2. Verbum substantivum.
To the noun-predicate the so called verbum substantivum is commonly not subjoined; from a logical point of view it is indeed of no use, and its obligatory employment in modern western languages rather to be called an abuse. Panc. 26 sa mahātmā vayaṃ kṛpaṇāḥ (he is a lord, we are mean people), Nala. 1, 30 tvaṃ cāpi ratnaṃ nārīṇāṃ nareṣu ca nalo varaḥ, Çâk. I api saṃnihite ‘tra kulapatiḥ (is perhaps the head of the family near?). It may, however, be added. Panc. 100 asmākaṃ svāmī vainateyo ’sti, Kathâs. 16, 115 aham evāparādhy asmi (I alone am guilty.) — It must be added, if »to be” means »to exist” or »to be met with;” likewise if the grammatical tense or mood is to be expressed.
Rem. It is even wanting sometimes in such sentences, as contain a predicate in the optative or imperative mood; especially in some current phrases, as namastasmai (adoration to him), bhardaṃ te [sc. bhūyāt] (hail to you), kā kathā (why make mention of—) śāntam or śāntaṃ pāpam (v. a. malum absit) etc. Prabodh. III p. 66 the Bauddha monk entreats the Çaiva to let him enjoy the instruction of his doctrines ācāryas tvaṃ śiṣye praveśaya māṃ pārameśvaro śikṣām (be you my teacher, I your pupil, initiate me into the doctrines of the Çaivâs).
2. 存在動詞(Verbum substantivum)
名詞述語文(noun-predicate)において、いわゆる存在動詞(verbum substantivum)は一般に付加されない;論理的な観点からすると実際には役に立たず、現代の西洋諸言語における義務的な使用はむしろ乱用なのである。
Panc. 26 sa mahātmā vayaṃ kṛpaṇāḥ (彼は高貴で、我らは賤しい)
Nala 1,30 tvaṃ cāpi ratnaṃ nārīṇāṃ nareṣu ca nalo varaḥ (あなたが女性にとっての宝石であるように、nala王は男性の中で最上である)
Çâk. I api saṃnihite ‘tra kulapatiḥ (家長はこの近くに居るか?)
あるいは付加することもできる。
Panc. 100 asmākaṃ svāmī vainateyo ’sti (私こそは罪人である。)
Kathâs. 16, 115 aham evāparādhy asmi (我らが主はvainateya(=garuḍa)である)
もし「在る」(to exist)あるいは「…が見て取られる」(to be met with)を意味するのなら、〔存在動詞が〕補われるべきである。文法上の時制や法を表現する場合も同様。
【補足】
述語に願望法(optative)や命令法(imperative)が含まれるような文でも必要。特にこのような言い回し:
namastasmai:彼の人へ敬礼します。
bhadraṃ te [sc. bhūyāt]:万歳!
kā kathā: なぜ言うのか?
śāntam / śāntaṃ pāpam (= Lat. malum absit) :悪を避けられますよう!
Prabodh. III p. 66 仏教僧がシヴァ派に、その教えを教示するよう乞う ācāryas tvaṃ śiṣyo praveśaya māṃ pārameśvaro śikṣām:あなたは師なり、私は弟子なり。私に神の教えを伝授してください。