44. Cognate accusative.
Instances of the so-called etymological or cognate accusative are not wanting. Daç. 133 vāṅmayaṃ madhuvarṣam avarṣat, R. 2, 54, 37 uṣitāḥ smo ha vasatim (v. a. we have passed the night), ibid. 58, 21 yathānyāyaṃ vṛttaṃ vartasva mātṛṣu (behave yourself properly with respect to your mothers), Mhbh. 1, 102, 3 bhīṣmaḥ kanyāḥ śuśrāva vṛṇvānāḥ svayaṃvaram — An example of its passive construction is this: R. 2, 58, 20 kumāre bharate vṛttir vartitavyā ca rājavat.
Rem. 1. Some of these etymological accusatives touch upon the sphere of the adverb and the gerund in -am. Sometimes it is rather difficult in what category to class them. Of the kind are Ch. Up. 3, 15, 2 na putrodaṃ roditi, Mhbh. 1, 154, 30 paśumāram asārayat (he killed [him] as one kills a beast), P. 3, 4, 43 puruṣavāhaṃ vahati, sim.
Rem. 2. The kṛts in -iñ are only available when etymol. accus. The Kâçikâ gives these examples: Qu. kāṃ kārim akārṣīḥ Answ. sarvo kārim akārṣam; so kāṃ gaṇim ajīgaṇaḥ etc. (P. 3, 3, 110)
44. 同族対格(cognate accusative)
語源的対格(etymological accusative)または同族対格(cognate -)と呼ばれるものの例は少なくない(*訳注)。 Daç. 133 vāṅmayaṃ madhuvarṣam avarṣat (〔~は〕甘い言葉の雨を降らせた)
R. 2, 54, 37 uṣitāḥ smo ha vasatim (v. a. we have passed the night)
ibid. 58, 21 yathānyāyaṃ vṛttaṃ vartasva mātṛṣu (behave yourself properly with respect to your mothers)
Mhbh. 1, 102, 3 bhīṣmaḥ kanyāḥ śuśrāva vṛṇvānāḥ svayaṃvaram
受動構文の場合は以下の通り:
R. 2, 58, 20 kumāre bharate vṛttir vartitavyā ca rājavat
【補足1】
これら同族acc.のいくつかは、-amでの副詞や動名詞の領域と接触している。それらがどのカテゴリに配されるか分別つき難いことがある。
Ch. Up. 3, 15, 2 na putrodaṃ roditi
Mhbh. 1, 154, 30 paśumāram asārayet (he killed [him] as one kills a beast)
P. 3, 4, 43 puruṣavāhaṃ vahati
【補足2】
kṛt接尾辞-i(-iñ)は語源的対格のときのみ用いられる。Kāśikāはこれらの例を提供している。
Q. kāṃ kārim akārṣīḥ (〔あなたは〕何の仕事をしたのか?)
A. sarvo kārim akārṣam (〔私は〕すべての仕事をやった);
よって kāṃ gaṇim ajīgaṇaḥ (〔あなたは〕何の数を数えたのか?) etc.
訳注:
cognate accusativeとは、自動詞に対して副詞的に付随する、同じ語根から派生する名詞のacc.のことを指す。このとき動詞とacc.の間には語根が—すなわち、親類的・同質的な意味が—共有されているので、同族対格や同族目的語などと呼ばれる。例えば、次の例文では、「言葉をかけた」(vāṅmayaṃ avarṣat)と比喩的な表現をする。動詞には√vṛṣ(雨を降らせる、生み出す)が用いられるが、文の修辞が降雨の√vṛṣに影響され、あたかも枕詞のようにして、言葉という「甘い雨(madhu-varṣa)を降らせた(avarṣat)」となっている。シンプルな例としては補足2が分かりやすいであろう。√kṛのaor.であるakārṣīḥが、同じ√kṛからなる名詞kāri(√kṛ+kṛt接尾辞-i)のacc.をとる。