14. Character of Sanskrit style.

Ily. Sanskrit, in comparison with western languages does not avail itself much of finite verbs. Hence abundance of gerunds, participles, absolute locatives, noun-predicates and a relative scarcity of subordinate sentences. Accumulating short coordinate phrases is likewise avoided by using gerunds. Daçak. 19 bālaṃ śanair avaniruhādavatārya vanāntare vanitām anviṣyā ’vilokyainam ānīya gurave nivedya tan nirdeśena bhavad antikam ānītavān asmi = »I took off the baby from the tree and sought for the fair one in the forest, but not discovering her I carried it to ray teacher, and gave it over in his hands. By his order I now have brought the boy to you.”

In Sanskrit style the predicate of the sentence is many times expressed by means of a nomen actionis, to be translated by a finite verb. Panc. 21 damanaka āha / svāmin kimiha nivṛtyāvasthānam (Dam. said: why does my master stop and stay here?)

IIly. Abstracts in -tā or -tva may be made of any noun either simple or compound. Since they are available in all noun-cases, they afford an easy expedient to bring a whole clause into a shape as concise as possible and to express logical relations in the very sharpest and most distinct way. Hence they are often employed in treatises, commentaries and similar works. A more detailed account of them will be given hereafter.

IIIly. A great and important place in Sanskrit composition is filled up by compound nouns. This synthetic expression of thought is applied to the most various and manifold logical relations, but it is especially in the more flowery style of adorned literary composition, that they are used at a considerably large extent. Relative clauses are commonly avoided by them.

IVly. An other characteristic of Sanskrit style is its predilection for the oratio directa. Words and thoughts are related just as they have been spoken and thought or supposed to have been, but they are not moulded into the figure of an oratio obliqua. Generally the adverb iti (thus, so) is put behind the words or thoughts related. Accordingly the English sentence he asked his friend, why he had not left this town is Sanskrit kasmād asmān nagarān na prasthitosīti mitram apṛcchat. So f. inst. Utt. I pariśrānteyam āryā tadvijñāpayāmi viśrāmyatām iti (Mylady is tired; for this reason I beg Her to take Her rest).

Vly. The system of correlation between relatives and demonstratives, though sufficiently developed as to the number and variety of combinations, has retained a great deal of the unwieldiness and prolixity of its rudimentary stage. It often reminds of the solemn style of old Latin. Mostly the relative clause precedes. Panc. 2 yathā mama manorathāḥ siddhaṃ yānti tathānuṣṭhoyatām (act so as to fulfill my wishes), ibid. 70 yaḥ kūpo dṛṣṭo 'bhūt tam eva kūpamāsādya, and the like.

VIly. Sanskrit likes rhetorical interrogations, that is, such as do not put a question, but contain a statement either positive or negative. As this turn is much more employed than in modern languages, such interrogations are often to be translated rather freely. So kaḥ is not rarely an other expression of »nobody” and ko na = »every body;” kutaḥ is frequently = »because.” Similarly atha kim = »yes,” katham and nanu = »certainly,” cp. the idiom kva ca… kva ca and other turns, more fully to be dealt with in one of the subsequent chapters. Compare Engl. why, when = »now, well," Greek οὐχοὖν.

VIIly. The predilection for the passive construction has been already mentioned (see 7). It is of course not restricted to the finite verb, but applies also to participles.

14. サンスクリットの文体の特徴

1. サンスクリットは、西洋諸言語と比較すると定動詞の多くを利用しない。そのため、遊離分詞(gerund)、分詞(participle)、絶対処格(absolute locative)、述語名詞(noun-predicate)が豊富であり、相対的に従属文が少ない。短い等位句の多用は、同様に動名詞を使うことで避けられている。
Daçak. 19 bālaṃ śanair avaniruhādavatārya vanāntare vanitām anviṣyā ’vilokyainamānīya gurave nivedya tan nirdeśena bhavad antikam ānītavān asmi (樹上から静かに男の子を下ろし森の中で女性を探したが、彼女は見つからず、師のところへ連れていった。私は彼の指示であなたのもとへ〔男の子を〕連れてきたのだ)

サンスクリットの文体では、文の述語は動作者名詞(nomen actionis)によってしばしば表され、定動詞に(別様に)移し替えられる。
Panc. 21 damanaka āha / svāmin kimiha nivṛtyāvasthānam (damanakaは言う;主よ、なぜ止まり、逗まってくださらぬのか?)

2. -tā-tvaによる抽象詞は、単純名詞または複合名詞のいずれでも作成しうる。抽象詞はあらゆる名詞において使用可能であるため、句全体を可能な限り簡潔にし、論理関係を、ごく明瞭にして最も明確な方法で表現する簡単な手段を提供する。したがって、それらはしばしば論文、論評および同様の作品で採用されている。 それらのより詳細な説明はのちに与えられよう。

3. サンスクリットの構文の中核は、複合名詞が占めている。この総合的な思考表現は、かなり多様な論理的関係に適用されるが、特に修飾された文学的構文の華やかな文体構成の場合は、かなり広い範囲で使用される。関係節は一般にこれらによって回避される。

4. 他の特徴は直接話法(oratio directa)を好むことである。言葉や思索は、ちょうど書かれるように話されたり考えられたりしていたと説明・想定され、間接話法(oratio obliqua)の形に成形されていない。一般に、副詞iti(このように)は、関連する単語や考えの背後に置かれる。したがって、「彼は彼の友達に聞いた、どうしてこの町を去らないのかを」(he asked his friend, why he had not left this town)という文はこのようになる:
kasmād asmān nagarān na prasthitosīti mitram apṛcchat.
Utt. I pariśrānteyamāryā tadvijñāpayāmi viśrāmyatāmiti (この女性は疲れているように思われたので、休むように〔伝えた〕)

5. 関係代名詞(relative)と指示代名詞(demonstrative)の相互関係の組織は、その数と組み合わせの多様性については十分に発達しているが、多大な複雑性と未発達段階の冗長性を残している。しばしば古いラテン語の荘重な文体を連想させる。ほとんどの場合は関係節が先行する。
Panc. 2 yathā mama manorathāḥ siddhaṃ yānti tathānuṣṭhoyatām (私の願いを叶えるように行動しなさい)
ibid. 70 yaḥ kūpo dṛṣṭo 'bhūt tam eva kūpamāsādya (見られた井戸、まさしくその井戸に座って、…)

6. サンスクリットは修辞疑問文(rhetorical interrogation)を好む。すなわち、質問はせず、それでいて肯定的か否定的かの言説を忍ばせるのである。この表現は現代の諸言語より遥かに多く用いられるため、このような疑問文はしばしば幾分自由に翻訳される。そのため、しばしばkaḥは「誰も…しない」(nobody)、ko naは「誰でも」(every body)、kutaḥは「それゆえ」を表す。同様に、atha kimは「そうです」(yes)、kathamnanuは「その通り」(certainly)。イディオムのkva ca… kva caなどの言い回しは後の章で詳説する。(英語で"now"や"well"としてはたらくwhyやwhen、古代ギリシャ語のοὐχοῦγと比較せよ)

7. 受動組織への傾倒はすでに言及した(7)。もちろん、これは定動詞に限定されず、分詞にも適用される。