64. Instrum. compared to English with.

It should be kept in mind, however, that these and similar distinctions are but made for argument’s sake and do not answer to sharply separated real divisions. Properly speaking, there is but one instrumental in all of them, just as in English it is the same word with, which is used in phrases as distant from one another as I go with you, I cut with a knife, he with his black hat, he is content with me. For this reason on the one hand nothing impedes increasing the number of divisions and subdivisions according to the manifold logical variety of its employment, but on the other hand no system of division will exhaust it, and more than once we may be at a loss under which head to enregister a given instrumental.

Rem. The being implied of so various logical conceptions by an implement for expression as small, as a case-ending is, has by the time become inconvenient. Instead of the simple instrumental, therefore, a more explicit mode of expression, signifying more precisely which kind of logical relation is meant in every instance, is often made use of, namely the periphrase by such words as mārgeṇa, dvāreṇa, yogena, mukhena, kāraṇena etc. Its relative frequency is one of the most striking features of modern, compared to ancient, Sanskrit.

64. 英語のwithと比較してのinst.

けれども、これらの区分や類似のそれは議論の用をなすものではなく、実際の区分けに対してはっきりと回答するものではない、ということに留意せねばならない。正しく言うなら、ちょうど英語で同じwithの語が“I go with you”、“I cut with a knife”、“he with his black hat”、“he is content with me”と〔それぞれ意味内容の〕離れた文章で用いられるように、それら〔区分の〕すべてにはたった一つのinst.があるだけなのである。これゆえに、一方ではその使用の論理的多様性からして区分や細別ができ、それでいて一方では区分の体系が〔inst.の使用すべてを〕汲み尽くし得ず、そればかりか与えられたinst.〔の分類〕を記述するのに困ることすらある。

【補足】
格語尾がそうであるような、短い表現の手段によって多種多様な論理的概念が暗示されるというそのことは、時が経つにつれて不便になっていく。したがって、単純なinst.の代わりに、あらゆる事例において意味される論理的関係の種類をより正確に表示する、より明示的な表現様式がしばしば利用される。すなわち、mārgeṇadvāreṇayogenamukhenakāraṇenaなどの語による言い換えである。その相対的頻度は、より古いサンスクリットと比べると、近世の(modern)ものの最も顕著な特徴の一つである。