16. Traditional.

The traditional order of words is this. (*1)

1. The predicate being verbal, it ordinarily closes the sentence, which is headed by the noun-subject, when expressed. The other elements of the sentence are taken in the midst, but placed so as to make the verb have its object immediately before it, devadattaḥ kaṭhaṃ karoti (N. N. makes a mat), devadatto bhrātṛbhiḥ saha pāṭaliputraṃ prasthitiḥ (N. N. has parted for Pâtaliputra with his brothers). In a similar manner the attributes and other accessories of nouns precede them. Moreover, as one is inclined in Sanskrit to avoid subordinate sentences by availing one's self largely of participles, gerunds and the like (14, I), it often occurs, that the chief sentence is preceded by a greater or smaller amount of accessory elements of the kind, put according to the exigencies of grammar and style either before the subject or subsequent to it. This sentence, taken from Patañjali (I, p. 39, 10) may illustrate the above statement, pramāṇabhūtaḥ ācāryaḥ darbhapavitrapāṇiḥ śucau avakāśe prāṅmukhaḥ upaviśya mahatā yatnena sūtram praṇayati sma. Here the subject preceded by its attribute stands at the head, then follows darbhapavitrapāṇiḥ formally a predicative attribute of the subject, but as to its meaning an accessory of the gerund upaviśya, 3ly the other accessories of the said gerund, 4ly the gerund itself, 5ly the accessories of the chief predicate, finally that predicate itself.

Rem. In passive sentences the agent, as far as I have observed, seems to have the precedence in the traditional order of words, not the nominative of the karma. Panc. 126 tair vipraiḥ sarvavastūni vikrīya bahumūlyāni ratnāni krītāni, Hitop. 92 tair vānarair vṛkṣam āruhya sarve nīḍā bhagnāḥ

2. If the predicate be a noun, it is put before the subject. Panc. 38 asāraḥ saṃsāro'yaṃ girinadīvegopamaṃ yauvanaṃ tṛṇāgnisamaṃ jīvitaṃ śaradabhracchāyāsadṛśā bhogāḥ svapnasadṛśo mitraputrakalatrabhṛtyavargasambandhaḥ. Similarly in the passive. Hit. 20 adhunā tavānucareṇa mayā sarvathā bhavitavyam (now at all events I must be your companion).

Rem. Pronouns, it seems, may be put indiscriminately before or behind their noun-predicate: samarthe ’haṃ or ahaṃ samarthaḥ

3. Attributes are put before their nouns. But when doing duty of a so called predicative attribute, they generally follow. Comp. for inst. the proverb svayamupagatāśristyajyamānā śapati (fortune which has arrived spontaneously, grows a curse, when neglected).

Rem. Not seldom they are separated from the noun (or pronoun) they belong to. Daç. 141 mayāsi jātamātraḥ pāpayā parityaktaḥ; when translating this sentence one should render pāpayā by the adverb basely or in a base manner. So Panc. 73 tad drohabuddher api mayāsya na viruddhamācaraṇīyam; note the disjunction of drohabuddheḥ and asya.

4. The vocative generally heads the sentence.

5. The prepositions are commonly preceded by their cases.

6. In sentences linked to the preceding by means of relatives or particles, these words are put first; when enclitical, they are affixed to the first word of the clause they introduce.

(*1)
On this subject we have an excellent treatise of Prof. Delbrück. Die altindische Wortfolge aus dem Çatapathabrâhmaṇa 1878. Yet, of course, it does not go beyond the archaic period of Sanskrit literature.

16. 伝統的な語順

伝統的な語順は以下の通りである(*1)

1. 述語が動詞であり、名詞主語を先頭にして表現される文ではふつう、述語が文を閉じる。他の要素は中間に置かれるが、動詞が直前に目的語を持つように配置される;
devadattaḥ kaṭhaṃ karoti(デーヴァダッタは敷物を作る)
devadatto bhrātṛbhiḥ saha pāṭaliputraṃ prasthitiḥ(デーヴァダッタは兄弟とともにパータリプトラへ出発したところだ)

同様に、形容詞や名詞の付属物はそれらに先行する。さらに、サンスクリットには主に分詞や動名詞などを用いて従属節を避ける傾向がある(14, I)。そのため、文法や文体の要請に応じて主語の前後に置かれる多少の副次的要素によって、主文が先行することがしばしばある。Patañjaliから取るこの文(I, p. 39, 10)は上記の説明となるだろう;
pramāṇabhūtaḥ ācāryo darbhapavitrapāṇiḥ śucāvavakāśe prāṅmukha upaviśya mahatā yatnena sūtraṃ praṇayati sma(権威者であるところの師は、darbha(=kuśa, kāśa)の輪を手に、清らかな土地(avakāśa)において東向きに座り、労を尽くしたsūtraを作った)

ここで形容詞に先立たれる主語〔ācāryaḥ〕が文頭に立ち、そのとき主語の述語的形容詞darbha-pavitra-pāṇiḥを形式的に伴う。それに続いて、遊離分詞(gerund, absolutive)upaviśyaの付属語〔śucāv avakāśe〕と〔prāṅmukha〕(東向きに)が、次に遊離分詞〔upaviśya〕それ自体が、その次に主文の従属節〔mahatā yatnena sūtram〕が、最後にはこの文章の述語〔praṇayati sma〕が綴られている。

【補足】
私の観察する限り、受動文においては、動作者はkarmaの主格ではなく伝統的な語順が優先されるようである。
Panc. 126 tair vipraiḥ sarvavastūni vikrīya bahumūlyāni ratnāni krītāni(そのバラモンはすべての物品を売り払って、高い宝石を買った)
Hitop. 92 tair vānarair vṛkṣam āruhya sarve nīḍā bhagnāḥ (その猿が木を登って、すべての鳥の巣を壊してしまった)

2. 述語が名詞である場合、主語の前に置かれる。
Panc. 38 asāraḥ saṃsāro'yaṃ girinadīvegopamaṃ yauvanaṃ tṛṇāgnisamaṃ jīvitaṃ śaradabhracchāyāsadṛśā bhogāḥ svapnasadṛśo mitraputrakalatrabhṛtyavargasambandhaḥ(これが価値なき人生である。青春は渓流の高みで〔すぐに流れ去るもの〕、人生とは燎原の火のようなものである。快楽は秋の雲の影のようなものである。友や子供や妻や召使や家族のような関係は、夢のようなものである)

受動文でも同様。 Hit. 20 adhunā tavānucareṇa mayā sarvathā bhavitavyam(今、あらゆる意味で、私はあなたの侍従となりましょう)

【補足】
代名詞は、名詞述語の前後に無差別に置かれるようである;
samarthe 'haṃ / ahaṃ samarthaḥ

3. 形容詞は〔修飾される〕名詞の前に置かれる。けれども、述語的形容詞の役割を果たすときは一般則に従う。例えばこの諺、svayamupagatāśristyajyamānā śapati(向こうからやって来た幸運は、放置すると災いを育てる)

【補足】
これら〔形容詞〕が従属する名詞(または代名詞)から離れることは滅多にない。
Daç. 141 mayāsi jātamātraḥ pāpayā parityaktaḥ;この文を翻訳する場合、 pāpayāは“basely”あるいは“in a base manner”の副詞で補って翻訳すべきである。 Panc. 73 tad drohabuddher api mayāsya na viruddham ācaraṇīyamdrohabuddheḥasyaが離れていることに注意せよ。

4. 呼格はふつう文頭に位置する。

5. 前置詞は通常その〔係る〕ものに先行する。

6. 関係節や助詞によって先行詞に結び付けられている文では、それらの単語が最初に置かれる。接頭辞の場合、それらが導く節の最初の単語に付加される。

(*1)
この論点についてはDelbrück教授の優れた論文がある。Die altindische Wortfolge aus dem Çatapathabrâhmana 1878. 勿論のこと、それはサンスクリット文学の古典期を越えないが。