The distinction between predicate and attribute (*1) is chiefly a logical one. Formally both follow the same rules of syntax, and it is but by the context, partly also by the place it occupies in the sentence, we can learn how to understand a given samânâdhikaraṇa, whether
As to their meaning, then, we may distinguish five classes, I the simple attribute,
Of them the formal agreement of class I and II is fully made clear in 27. As to class III see 5.
(*1)
The term »attribute” in this book is virtually the same as the term viçeshaṇa of Hindu grammarians. It includes therefore the so called »apposition,” for I found no reason why I should retain the needless distinction, which is often made between attribute and apposition.
述語(predicate)と形容詞(attribute)(*1)の差は、主に論理的なものである。形式上、両者は同じ構文規則に従う。どのようにして与えられた
これらの意味については、5つの分類が可能であろう。
I. 単純な形容詞(attribute):
II. 述語的形容詞(predicative-attribute):
III. 文の名詞述語(noun-predicate of the sentence):
IV. 文の述語を構成するために、動詞により要請された名詞:
V. 主語、あるいは他の実名詞と形式的に一致しているような、動詞を修飾する役割がある名詞:Daç. 141
これらのうち、IとIIの形式的な一致については27.で明らかにした。IIIについては5.を見よ。
(*1)
本書における「形容詞」(attribute)という語は、インドの文法家の