23. Pluralis majestaticus.
The pluralis majestaticus is often used in addressing persons or speaking of them in a reverential manner. This applies to all words and epithets, such venerable men are designated with. Çâk. II the king asks the messenger kim ambābhiḥ preṣitaḥ (are you sent by my revered mother?). R. 1, 68 king Janaka tells Daçaratha the great exploit done by his sublime son Râma seyaṃ mama sutā rājan viśvāmitrapuraskṛtaiḥ / yadṛcchayā gatair rājan nirjitā tava putrakaiḥ (your illustrious child, my king, has won my daughter, as he was come here by chance, a companion of Viçvâmitra).
Rem. Note the much employed metaphor of speaking of »the feet of —" instead of the revered master himself. In that case the name or title is commonly compounded with -pādāḥ — note the plural — as Hitop. 96 eṣa duṣṭabako ‘smaddeśe carann api devapādān adhikṣipati »— insults Your Majesty."
23. 威厳を表すpl.
威厳〔を表す〕pl.(pluralis majestaticus)は、聴衆に演説するか、或いは恭しい態度で話したりする場合にしばしば用いられる。これは尊敬すべき人を指示するあらゆる語や形容辞に適用される。
Çak. II 王が使いの者に尋ねる;kim ambābhiḥ preṣitaḥ(〔あなたは〕母上に遣わされたのか?)
R. 1, 68 Janaka王がDaśarathaに、彼の気高き息子Rāmaの成した偉業を伝える;seyaṃ mama sutā rājan viśvāmitrapuraskṛtaiḥ / yadṛcchayā gatair rājan nirjitā tava putrakaiḥ (*訳注)(王よ、私の娘を、Viśvāmitraに伴われて不意にいらっしゃった、あなたの息子〔ラーマ〕は勝ち取りました)
【補足】
敬意が払われる対象そのものの代わりに「~の足」について話すという、よく用いられる隠喩に注意すること。その場合、名前や肩書はふつう-pādāḥ(pl.)との複合語である。
Hitop. 96 eṣa duṣṭabako ‘smaddeśe carann api devapādān adhikṣipati (このduṣṭabakaは我らが国土において、陛下を侮辱しました。)
【訳者注】
この文は例として適当でない。原文では"your illustrious child, my king, has won my daughter, as he was come here by chance, a companion of Viçvâmitra"と訳されているが、ここでSpeijerは連声規則によりsutā(ḥ) rājanと補って読んでいる。すなわち、威厳のpl.がsutaに適用されていると解釈し、sutāḥがRāmaを指すものと見るわけである。けれども、ここではJanakaの娘が勝ち取られ(sutā nirjitā)、Rāmaはそのkartṛ(viśvāmitrapuraskṛtaiḥ yadṛcchayā gatair putrakaiḥ)である。よってsutāはf.sg.nom.と解釈するのが適当であり、威厳のpl.ではない。