31.

The distinction between predicate and attribute (*1) is chiefly a logical one. Formally both follow the same rules of syntax, and it is but by the context, partly also by the place it occupies in the sentence, we can learn how to understand a given samânâdhikaraṇa, whether vṛddhaḥ pitā = „the old father” or = „the father is old.” etc.

As to their meaning, then, we may distinguish five classes, I the simple attribute, vṛddhaḥ pitā = „the old father,” II the so-called predicative-attribute, as vṛddhaḥ pitā (= vṛddhaḥ san) »the father, when old,” III the noun-predicate of the sentence, as vṛddhaḥ pitā = „the father is old,” IV the noun, wanted by the verb for making up together the predicate of the sentence, as pitā vṛddhaḥ saṃpadhyate (the father grows old), pitaraṃ vṛddhaṃ manyase (you think the father old), V such a noun, as though formally agreeing with the subject or some other substantive, really serves to qualify the verb, as Daç. 141 mayāsi jātamātraḥ pāpayā pāratyaktaḥ, see above, page 11 Rem.

Of them the formal agreement of class I and II is fully made clear in 27. As to class III see 5.

(*1)
The term »attribute” in this book is virtually the same as the term viçeshaṇa of Hindu grammarians. It includes therefore the so called »apposition,” for I found no reason why I should retain the needless distinction, which is often made between attribute and apposition.

31. 述語と形容詞の分類

述語(predicate)と形容詞(attribute)(*1)の差は、主に論理的なものである。形式上、両者は同じ構文規則に従う。どのようにして与えられたsamānādhikaraṇaを—vṛddhaḥ pitāが「老いた父」であるのか、あるいは「父は年老いている」であるのか等を—理解すればよいかは、文脈によって、またある程度は文中に占める場所によっても知ることができる。

これらの意味については、5つの分類が可能であろう。
I. 単純な形容詞(attribute):vṛddhaḥ pitā = 「年老いた父」(the old father)
II. 述語的形容詞(predicative-attribute):pitā vṛddhaḥ(= vṛddhaḥ san) 「父は老いた」(the father, when old)
III. 文の名詞述語(noun-predicate of the sentence):vṛddhaḥ pitā = 「父は年老いている」(the father is old)
IV. 文の述語を構成するために、動詞により要請された名詞:pitā vṛddhaḥ saṃpadhyate「父は老いた状態になる」(the father grows old)、pitaraṃ vṛddhaṃ manyase「あなたは父を老いていると考える」(you think the father old)
V. 主語、あるいは他の実名詞と形式的に一致しているような、動詞を修飾する役割がある名詞:Daç. 141 mayāsi jātamātraḥ pāpayā pāratyaktaḥ、上記16. 補足をみよ。
これらのうち、IとIIの形式的な一致については27.で明らかにした。IIIについては5.を見よ。

(*1)
本書における「形容詞」(attribute)という語は、インドの文法家のviśeṣaṇaという用語と実質的に同じである。よって、この語にはいわゆる「同格」(apposition)の意味が含まれている。というのも、attributeとappositionの間でしばしばなされる無用な区別をそのまま持ち込む理由もなかったからである。