86. Old datives.
It is likely, that the genitive had not encroached so much on the dative’s sphere of employment in the dialect of the brâhmanas and of ancient epic poetry, as afterwards. In some instances the dative is no more used in the classical language, after having been employed so in the archaic dialect.
Of the kind are a.) the dative of the agent of kṛtyas. It seems to be restricted to the oldest dialect, that of the vedic mantras. Rgv. I, 31, 5 udhyatas ruce bhavati śravāyyaḥ (you are worshipful to him who holds the spoon uplifted). Cp. Delbr.’s monography, p. 90.
b.) the dative with the adjectives of friendship and the contrary. Rgv. 7, 36, 5 idaṃ namo rudrāya preṣṭham. The classic construction is here gen. or locative. See Delbr. l. l. p. 90.
c.) the dative with śraddhā (to have faith, to trust), śru (to listen), see Delbr. l. l. p. 84.
In classic Sanskrit the person trusted is put in the gen. or loc., the thing believed in the ace, and when = »to approve” or »to welcome,” śraddhā is of course a transitive, as Kathâs. 5, 114; 46, 136. On the classic construction of śru see 95, 4-, 126 b). Its desiderative śuśrūṣate (to listen) is construed with a dai in the Chândogya Upanishad (7, 5, 2) tasmai śuśrūṣante, but in classic Sanskrit it is mostly a transitive, even when meaning to obey, Çâk. IV śuśrūṣasva.
d.) a dative with substantives, to denote the possessor, cp. English »a son to me.” Rgv. 1, 31, 2 vibhur viśvasmai bhuvanāya (ruler of the whole universe); Ch. Up. 4, 3, 6 yasmai vā etad annaṃ tasmā etan na dattam (you have not given the food to him, to whom it belongs). — This construction has long subsisted in the case of the possessor being a personal pronoun, especially in epic poetry. Mhbh. 1, 51, 5 pitā mahyam, R. 1, 54, 11 balaṃ mahyam instead of mama; Mhbh. 1, 151, 39 nānujñāṃ me yudhiṣṭhiraḥ prayacchati vadhe tubhyam (Yudh. refuses me the permission of killing you), ibid. 1, 111, 14 darśanaṃ mahyam, R. 1, 13, 4; 2, 32, 8, etc.
NB. In the brâhmana-works it is sometimes impossible to decide whether a dative or a genitive has been employed. Both cases may formally coincide in the singular of the feminines in -ā, -ri, -ū (-i, -u). In the dialect of these books the gen. and abl. of fhe singular may end in -ai, just as the dative does; sriyai in the brâhmana-works = classic striyai or striyāḥ. See Kuhn, Zeitschr. XV, p. 420 sqq., Aufrecht p. 428 of his edition of the Aitareyabrâhmana.
86. 古いdat.
ブラーフマナ文献や古代の叙事詩において、gen.は、後代ほどには、dat.の使用範囲を侵食していなかったと思われる。かつてヴェーダ語で用いられていたようなdat.が、古典サンスクリットだと最早そのようには用いられない例がある。
a.) 未来受動分詞(kṛtya)の行為主体を表すdat.。これは最も古いサンスクリット、すなわちヴェーダのマントラに限られる。Delbrück 1869、p. 90を参照せよ。
Rgv. I, 31, 5 udhyatas ruce bhavati śravāyyaḥ (you are worshipful to him who holds the spoon uplifted)
b.) 友好やその対義語の形容詞を伴うdat.。古典サンスクリットの構文ではgen.かloc.である。
Rgv. 7, 36, 5 idaṃ namo rudrāya preṣṭham
c.) śrad√dhā(信仰をもつ、信じる)、√śru(聞く)を伴うdat.。Delbrück 1869、p. 84をみよ。
古典サンスクリットにおいては、信用される対象の人はgen.かloc.に、信じられる対象物はacc.に置かれる。また、「賛成する」や「歓迎する」を意味する場合、Kathâs. 5, 114および46, 136のように、śrad√dhāはもちろんのこと他動詞である。√śruの古典サンスクリットにおける構文については95-4および126bをみよ。その意欲活用śuśrūṣate(聞きたい)は、Chāndogya-upaniṣad(7, 5, 2 tasmai śuśrūṣante)だとdat.を取るが、古典サンスクリットでは、「〔命令を〕聞く」の意味であってもほとんど他動詞である:Çâk. IV śuśrūṣasva。
d.) 所有者を表す実名詞を伴うdat.。英語の”a son to me”と比較せよ。
Rgv. 1, 31, 2 vibhur viśvasmai bhuvanāya (ruler of the whole universe)
Ch. Up. 4, 3, 6 yasmai vā etad annaṃ tasmā etan na dattam (you have not given the food to him, to whom it belongs)
この構文は、特に叙事詩において、所有者が人称代名詞である場合において長く生き残ってきた。
Mhbh. 1, 51, 5 pitā mahyam
R. 1, 54, 11 balaṃ mahyam instead of mama
Mhbh. 1, 151, 39 nānujñāṃ me yudhiṣṭhiraḥ prayacchati vadhe tubhyam (Yudh. refuses me the permission of killing you)
ibid. 1, 111, 14 darśanaṃ mahyam
R. 1, 13, 4; 2, 32, 8, etc.
特記:ブラーフマナ文献では、dat.かgen.のどちらが用いられているかを判断できない場合がある。どちらの場合も、-ā、-ī、-ū (-i、-u)語幹のf.sg.〔のdat.とgen.〕は形式的に一致する。これらのテキストの方言では、sg.のgen.とabl.は、ちょうどdat.がそうであるように-aiで終わる;〔例えば、〕ブラーフマナ文献のsriyaiは、古典サンスクリットのstriyaiかstriyāḥである。Kuhn, Zeitschr. XV, p. 420以下、およびAufrecht版Aitareya Brāhmaṇaのp. 428(*訳注)をみよ。
(*訳注)
“Feminina auf ā, i, ī, u, ū haben im Gen. Abl. sg. ai, wie in allen anderen Saṃhitā und Brāhmaṇa mit Ausnahme des Ṛigveda. So apūtāyai vāco vaditāraḥ 7, 27. Daneben findet sich asyāḥ 1, 23. pratishṭhāyāḥ 3, 14. gāyatryāḥ, jagatyāḥ 6, 32. ṇirṛityāḥ 4, 10. pathyāyāḥ svasteḥ 1, 9. vedeḥ 6, 3. 7, 27 u. s. w.” (Aufrecht, p. 428)
「ā、i、ī、u、ūに〔語幹が終わる〕f.は、Ṛg-vedaを除く、他すべての〔ヴェーダの〕サンヒター読み、およびブラーフマナ文献におけるもののように、aiで終わるgen.sg.とabl.sg.をもつ。……」