36.
The same richness and abundance is generally displayed in the several constructions, taken separately. Two or more conceptions of the same case-relation being equally possible in thought, they mostly are also available in speech; there is perhaps no language, where one may be less limited in this respect. Thus we meet side by side with a partitive genitive, a partitive ablative, a partitive locative. Causality may be denoted by means of the instrumental as well as by the ablative or by various periphrase, as hetoḥ, kāraṇena, kāraṇāt etc. The person spoken to may be put in the accusative or dative or expressed by means of prati, puraḥ, agre. The verbs of giving are not only construed with the dative of the person bestowed upon, but also with genitive or locative. The dative of the purpose is interchangeable with many a periphrase (artham, nimittam etc.) and with infinitives. And so on. — Add to this the many implements for periphrase, either prepositions, partly ancient and common to the Indo-european mother-tongue, partly new-formed in Sanskrit, or nouncases and verbal forms that have almost the force of prepositions, as sakāśam, samīpam etc. when = „to,” kṛte „on account of,” varjayitvā or muktvā = „without,” mārgeṇa = „by means of”, sim. Moreover, in most cases one is free to compound the substantive with those words, for ex. to say jīvitahetoḥ instead of jīvitasya hetoḥ (for the sake of life), pāṣāṇopari = pāṣāṇasyopari (over a stone), etc. — Finally it must be kept in mind that in a large amount of cases one has even the choice of either expressing the case-relation, or letting it be implied by a compound, made up of the two correlating substantives puruṣasiṃhaḥ = puruṣeṣu siṃhaḥ (a lion among men), rājapuruṣaḥ = rājaḥ puruṣaḥ (the king’s attendant), ahihataḥ = ahiṇā hataḥ (slain by a serpent), sim.
36. 格関係の迂言概説
そのような豊富さは、ふつう、分割された構文で表れる。2つ以上の同格関係の〔文の〕構想(conceptions)が等しく思考可能であり、それらの殆どが発話においても用いられうる;この点でより制限の少ない言語はおそらく無いのではなかろうか。したがって、部分属格(partitive genitive)・部分奪格(- ablative)・部分処格(- locative)が同程度見られる。因果関係は、hetoḥ、kāraṇena、kāraṇātなどのように、inst.やabl.のほか種々の言い換えによって指示されうる。話されている人はacc.やdat.、prati、puraḥ、agreによって表される。贈与の動詞は、贈与される人のdat.だけでなくgen.あるいはloc.とも文法的に結びつけられる。目的のdat.は、多くの言い換え(artham、nimittamなど)やinf.と交換可能である。
これに種々の言い換えの手段—前置詞(一部は印欧祖語に共通する古いもの、一部はサンスクリットに入っての新しいもの)、前置詞とほとんど同じ効果をもつ名詞・動詞を付け加えておこう:sakāśamとsamīpamは「…へ」(to)、kṛteは「…のため」(on account of)、varjayitvāとmuktvāは「…なしに」(without)、mārgeṇaは「…によって」(by means of)など。さらには、ほとんどの場合、これらの語と実名詞とを複合語にすることができる。例えば、jīvitasya hetoḥ(生命のために)の代わりにjīvitahetoḥ、pāṣāṇopari(石の上)の代わりにpāṣāṇasyopariとするなど。
―最後に、多くの場合、格関係を表すか、あるいは2つの関連する実名詞からなる複合語によって暗示するかを選択することがあることに注意せねばならない。
puruṣasiṃhaḥ = puruṣeṣu siṃhaḥ (人中の獅子)
rājapuruṣaḥ = rājaḥ puruṣaḥ (王の従者)
ahihataḥ = ahiṇā hataḥ (蛇に殺された)