11.

But in sentences without a finite verb the personal pronoun denoting the subject cannot be missing. It may be said promiscuously kṛtavān asmi and kṛtavān aham and kṛtakṛtyo ’si and so on. The full forms ahaṃ kṛtavān asmi, tvaṃ kṛtakṛtyo ’si are, of course, also available.

Rem. Occasionally they are wanting even then, provided that it be beyond doubt, which subject is meant. Panc. 214 the crow Sthirajîvin relates to the king of the owls the ill treatment he has endured from his own king, for tena durjanaprakopitenemāṃ daśāṃ nītaḥ [sc. aham, as is perspicuous by the context]; ibid. 53 the lover addresses the princess rājaputri suptā [sc. tvaṃ] kiṃ vā jāgarṣi; ibid. 38 vatsa dhanyo ’si yatprathame vayasy evaṃ viraktibhāvaḥ [sc. tvam]. Cp. ibid. 137, 13; 154, 10.

11. 定動詞のない文章

しかし、定動詞のない文章では、主題を示す人称代名詞は必ず欠落しない。kṛtavān asmikṛtavān ahamkṛtakṛtyo ’siなど様々に言いうるが、もちろん、完全な形であるahaṃ kṛtavān asmitvaṃ kṛtakṛtyo ’siも利用可能である。

【補足】
時には、どの主語が意味されているかを明確に与えることが求められる。
Panc. 214 カラスのSthirajīvinがフクロウの王に対し、自らが王から受けた仕打ちを語って曰く:tena durjanaprakopitenemāṃ daśāṃ nītaḥ [sc. aham、文脈を強調して] (かの悪人の教唆で、〔私は〕この状態になってしまった)
ibid. 53 恋人が姫に宛てて:rājaputri suptā [sc. tvaṃ] kiṃ vā jāgarṣi (王女よ、〔あなたは〕もしや眠りから目覚めておられるのですか?)
ibid. 38 vatsa dhanyo ’si yatprathame vayasy evaṃ viraktibhāvaḥ [sc. tvam] (息子よ、何よりも権力に無関心なおまえは幸運である)

Cp. ibid. 137, 13; 154, 10.