24.
Similarly it is a token of great respect, if one is addressed by the plural of the personal pronoun, yūyam or bhavantaḥ instead of tvam or the polite bhavān. Daç. 69 a girl thus addresses a holy man bhagavann asyā me doṣam eṣā vo dāsī vijñāpayati (Reverend, she, your servant, tells you of wrong done by me), Çâk. V the ascetic Çârṅgârava says to king Dushyanta śrutaṃ bhavadbhiḥ (Your Majesty has heard — ), Panc. 71 [Damanaka to the lion] deva saṃjīvako yuṣmat padānām upari drohabuddhiḥ (*1).
(*1)
Pâṇini does not mention this idiom; did it not exist in his time? Patañjali also is silent about it, but the Kâçika-comm. contains the vârtt. (on P. 1, 2, 59) yuṣmadi gurāvekeṣām.
24. その他の敬意表現
同様に、ある人がtvamや敬称bhavānの代わりにyūyamやbhavantaḥの代名詞のpl.で指示されるならば、これは多大なる敬意のしるしである。
Daç. 69 少女がこのように聖者を指し示す;bhagavann asyā me doṣam eṣā vo dāsī vijñāpayati(聖者よ、このあなたのしもべに、私の過失を伝えてください) Çâk. V 苦行者ŚārṅgaravaがDuṣyanta王に言う;śrutaṃ bhavadbhiḥ(御身は~を聞かれた) Panc. 71 Damanakaがライオンへ;deva saṃjīvako yuṣmat padānām upari drohabuddhiḥ (*1)(王よ、saṃjīvakaはあなたに対して悪意を〔持って〕います)
(*1)
Pāṇiniはこの〔yuṣmadがsg.で用いられる〕語法には言及しないが、彼の時代には存在しなかったのであろうか? これについてパタンジャリもまた沈黙しているが、〔asmadがsg.やdu.でも用いられるとする〕P. 1, 2, 59に対するKâçikāの注釈は、〔上記例文と同様に、yuṣmadがsg.で用いられることを示す例文〕yuṣmadi gurāvekeṣāmを含んでいる。