, p. 115
Kumâras. 5, 28
Panc. 103
Mhbh. 1, 34, 3
ibid. 1, 77, 17と比較せよ。
Similarly nominatives with
Now, as according to 496
同様に、
Pat. I, p. 411
さて、496によれば
Kâm. 2, 19
Panc. III, 220
M. 5, 133
同様の性格が、分格(partitive case;部分属格?)を迂言するnom.によって提示される。1例はgen.の章で既に与えられた(117-1)が、別の例を提示しよう:
Mhbh. 13, 22, 14
Some verbal forms as
Kathâs. 25, 166
Rem.
(*1)
The explication of Pâṇini,
Kathâs. 25, 166
Nâgân. II, p. 35
R. 2, 84, 18
Çâk. VI
Kathâs. 26, 13
Panc. 48 the wife of the barber cries
【補足】
(*1)
Pāṇiniの詳説するところの、