3.
Besides asti and bhavati, the verbs vidyate, tiṣṭha, vartate and the participle gata may be used more or less as verbum substantivum.
Schol. on P. 3, 4, 65 (*1) vidyate bhoktum (there is something to eat), Ven. III p. 94 eṣa duryodhana asyāṃ nyagrodhacchāyāyām upaviṣṭas tiṣṭhati (here D. is sitting down under the shade—), Hit. 107 vāyasarājño dvāri vartate (the king of the crows is at the door). From the given examples it however sufficiently appears that the original meaning of those verbs has not wholly faded. Accordingly it is sometimes not indifferent which verbum subst. to choose. So vidyate especially denotes the »being met with” fr. il y a, likewise asti, but not bhavati; gata expresses the »being in or on”, as citragataḥ (v. a. painted); vartate comp. Lat. versatur.
Rem. By consequence, bhavati is the proper verb, if there he laid some stress on the predicate, in other terms, if it be pointed out that the subject is invested with the dignity or possesses the quality predicated of it. Ch. Up. 6, 16, 1 it is said with respect to somebody, seized on account of a theft, apparently committed by him sa yadi tasya kartā bhavati [not asti]; Panc. III, 57 vanāni dahato vahneḥ sakhā bhavati mārutaḥ (when the fire burns the wood, wind is his mate), Mhbh. 1, 89, 2 yo vidyayā tapasā janmanā vā vṛddhaḥ sa pūjyo bhavati dvijānām.
(*1)
vidyate in this sutra is one of the astyarthāḥ (words meaning to be).
3. 承前
astiとbhavati以外に、動詞vidyate、tiṣṭha、vartateと分詞gataは、大体のところ存在動詞として使われうる。
Schol. on P. 3, 4, 65 (*1) vidyate bhoktum(食べ物がある) Ven. III p. 94 eṣa duryodhana asyāṃ nyagrodhacchāyāyām upaviṣṭas tiṣṭhati (このduryodhanaはかの菩提樹の陰に座って…) Hit. 107 vāyasarājño dvāri vartate (カラスの王が玄関にいる)
与えられた例からすると、実際には、それらの動詞の原義が完全には衰滅したわけではないように思われる。したがって、時に存在動詞は意図的に選ばれることがある。そのためvidyateは、とりわけ、bhavatiではなくastiのように〔感受可能なものとして〕「そこにある」(being met with;仏:il y a)ことを意味する。gataはcitragataḥ(塗られたもの, painted one)のように、「しかじかの状態で存在する」(being in / on)ことを意味する。vartateは羅:versaturと比較のこと。
【補足】
つまるところ、bhavatiは、述語に力点が置かれる場合、すなわち主語に威厳や上等さの言明が与えられる場合において、適切な動詞である。
Ch. Up. 6, 16, 1 敬意をもって、窃盗で捕まったと思しき者に対して:sa yadi tasya kartā bhavati [not asti] (私はまさしくそれの持ち主である)
Panc. III, 57 vanāni dahato vahneḥ sakhā bhavati mārutaḥ (木々を焼く炎にとって、風は友である)
Mhbh. 1, 89, 2 yo vidyayā tapasā janmanā vā vṛddhaḥ sa pūjyo bhavati dvijānām (バラモンにとって、教養や苦行の習慣を備えた年長者は、尊敬さるべき者である)
(*1)
このスートラでのvidyateはastyarthāḥ(「在る」を意味する語)の一つである。