25. vayam = aham or āvām.

The plural of the first person is allowed to be made use of, when meaning a singular or a dual. {P. 1, 2, 59.} Here we have not a majestic plural, but almost the same liberty as in Latin, to use nos = ego. Thus vayam may have the purport of aham and āvām, and kurmaḥ may be = karomi or kurvaḥ. Instances are very common. Mudr. I Câṇakya thus addresses his pupil vatsa kāryābhiyoga evāsmān ākulayati, Panc. 41 a monk asks for hospitality with these words bho bhadra vayaṃ sūryoḍhā atithayas tavāntikaṃ prāptāḥ / na kam apy atra grāme jānīmaḥ (*1). Similarly Panc. 58 the plural is used instead of the dual, kiṃ kurmaḥ sāṃpratam (what shall we do now [you and I]?)

(*1)
The given instance does not agree with the statement of some grammarian quoted by Pat. 1, 230 apara āha / asmadaḥ saviśeṣaṇasya prayoge na. Pat. himself allows the plural of the first person even then, unless the proper name or the yuvapratyaya be added, thus ahaṃ devadattaḥ, not vayaṃ.

25. ahamāvāmと等価のvayam

sg.かdu.を意味する場合に、一人称のpl.を用いることができる。{P. 1, 2, 59.} この場合は尊厳のpl.(majestic plural)ではなく、ラテン語においてnos(pronoun, 1st. pl.)をego(pronoun, 1st. sg.)として用いるのとほとんど同様に自由である。したがって、vayam(pl.)はaham(sg.)やāvām(du.)と同じ趣意をもつことがあり、kurmaḥ(√kṛ, Pres.pl.1st.)はkaromi(sg.)あるいはkurvaḥ(du.)になることがある。実例は非常に多い。
Mudr. I Cāṇakyaが弟子に述べて曰く:vatsa kāryābhiyoga evāsmān ākulayati(弟子よ、宗教的な努力こそが、私を動揺させる)
Panc. 41 僧が歓待を求めて曰く:bho bhadra vayaṃ sūryoḍhā atithayas tavāntikaṃ prāptāḥ / na kam apy atra grāme jānīmaḥ (*1)(おお、ご主人、私は夕刻に、客としてあなたのところに来たのです。どうしてこの土地のことを知りましょうか?)
Panc. 58 the plural is used instead of the dual, kiṃ kurmaḥ sāṃpratam (今、〔私とあなたは〕何をしましょうか?)

(*1)
与えられたる例は、Pat. 1, 230 apara āha / asmadaḥ saviśeṣaṇasya prayoge na(他の者は言う:「asmadは、修飾語を持つものと結びついて〔は用いられ〕ない」)として引用される諸文法家の説に合致しない。Patañjali自身は、固有名詞あるいはyuvapratyaya(*訳注)が付加されない限りにおいて一人称のpl.〔であるasmadをpl.以外を指すものとして用いること〕を認めている。したがって、〔彼の見解によれば、固有名詞が与えられている場合〕ahaṃ devadattaḥとなり、vayaṃは用いられない。

【訳注】
yuvapratyaya
接尾辞phak-āyana)とphiñ-āyani)。名詞に付加され、子孫や孫を意味する