Sanskrit poets, especially in the more artificial and refined kinds, display a still greater variety in arranging the parts of the sentence. We may account for it partly by the exigencies of versification, but for a good deal it is the effect of their aspiring after an elegant and exquisite diction. Yet, as deviation from the traditional order of words is not striven at for itself, the idiom of the poets is rather characterized by the richness and size of compounds, by the elegancy of words and the melodiousness of sounds, by the elevation and perfection of style, than by an artificially disturbed arrangement of words. Such entangled and intricate structure, as for example characterizes Latin poetry, is an exception in Sanskrit (*1). There it is chiefly displayed in the extraordinary great liberty in placing relatives, interrogatives and negations.
Rem. Rhythmical wants and euphony, of course, may also exercise a greater or smaller influence on the order of words. Especially in the old dialect. Here are some instances. Ch. Up. 4, 4, 2
(*1)
Kathâs. 30, 53 may give an instance of poetical arrangement.
In prose the words
サンスクリット詩人、とりわけより技巧的で洗練された類の、は文章の要素を配置する際により大きい多様性を示す。我々はそれをある程度、試作上の要請によって説明するだろうが、大部分は、彼らが優雅にして雅やかな語法を希求したことの影響である。しかし、伝統的語順からの逸脱はそれ自体として努めて行われたのではないから、詩人たちの〔用いる〕イディオムは、技巧的に乱れた語順よりも、複合語の豊かさと大きさ、言葉の優雅さ、音の好いこと、気高さと完成度によって特徴づけられる。このような、ラテン語の詩を特徴付けるような絡み合った複雑な構造〔訳注:修辞や技巧によって通常の語順を大きく逸脱した構文〕は、サンスクリットでは例外的である(*1)。それは関係代名詞、疑問詞や否定辞を配置するときの並外れた自由度に示されている。
【補足】
もちろん、音韻的要求も、語順に多少の影響を及ぼしうる。古い方言で顕著である。いくつか例を示そう。
Ch. Up. 4, 4, 2
Ait. Br. 1, 30, 9
ibid. 2, 37, 4
語の韻律的な配置は、ギリシャ語とラテン語で多く使用される転置法(hyperbaton)と比較して、論理によって要請される通常の語順が広く行われている。古い形式の他の特徴は、主に、不変化辞を間に置いて前置詞を動詞から分離することである。
Ait. Br. 2, 31, 6
(*1)
Kathâs. 30, 53 は詩の語順の例を示してくれる。
散文では