94. Ablative expressive of the whence, from, out of.
I. The ablative, then, is wanted to express, from or out of what place there is a starting and moving (*1) {P. 1, 4, 24.} :
a.) in its proper sense, as Panc. 21 aham asmād vanād gantum icchāmi (I wish to get out of this forest), Kâdamb. I, 21 kṣitipatir āsthānam aṇḍapād uttasthau (the king got up from his hall of audience), Panc. p. 42 svasakhīṃ grāmād abhyāgatām ( — returning from the village), Kathâs. 29, 179 vallabhītaḥ samāgatā, Çâk. I sthānād anuccalan (without moving from the place), ibid. III na ca nimnād iva salilaṃ nivartate me tato hṛdayam (and my heart does not come back from thence as little as water from below), Kathâs. 72, 175 niragān nagaryāḥ, Daç. 29 āndolikāyā avatīrya (descending from the swing).
(*1)
Pâṇini, in his lively way, gives this definition of the sphere of the ablative: dhuvamapāya apādānam »if there be a withdrawal, that which stays is apâdâna.”
94. 「どこから」「…から」「…の中から」を表すabl.
I. 出発・移動の始点となる「…から」や「…の中から」を表すabl. (*1)。{P. 1, 4, 24.}:
a.) 正確な意味におけるもの
Panc. 21 aham asmād vanād gantum icchāmi (I wish to get out of this forest)
Kâdamb. I, 21 kṣitipatirāsthānamaṇḍapād uttasthau (the king got up from his hall of audience)
Panc. p. 42 svasakhīṃ grāmād abhyāgatām ( — returning from the village)
Kathâs. 29, 179 vallabhītaḥ samāgatā
Çâk. I sthānād anuccalan (without moving from the place)
ibid. III na ca nimnād iva salilaṃ nivartate me tato hṛdayam (and my heart does not come back from thence as little as water from below)
Kathâs. 72, 175 niragān nagaryāḥ
Daç. 29 āndolikāyā avatīrya (descending from the swing)
(*1)
Pāṇiniは、鮮やかな方法で、このようなabl.の領域の定義を与えている(P. 1, 4, 24):dhruvam apāye ‘pādānam(離脱がそこから起こる固定的な場所は、apādānaと呼ばれる)。