II. The acc. of the object. — Upon the whole, the same category of verbs are transitive in Sanskrit as are elsewhere. Yet, some cases of discrepancy and some idiomatic turns proper to Sanskrit are to be noticed:
1. Verbs of speaking may admit of the accus. of the person addressed, cp. 46; 2. Many a Sanskrit intransitive, whose English equivalent is likewise intr., may occarsionally admit of an object put in the accus.; then the translation will generally differ. Of the kind are:
1. | intr. | to weep, | tr. | to weep for; | |
2. | 〃 | to laugh, | 〃 | to laugh at; | |
3. | 〃 | to rejoice, | 〃 | to rejoice at; | |
4. | 〃 | to be sorry, | 〃 | to pity; | |
5. | 〃 | to rain, | 〃 | to rain upon; | |
6. | 〃 | to fight, | 〃 | to fight; | |
7. | 〃 | to think, | 〃 | to think of; to reflect; |
8. Verbs of rambling, erring, like
Rem. 1. As a rule, the said accusatives are not obligatory. So the verbs of speaking admit also of a dat. or locat. or
Rem. 2. Note also the turn
Rem. 3.
II. 目的語のacc. —全体として、サンスクリットでは、同じカテゴリの動詞は他の言語と同様に他動的(transitive)である。とはいえ、サンスクリット特有の相違と慣用表現に注意する必要がある;
1. 話す動詞は、話しかけられている人のacc.をとりうる(cp. 46)
2. 英語でも同様に自動詞であるような多くの自動詞は、ときおり目的語をacc.にとることがある。その場合、ふつう異なった風に翻訳される。それらの種類は以下の通りである:
語 | 自動詞/他動詞 | |
---|---|---|
1. | 「泣く」(to weep) / 「〔人に同情して〕泣く」(to weep for) | |
2. | 「笑う」(to laugh) / 「…を見て笑う」(to laugh at) | |
3. | 「喜ぶ」(to rejoice) / 「…を喜ぶ」(to rejoice at) | |
4. | 「残念に思う」(to be sorry) / 「…を気の毒に思う」(to pity) | |
5. | 「雨が降る」(to rain) / 「…を雨のように浴びせかける」(to rain upon) | |
6. | 「戦う」(to fight) / 「戦う」 | |
7. | 「考える」(to think) / 「…を思案する」(to think of, to reflect) |
8.
9.
【補足1】
一般に、上記のacc.は必須ではない。よって「話す」の動詞はdat.やloc.や
【補足2】
【補足3】
賭けごと(wager)のacc.をとる