Ily. Sanskrit, in comparison with western languages does not avail itself much of finite verbs. Hence abundance of gerunds, participles, absolute locatives, noun-predicates and a relative scarcity of subordinate sentences. Accumulating short coordinate phrases is likewise avoided by using gerunds. Daçak. 19
In Sanskrit style the predicate of the sentence is many times expressed by means of a nomen actionis, to be translated by a finite verb. Panc. 21
IIly. Abstracts in
IIIly. A great and important place in Sanskrit composition is filled up by compound nouns. This synthetic expression of thought is applied to the most various and manifold logical relations, but it is especially in the more flowery style of adorned literary composition, that they are used at a considerably large extent. Relative clauses are commonly avoided by them.
IVly. An other characteristic of Sanskrit style is its predilection for the oratio directa. Words and thoughts are related just as they have been spoken and thought or supposed to have been, but they are not moulded into the figure of an oratio obliqua. Generally the adverb
Vly. The system of correlation between relatives and demonstratives, though sufficiently developed as to the number and variety of combinations, has retained a great deal of the unwieldiness and prolixity of its rudimentary stage. It often reminds of the solemn style of old Latin. Mostly the relative clause precedes. Panc. 2
VIly. Sanskrit likes rhetorical interrogations, that is, such as do not put a question, but contain a statement either positive or negative. As this turn is much more employed than in modern languages, such interrogations are often to be translated rather freely. So
VIIly. The predilection for the passive construction has been already mentioned (see 7). It is of course not restricted to the finite verb, but applies also to participles.
1. サンスクリットは、西洋諸言語と比較すると定動詞の多くを利用しない。そのため、遊離分詞(gerund)、分詞(participle)、絶対処格(absolute locative)、述語名詞(noun-predicate)が豊富であり、相対的に従属文が少ない。短い等位句の多用は、同様に動名詞を使うことで避けられている。
Daçak. 19
サンスクリットの文体では、文の述語は動作者名詞(nomen actionis)によってしばしば表され、定動詞に(別様に)移し替えられる。
Panc. 21
2.
3. サンスクリットの構文の中核は、複合名詞が占めている。この総合的な思考表現は、かなり多様な論理的関係に適用されるが、特に修飾された文学的構文の華やかな文体構成の場合は、かなり広い範囲で使用される。関係節は一般にこれらによって回避される。
4. 他の特徴は直接話法(oratio directa)を好むことである。言葉や思索は、ちょうど書かれるように話されたり考えられたりしていたと説明・想定され、間接話法(oratio obliqua)の形に成形されていない。一般に、副詞
Utt. I
5. 関係代名詞(relative)と指示代名詞(demonstrative)の相互関係の組織は、その数と組み合わせの多様性については十分に発達しているが、多大な複雑性と未発達段階の冗長性を残している。しばしば古いラテン語の荘重な文体を連想させる。ほとんどの場合は関係節が先行する。
Panc. 2
ibid. 70
6. サンスクリットは修辞疑問文(rhetorical interrogation)を好む。すなわち、質問はせず、それでいて肯定的か否定的かの言説を忍ばせるのである。この表現は現代の諸言語より遥かに多く用いられるため、このような疑問文はしばしば幾分自由に翻訳される。そのため、しばしば
7. 受動組織への傾倒はすでに言及した(7)。もちろん、これは定動詞に限定されず、分詞にも適用される。