5. Noun-predicate.

The noun-predicate itself deviates by no means from the common use of other tongues. It may thus be any kind of noun either substantive or adjective, and is put in the nominative case, provided that it be pointing at the same person or thing as is pointed out by the subject, as śītalā rātriḥ (the night is cold), for in that sentence the subj. rātriḥ and the predicate śītalā are relating to one and the same thing. This we may call the noun-predicate proper. Nothing, indeed, forbids other nouncases, adverbs and the like doing duty of the predicate, as kūpe toyam when = „water is in the pit,” Pat. 84 ado yatrāsau kākaḥ (yonder [house], where that crow is), Mudr. 23 nāyaśaḥ pramārṣṭum alam (he [will] not [be] able to blot out [that] stain), R. 2, 42, 7 nāhaṃ teṣāṃ te mama (I have nothing in common with them nor they with me) and sim.

5. 名詞述語(noun-predicate)

名詞述語(noun-predicate)それ自体は、他の言語での一般的な用法から逸脱することがない。したがって、実名詞・形容詞どちらの種類の名詞であってもよい。〔述語と〕同一の物事が主語によって指示される場合には、〔述語は〕nom.に置かれる。例えば、śītalā rātriḥ(夜は寒い)のような文だと、この文での主語であるrātriḥと述語であるśītalāは同一のものに関係するから、〔述語śītalāは〕nom.に置かれる。我々はこれを純-名詞述語(noun-predicate proper)と呼称する。もっとも、副詞や他の格の名詞などが述語の役割を果たすこと—kūpe toyam(水は穴の中にある)など—を禁じるものはない:
Pat. 84 ado yatrāsau kākaḥ (あそこがあのカラスのいるところである)
Mudr. 23 nāyaśaḥ pramārṣṭum alam (〔彼は〕汚名を拭い去ることができない)
R. 2, 42, 7 nāhaṃ teṣāṃ te mama (彼らにとって私と、〔あるいは〕私にとって彼らと〔共通するものは〕ない) etc.