21. Plural of abstract nouns.

The plural of abstract nouns is employed in Sanskrit more largely than with us, at least sometimes in Phrases, somewhat strange to our feeling. Kâmand. 1, 62 jitendriyasya nṛpater nītimārgānusāriṇaḥ / bhavanti jvalitā lakṣmyaḥ kīrttayaś ca nabhaḥspṛśaḥ »if a prince, who keeps his senses under control, follows the path of polity, his fortune (fortunae) blazes upward, and his glory (laudes) reaches heaven," Çâk. VI śayyāprāntavivartanair vigamayatyunnidra eva kṣapāḥ »sleepless he passes his nights, tossing himself to and fro upon his couch," ibid. VII santi punar nāmadheyas ādṛśyāni, nominum similitudines. Of the kind are āpatsu: Mhbh. 1, 123, 77 »in times of distress,"" bhayeṣu (= bhayakāleṣu) R. 3, 4, 9 and the like.

21. 抽象名詞のpl.

サンスクリットにおいて、抽象名詞のpl.は我々の用いるときよりもっと頻繁に用いられる。それは少なくとも、あるフレーズでは何か奇妙に感じられるほどに、である。
Kâmand. 1, 62 jitendriyasya nṛpater nītimārgānusāriṇaḥ / bhavanti jvalitā lakṣmyaḥ kīrttayaś ca nabhaḥspṛśaḥ(泰然たり、正しい道を行く者であるところの王には、幸運(lakṣmyaḥ; pl.)が輝き、〔その〕栄光(kīrttayaḥ; pl.)は天に届く)
Çâk. VI śayyāprāntavivartanair vigamayatyunnidra eva kṣapāḥ(寝台の縁を寝返り打ちながら、〔彼は〕一睡もせずに夜を過ごした)
ibid. VII santi punar nāmadheyasādṛśyāni(〔それらは〕以前の名前のようである。)(*sādṛśyaは比較名詞(nominum similitudines))

āpatsu(苦難の時に, in times of distress)の類はMhbh. 1, 123, 77、bhayeṣu(= bhayakāleṣu)はR. 3, 4, 9など。