72. 7. Causality (instrumentalis causae.)

7. cause, motive, reason. {P. 2, 3, 23.} — Examples: Daç. 198 ko ‘pi kumāraḥ kṣudhā tṛṣā ca kliśyan (some boy, vexed by hunger and thirst), Ch. Up. 4, 10, 3 sa ha vyādhinā ‘naśituṃ dadhre (from sorrow he was not able to eat), Çâk. IV bhartur viprakṛtāpi roṣaṇatayā mā sma pratīpaṃ gamaḥ (even when Injured by your husband you should not oppose him from wrath).

Causality is also expressed by the ablative, and in some cases the latter is to be employed exclusively. But commonly both constructions are promiscuous and occasionally found together in the same sentence. Panc. IV, 34 nāmṛtaṃ na viṣaṃ kiñcid ekāṃ muktvā nitambinīṃ / yasyāḥ saṅgena jīvyeta mriyeta ca viyogataḥ (nothing is ambrosia and poison at the same time, woman alone excepted, by whose union one lives, and the separation of whom causes death), Kathâs. 29, 25 harṣeṇa naṣṭāsyāḥ kṣunna rogataḥ (it is from joy she has no appetite, not from illness).

Rem. The ablative is forbidden and accordingly the instrumental is of necessity, if 1ly the cause or motive be at the same time the agent, see 102, 2ly if it be an abstract noun of the feminine gender, expressing a quality. (*1) {P. 2, 3, 24 sq.} It may thus be said vīryeṇa or vīryān muktaḥ (released by heroism), but only bhiyā palāyitaḥ (he fled from fear). Hence often the abl. of a masc. and neuter and the instr. of the feminine range together, as R. 2, 70, 25 babhūva hy asya hṛdaye cintā sumahatī tadā / tvarayā cāpi dṛtānāṃ svapnasyāpi ca darśanāt, or Prabodh. II, p.31 bālaḥ khalvasi mayā dvāparānte dṛṣṭaḥ / saṃprati kālaviprakarṣād vārdhakagrastatayā ca na samyakpratyabhijānāmi (as you were a boy, forsooth, I have seen you at the end of the Dvâpara-age, now by length of time and by my being vexed by old age I did not recognise you exactly). In scientific and philosophical works, commentaries and the like, ablatives in -tvāt alternate with instrumentals in -tayā in order to denote the cause or the moving principle.

(*1)
P. 2, 3, 25 perhaps admits of two interpretations. The words vibhāṣā guṇe ‘striyām may signify »optional, when expressing a quality, provided this quality is no feminine” or »optional, when expressing a quality; not at all, if [the motive be] a feminine.” Moreover the term strî may denote as well all feminines, as only such, as have special feminine endings. — At all events, in practice, when signifying causality, the ablative with the special femin. ending -āḥ is always avoided.

72. 7. 原因・理由を表すもの

7. 原因(cause)、動機(motive)、理由(reason){P. 2, 3, 23}
Daç. 198 ko ‘pi kumāraḥ kṣudhā tṛṣā ca kliśyan (some boy, vexed by hunger and thirst)
Ch. Up. 4, 10, 3 sa ha vyādhinā ‘naśituṃ dadhre (from sorrow he was not able to eat)
Çâk. IV bhartur viprakṛtāpi roṣaṇatayā mā sma pratīpaṃ gamaḥ (even when Injured by your husband you should not oppose him from wrath)

原因・理由を表すinst.はabl.によっても表現され、場合によっては後者(abl.)のみが用いられる。けれども、一般にどちらの構文も差別がなく、ときには同じ文章の中で共に見られることがある。
Panc. IV, 34 nāmṛtaṃ na viṣaṃ kiñcid ekāṃ muktvā nitambinīṃ / yasyāḥ saṅgena jīvyeta mriyeta ca viyogataḥ (nothing is ambrosia and poison at the same time, woman alone excepted, by whose union one lives, and the separation of whom causes death)
Kathâs. 29, 25 harṣeṇa naṣṭāsyāḥ kṣunna rogataḥ (it is from joy she has no appetite, not from illness)

【補足】(P. 2, 3, 24 sq.)
①原因や動機が同時に行為主体でもある場合(102)、②f.の抽象名詞が性質を表す場合、これらの場合にはabl.が許されず、よってinst.が要請される(*1)bhiyā palāyitaḥ (he fled from fear)のみならず、vīryeṇa(/ vīryānmuktaḥ (released by heroism)とも言いうるのである。したがって、専らm.とn.のabl.やf.のinst.が共に用いられる:
R. 2, 70, 25 babhūva hy asya hṛdaye cintā sumahatī tadā / tvarayā cāpi dṛtānāṃ svapnasyāpi ca darśanāt
Prabodh. II, p.31 bālaḥ khalvasi mayā dvāparānte dṛṣṭaḥ / saṃprati kālaviprakarṣād vārdhakagrastatayā ca na samyakpratyabhijānāmi (as you were a boy, forsooth, I have seen you at the end of the Dvâpara-age, now by length of time and by my being vexed by old age I did not recognise you exactly)
科学的著作、あるいは注釈書などの哲学的著作では、原因や動作原理を表すために、abl.の-tvātがinst.の-tayāと交替する〔ことがある〕。

(*1)
P. 2, 3, 25は2通りの解釈を許すやもしれない。vibhāṣā guṇe ‘striyāmの文は「任意で、性質を表現するときは、この性質〔を表す語〕がf.でない限りで〔第5格が用いられる〕」(=抽象名詞がf.でなければ第5格が使える)、あるいは「任意で〔第5格が〕性質を表現するとき;〔動機が〕f.である場合は、まったくない」(=抽象名詞のabl.を用いるとき、動機を表す語がf.になることはない)ということを意味するだろう(*訳注)。さらにstrīという用語は、「あらゆる女性名詞」だけでなく、「strīという語のみ」や「〔strī同様〕特殊な女性形格語尾をもつ名詞」をも指示しうるのである。—いずれにしても実際上、原因を表す場合には、特殊な女性形格語尾-āḥを伴うabl.(=striyāḥ)は常に避けられる。

(*訳注)
ここで特に問題となっているのは、P. 2, 3, 25における"guṇe"と"a-striyām"の間の関係である。これを論じるにあたっては、P. 2, 3, 24-25が、ある一定の条件下でinst.の代わりに用いられるabl.に関して述べていることを念頭に置かねばならない。
まず、特に指定なき場合(P. 2, 3, 1)、第3格は行為主体・用具…(中略)…や原因(hetu)を表すために用いられる(P. 2, 3, 18-23)。そのうち、借金を意味する語が、a:hetuと見なされ、b:行為主体とは見なされない場合には、第5格が用いられる(P. 2, 3, 24)。この文脈上で導入されるoptionalな規則(vibhāṣā)がP. 2, 3, 25である。
さて、注1の2つの解釈は先行する規則を以下のように補ったものと思われる:①vibhāṣā guṇe astriyām [pañcamī (2.3.24)]「任意に、性質を表す場合、それが女性名詞でないなら〔第5格を用い得る〕」;②vibhāṣā guṇe astriyām [hetau (2.3.23), pañcamī (2.3.24)]「任意に、〔第5格が〕性質を表す場合において、動機(hetu)が女性名詞である場合はない」。
両解釈の大きな相違点はloc.の包摂関係である。①は2つのloc.を同列の状況限定とするが(guṇea-striyām)、対する②はguṇeを文全体に係る状況限定、a-striyāmを「動機(hetu)が女性名詞である場合」、すなわち、guṇeの限定下においてhetauに係るものとする(guṇe(hetau a-striyām))。
もっとも、この解釈はどちらも主流ではないらしい。例えば、BöhtlingkのPāṇini’s Grammatikでは「原因が属性(抽象名詞)である場合、属性を表す語がf.でない限り、inst.の代わりにabl.を使用できる」(p. 59)、KatreのAṣṭādhyāyī of Pāṇiniでは「第5格は、任意に、〈性質を表し(guṇé)〉、〈[原因として資する]〉、〈f.でない(á-striyām)〉、その(名詞語幹の後に)導入される」と解釈されている。Kāśikāでも"guṇe hetāv astrīliṅge vibhāṣā pañcamī vibhaktir bhavati"(on P. 2, 3, 25)となっており、loc.による限定は同列のもので、a-striyāmも単にfeminine genderを指すものとして読まれている。
つまるところ、ここでの規定は「そこで用いられようとしている語が性質を表すもので(guṇe)、文章中において行為の原因としてはたらき(hetau)、女性名詞でない(a-striyām)、そのような場合には第5格を用いてもよい」と解釈するのが通常である。