95.

b.) in its manifold applications to kindred conceptions. Of the kind are:

1. to see, hear, speak etc. from a spot. R. 2, 7, 2 ayodhyāṃ mantharā tasmāt prāsādād anvavaikṣata (Mantharâ let go her looks over Ay, from the platform) (*1).

2. to fall from, to waver from, to swerve from etc. yūthād nabhraṣṭaḥ »a beast that has swerved from its flock”. Var. Brh. 9, 44 patati na salilaṃ khāt (no water falls down from heaven). So often with metaphor. Ch. Up. 4, 4, 5 na satyādagāḥ (you have not swerved from the truth), Kathâs. 25, 179 niścayān na cacāla saḥ (v. a. he did not give up his purpose), Mudr. III, p. 126 cāṇakyataḥ skhalitabhaktim ahaṃ mukhena jeṣyāmi mauryam (I will easily vanquish the Maurya, for he has withdrawn his affection from C.). Compare the Latin causa cadere.

3. to take, to receive from. M. 4, 252 gṛhṇīyāt sādhutaḥ sadā (he never must accept but from an honest man), Panc. 48 kṣurabhāṇḍāt kṣuram ekaṃ samākṛṣya (he took a razor from his box), ibid. 286 kuto ’pi dhanikāt kiñcid na dravyam ādāya (— raised some money from a money-lender), Kathâs. 29, 47 mayā caitānyavāpnāni tātāt. Likewise to marry from: Kathâs. 24, 152 na hy ahaṃ pariṇeṣyāmi kulād yādṛśatādṛśāt

4. to get information -, to hear -, to learn from. {P. 1, 4, 29.} Panc. 216 svajanebhyaḥ sutavināśaṃ śrutvā, Daç. 68 kutaścit saṃlapato janasamājād upalabhya ( — learnt from a group of conversing people), Ch. Up. 1, 8, 7 hantāham etad bhagavatto vedāni (well, let me know this from the Reverend) (*2).

5. to ask, to wish from. Kathâs. 25, 137 kenāmbho yācitaṃ bhūpāt (who has asked the king for some water?), Kâm. 1, 41 lubdhakād gītalobhena mṛgo mṛgayate vadham (by its eagerness for music the deer seeks death from the hunter), Mhbh. 1, 159, 17 yācamānāḥ parādannaṃ paridhāvemahi śvavat

6. the so called partitive ablative, see 116 R. 1.

NB. In the cases 3-6 the genitive is the concurrent idiom, with those of asking also the accus. (46).

(*1)
See vârtt. 1 and 2 on P. 2, 3, 28 in Pat. I, p. 455.

(*2)
The commentaries explain the rule of Pân. 1, 4, 29, so as to make an artificial distinction between the constructions with gen. and with abl., not thought of by Pāṇini himself.

95. 承前:応用

b.) 近縁概念の多様な応用

1. …(任意の場所)…から見る、聞く、話す
R. 2, 7, 2 ayodhyāṃ mantharā tasmāt prāsādād anvavaikṣata (Mantharâ let go her looks over Ay, from the platform) (*1)

2. …から落ちる、逸脱する
yūthād nabhraṣṭaḥ »a beast that has swerved from its flock”
Var. Brh. 9, 44 patati na salilaṃ khāt (no water falls down from heaven)

しばしば比喩表現を伴う。ラテン語の”causa cadere”と比較せよ。
Ch. Up. 4, 4, 5 na satyādagāḥ (you have not swerved from the truth)
Kathâs. 25, 179 niścayān na cacāla saḥ (v. a. he did not give up his purpose)
Mudr. III, p. 126 cāṇakyataḥ skhalitabhaktim ahaṃ mukhena jeṣyāmi mauryam (I will easily vanquish the Maurya, for he has withdrawn his affection from C.)

3. …から得る、受け取る
M. 4, 252 gṛhṇīyāt sādhutaḥ sadā (he never must accept but from an honest man)
Panc. 48 kṣurabhāṇḍāt kṣuram ekaṃ samākṛṣya (he took a razor from his box)
ibid. 286 kuto ’pi dhanikāt kiñcid na dravyam ādāya (— raised some money from a money-lender)
Kathâs. 29, 47 mayā caitānyavāpnāni tātāt

「…から嫁ぐ」も同様:
Kathâs. 24, 152 na hy ahaṃ pariṇeṣyāmi kulādhyādṛśatādṛśāt

4. …から聞く、学ぶ、情報を得る
Panc. 216 svajanebhyaḥ sutavināśaṃ śrutvā
Daç. 68 kutaścit saṃlapato janasamājād upalabhya ( — learnt from a group of conversing people)
Ch. Up. 1, 8, 7 hantāham etad bhagavatto vedāni (well, let me know this from the Reverend) (*2)

5. …から(援助・助言などを)求める、願う
Kathâs. 25, 137 kenāmbho yācitaṃ bhūpāt (who has asked the king for some water?)
Kâm. 1, 41 lubdhakād gītalobhena mṛgo mṛgayate vadham (by its eagerness for music the deer seeks death from the hunter)
Mhbh. 1, 159, 17 yācamānāḥ parādannaṃ paridhāvemahi śvavat

6. いわゆる部分奪格(partitive abl.)については116補足1をみよ。

特記:3-6のケースにおいては、gen.が同じはたらきをするイディオムであり、「…から…を求める」についてはacc.もそうである(46)。

(*1)
Pat. I, p. 455におけるvârtt. 1 and 2 on P. 2, 3, 28を参照せよ。

(*2)
諸注釈はP. 1, 4, 29の規則を、Pāṇini自身の考えではないが、gen.とabl.の間の構文を人為的に区別するためのものとして説明する。