60.

Compound nouns or verbs, whose former part is saṃ, sa or saha, 2ly many words expressive of the notions of uniting, combining, mingling are often construed with the sole instrumental, even in prose. This construction is the regular one with yuj and its derivates.

Examples: a.) compounds, commencing by saṃ etc. Daç. 79 akṣadhūrtaiḥ samagaṃsi, Hitop. p.16 yasya mitreṇa saṃlāpas tato nāstīha puṇyavān (there is not in this world a man more happy, than he, who has a friend to converse with), Çâk. IV, vs. 12 cūtena saṃśritavatī navamālikā (a jasmine, clinging to a mango-tree). Mṛcch. I, p.34 ratnaṃ ratnena saṃgacchate.

b.) other verbs of uniting, mingling, combining. — M. 1, 26 dvandvair ayojayaccemāḥ sukhaduḥkhādibhiḥ prajāḥ, Panc. 274 so ‘pi svajātyā militaḥ (mixed with his kinsmen), Çâk. I, vs. 30 vācaṃ na miśrayati madvacobhiḥ (she does not join her voice to mine).

Rem. 1. yojayati is often = Lat. afficere alqum alqua re. So Mhbh. I (Paushyap.) śiṣyān kleśena yojayituṃ neyeṣa (it was not his intention to harass his pupils), cp. R. 2, 75, 57. Many times it is = »to bestow something upon somebody", f.i. Panc. 3 ahaṃ tvāṃ śāsanaśatena yojayiṣyāmi (I will bestow a hundred of grants upon you).

Rem. 2. P. 2, 3, 22 mentions the verb saṃjñā, complying with acc. or instrum., but instances of that idiom seem to be wanting in literature; Patañjali gives the example pitaraṃ or pitrā saṃjānīte, but it is not plain what is here the meaning of saṃjñā. — A similar instrum. depending on a compound verb, commencing by saṃ, is taught by Pân. 1, 3, 55 and his commentators, see Pat. I, p. 284. According to them it is said dāsyā saṃprayacchate / vṛṣalyā saṃprayacchate »he makes presents to a servant-maid, to a female of low-caste, etc.” the instr. being used only in the case of illicit intercourse.

60. inst.を伴う複合語・動詞

saṃsasahaを前分にもつ複合語や、結束、結合、混合の観念を表す多くの動詞は、散文においても、よくinst.単体と結びついて用いられる。この構文は√yujとその派生語で定型的である。

例:
a.) saṃ等で始まる複合語 Daç. 79 akṣadhūrtaiḥ samagaṃsi
Hitop. p.16 yasya mitreṇa saṃlāpas tato nāstīha puṇyavān (there is not in this world a man more happy, than he, who has a friend to converse with)
Çâk. IV, vs. 12 cūtena saṃśritavatī navamālikā (a jasmine, clinging to a mango-tree)
Mṛcch. I, p.34 ratnaṃ ratnena saṃgacchate

b.) 結束、結合、混合の動詞
M. 1, 26 dvandvair ayojayaccemāḥ sukhaduḥkhādibhiḥ prajāḥ
Panc. 274 so ‘pi svajātyā militaḥ (mixed with his kinsmen)
Çâk. I, vs. 30 vācaṃ na miśrayati madvacobhiḥ (she does not join her voice to mine)

【補足1】
yojayatiはしばしばラテン語のafficere alqum alqua re(*訳注)〔の構文〕と同じである。
Mhbh. I (Paushyap.) śiṣyān kleśena yojayituṃ neyeṣa (it was not his intention to harass his pupils)
R. 2, 75, 57と比較せよ。多くは「ある人に(acc.)ある物を(inst.)与える」である。例えば以下のように:
Panc. 3 ahaṃ tvāṃ śāsanaśatena yojayiṣyāmi (I will bestow a hundred of grants upon you)

【補足2】
P. 2, 3, 22は動詞saṃ√jñāについてacc.かinst.に従うと言及するが、そのような語法の例は文学作品には無いようである。Patañjaliはpitaraṃ (pitrā) saṃjānītという例を挙げるが、ここでのsaṃ√jñāの意味であるのかは明らかでない。saṃで始まる複合動詞に係る類似のinst.はP. 1, 3, 55とその諸注釈に言及されている(see Pat. I, p. 284)。それらによれば、dāsyā saṃprayacchate / vṛṣalyā saṃprayacchate(彼は下婢や低カーストの女などに贈り物をする)といい、inst.は良からざる交際の場合にのみ用いられている。

訳注:
aliquis? その場合むしろaliquem(sg.acc.) alicui(dat.)が正しい。afficere aliquem alicui re(= to do something for someone)と修正しておく。