Preface

This book aims to give a succinct account of Sanskrit Syntax, as it is represented in classic Sanskrit literature, without neglecting however the archaisms and peculiarities of vaidik prose (brâhmaṇa, upanishad, sûtra) and of epic poetry. The facts laid down here have been stated chiefly by my own observations in perusing Sanskrit writings, and accordingly by far the great majority of the examples quoted have been selected directly from the sources, if not, those suggested by the Petropolitan Dictionary or others have, as a rule, been received only after verification. Moreover, valuable information was gained by the statements of vernacular grammarians, especially of Pâṇini, to whose reverenced authority due respect is paid and whose rules are referred to at every opportunity. For some useful intelligence I am indebted to Mr. Anundoram Borooah's Higher Sanskrit Grammar Calcutta 1879. A welcome and precious assistance were to me some treatises or occasional hints of distinguished European scholars, who, as Derlbrück, de Saussure, Whitney, have explored tracks of this scarcely trodden region of Indian philology. But for the greater part of the subjects falling within the scope of this compilation, monographies and special investigations of a sound philological and scholarlike character are still wanting, and I have felt that want often and deeply. For this reason I am fully aware, that many deficiencies and inaccuracies will certainly be found now or appear afterwards in this first Sanskrit Syntax written in Europe. Notwithstanding, as I felt convinced that my labour, however imperfect, might prove of some profit by facilitating both the access to Sanskrit literature and the study of Sanskrit language, and that on the other hand this work might afford some base for further investigations on special points of Syntax, it is placed before the public with the confidence that it may be judged, what it is, as a first attempt, and an attempt undertaken by a foreigner.

In arranging materials I preferred following, as best I could, the nature and spirit of the language I was working on, rather than clinging too closely to the classification familiar to us by the Syntax of Latin and Greek; in stating facts I have avoided generalizing from such instances as did rest only on my own limited experience, remembering the wise words of Patañjali

mahān hi śabdasya prayogaviṣayaḥ …… etāvantaṃ śabdasya prayogaviṣayam ananuniśamya santy aprayuktāḥ iti vacanaṃ kevalaṃ sāhasamātraṃ

Amsterdam, July 1886. J. S. Speijer.

序文

この本は、古典サンスクリット文学に代表されるサンスクリット構文の簡潔な説明を与えることを目的とする。けれども、古い語法と、散文のヴェーダ文献(ブラーフマナ、ウパニシャッド、スートラ)や叙事詩の特殊例を無視することはしない。ここに記載されている事項は、主にサンスクリットの作品を精読する中での私の所見により述べられており、したがって引用した例文のほとんど大部分は出典から直接引用されている。そうでないものはPetropolitan Dictionary(*訳注1)などから提示されたものであるが、原則として、検証してから借用している。また、現地の文法家たちの言説からも価値ある知見が得られた。特にPāṇiniは、崇敬されるべき権威であり、彼の文法規則はあらゆる機会に参照される。いくつかの有用な情報については、Anundoram Borooah氏のHigher Sanskrit Grammar(カルカッタ、1879年)に益を受ける。Delbrück、de Saussure、Whitneyらインド言語学の未踏領域を探求したヨーロッパの碩学たちの論文や時折の示唆はありがたい助力であった。しかし、この研究成果の領域に含まれる大部分の主題については、音韻論的かつ学術的な人物による研究論文、並びになのめならぬ検討がなお待たれるところであると、そのようにつくづく感じている。このような理由から、このヨーロッパで書かれた最初のサンスクリット構文論には、今後確実に多くの不備や不正確な点が見つかるであろうことは十分承知している。それでも、私の研究がどれほど不完全であっても、サンスクリット文学とサンスクリット語研究へのアクセスを容易にすることによって幾分かの利益を見込めること、また一方では構文の特例に関するさらなる研究の基盤をもたらすこと—このことを私は確信している。しかして、最初の、かつ外国人によって行われた試みとして、自信をもって公刊するのである。

内容を整理する際には、ラテン語や古代ギリシャ語の構文論でよく知られている分類法に固執しすぎるよりも、できる限り、取り組んでいる言語の性質と精神を優先した;言語的事実を記述する際、自らの限られた経験に留まるような例から一般化することを避けた。パタンジャリの金言を思い出しながら—

mahān hi śabdasya prayogaviṣayaḥ …… etāvantaṃ śabdasya prayogaviṣayam ananuniśamya santy aprayuktāḥ iti vacanaṃ kevalaṃ sāhasamātraṃ

Amsterdam, July 1886. J. S. Speijer.

(*訳注1)
Böhtlingk, O., Roth, R., Sanskrit Wörterbuch, 7 vol., St. Petersburg, 1855-1875.