8. Inpersonal passives.

Since this preference is of course not limited to transitive verbs, nothing can be more common than the use of impersonal passives. Hit. 93 kenāpi śasyarakṣakenaikānte sthitam (some guardian of the crops was standing aside), Daçak. 18 kesariṇā kariṇam nihatya kutracid agami (the lion, after having-slain the elephant, disappeared), Ven. III p. 79 katham evaṃ pralapatām vaḥ sahakhabhā na dīrṇam anayā jihvayā. Even the verb subst. has occasionally a passive form, cp. 32 b).

Impersonal verbs.

Rem. Apart from the said impersonal verbs, we have to record the genuine impersonals with active or medial endings and meaning. In classic Sanskrit they are scarcely used, being but remnants of a more widely employed idiom of the elder language. Ait. Br. 1, 9, 2 tasyai janatāyai kalpate yatraivaṃ vidvānhotā bhavati (it avails such community, as where is a hotṛ knowing this), Açv. Gṛhy. 4, 1, 1 āhitāgniṃ ced upataped udavasyet (if a worshipper in the three fires be affected by illness, he should withdraw); Panc. I yatne kṛte yadi na sidhyati (if it does not succeed notwithstanding the effort—). Likewise varṣati (it rains) = devo varṣati (cp. Yâjñ. 1, 136 with Kâç. on P. 1, 4, 89) and so on.

8. 非人称の受動言

この傾向は当然他動詞に限定されるものではないから、非人称の受動言が最も一般的である。
Hit. 93 kenāpi śasyarakṣakenaikānte sthitam (ある穀物守が小脇に立っている)
Daçak. 18 kesariṇā kariṇam nihatya kutracid agami (象を殺したのちライオンは姿を消した)
Ven. III p. 79 非難の意を表して katham evaṃ pralapatām vaḥ sahakhabhā na dīrṇamanayā jihvayā(どうしてあなたのわめく通りに、あなたの舌が千千でないことがあるだろうか?)

時には存在動詞も受動言の形をとる。 32-bを見よ。

非人称の動詞

【補足】
前述の非人称の動詞とは別に、能動または中動の語尾と意味を伴う純粋な非人称を明記しておかねばなるまい。古典サンスクリットではほとんど使用されていない、ヴェーダ語で広く使用されているイディオムである。
Ait. Br. 1, 9, 2 tasyai janatāyai kalpate yatraivaṃ vidvān hotā bhavati (是の如く知る祭祀者(hotṛ)は、その集団に相応しい)
Açv. Gṛhy, 4, 1, 1 āhitāgniṃ ced upataped udavasyet(もし家で祭祀を執り行うバラモンが病んだのならば、〔彼はその務めから〕去るべきである)
Panc. I yatne kṛte yadi na sidhyati (もし努力したにも関わらず成功しないなら…)

同様に、varṣati(雨が降る)=devo varṣati(cp. Yâjñ. 1, 136 with Kâç. on P. 1, 4, 89)など。