The subject of the sentence is not always expressed. Often it is implied by the verb. For
Nevertheless, the personal pronouns denoting the subject are not seldom added, even when not required for the understanding, certainly much oftener than in Latin and Greek. See f. inst. Nala. 2, 19; 3, 9; Kathâs. 6, 133. But the omission is impossible, if stress should be laid on the pronoun.
In passive sentences, the personal pronouns denoting the agent may be wanting likewise, but of course this is not by far done so often as in active sentences.
Panc. 127
The omission is regular with passive imperatives, that are expressive of an injunction or commandment in a softened or polite manner, as
文の主語は常には示されず、多くの場合は動詞によって暗示される。例えば、筆者の意図が明らかな場合、
それにもかかわらず、主語を示す人称代名詞は、理解に必要でない場合でもしばしば加えられ、ラテン語やギリシャ語よりも間違いなくはるかに頻繁である(例としてはNala. 2, 19; 3, 9; Kathâs. 6, 133.を見よ)。けれども、代名詞に力点を置く場合には省略できない。
受動文では、行為主体を表す人称代名詞が同様に必要とされることもあるが、もちろんこれは能動文ほど頻繁ではない。
Panc. 127
ibid. 327
命令法受動態では、
Panc. 87 〔豹が彼の主たる、腹を空かせたライオンに向かって〕