41. Acc. of the aim with passive verbs.
When construed with a passive verb, the accus. of the aim sometimes remains accusative, as in Latin and Greek, sometimes it turns nominative. So it is good Sanskrit to say mayā grāmo gamyate, mayā grāmo gantavyaḥ. Kathâs. 25, 210 saṃprati gantavyā purī vārāṇasī mayā (now I want to go to the city of Benares), Pat. I, 464 gaṃsyate so ‘rthaḥ (the meaning will be understood), cp. ibid. 44 katham anucyamānaṃ gaṃsyate, ibid. 102 grāmo bhavatā gantavyaḥ(*1).
Rem. The acc. of the aim is not changed into the genitive, when attending a noun. It is said netā ‘śvasya srughnam (the transporter of a horse to Srughna), with the acc. of the aim and the gen. of the object. Cp. Pat. I, p. 336.
Vernacular grammar makes no distinction at all between aim and object. Both kinds of accusative share the common appellation karma. Yet I greatly doubt, whether the acc. of the aim may turn nomin. when attending on the passive of all verbs of moving. I, for my part, am not aware of instances of any of them, but for gam. The transitive compounds (43) of course are left aside, likewise such verbs, as the vaidik īyate, when = »to be asked for — ”.
41. 受動態の動詞と移動目標のacc.
受動態の動詞と結びついて用いられる場合、移動目標のacc.は、ラテン語やギリシャ語のようにacc.のままであるときがあり、nom.に転ずる場合もある。それゆえ、サンスクリットでは、mayā grāmo gantavyaḥというのがこなれた言い回しである(*1)。
Kathâs. 25, 210 saṃprati gantavyā purī vārāṇasī (now I want to go to the city of Benares)
Pat. I, 464 gaṃsyate so ‘rthaḥ (the meaning will be understood) ibid. 44 katham anucyamānaṃ gaṃsyate
ibid. 102 grāmo bhavatā gantavyaḥ
【補足】
移動目標のacc.は、名詞を伴うときはgen.に転じない。移動目標のacc.と行為対象のgen.によって、netā ‘śvasya srughnam (the transporter of a horse to Srughna)と言われる(Cp. Pat. I, p. 336.)。
(*1)
インド文法学では、移動目標と行為対象との間の区別がまったくなされない。どちらのacc.も共通の名称であるkarmaを共有している。しかしながら、あらゆる移動の動詞の受動態に注意しても、移動目標のacc.がnom.に転じうるかどうかは大いに疑わしい。私としても、gamを除いてそれらの例を知らない。もちろん、ヴェーダ語のīyate(~に尋ねる)のような動詞と同様に、他動的な複合語(transitive compound)は〔文章の〕端に置かれる。