97. with verbs of keeping off.
Likewise the ablative joins verbs or verbal nouns of keeping off, and kindred notions. Of the kind are:
1. those of restraining, preventing, excluding from, as māṣebhyo gā vārayati (he keeps the cows from the beans); {P. 1, 4, 27.}
2. those of protecting, guarding, securing from, as caurebhyo rakṣati (he protects from thieves); {P. 1, 4, 25.}
3. those of being afraid of and suspecting, especially bhī and udvij, f. i. caurebhyo bibheti. {being afraid off}{P. 1, 4, 25; 28.}
Examples: 1. — Kâm. 16, 15 vṛthā kolāhalād dhāsyād na dyūtāt pānāc ca vāritaḥ, Mahâv. I, p. 10 mātāmahena pratiṣidhyamānaḥ svayaṃgrahāt (as his mother’s father prevented him from taking her [viz. Sîtâ] by violence). 2. — Panc. 298 tvayā putro ‘yaṃ nakulādrakṣaṇīyaḥ, Mhbh. 1, 82, 21 adharmātpāhi māṃ rājan, Mâlav. V, p. 135 imāṃ parīpsurdurjāteḥ (eager for defending her from the wicked [aggressor]). 3. — Panc. 179 lubdhakādna bibheṣi (you are afraid of the huntsman), Mudr. III, p. 102 bhetavyaṃ nṛpates tataḥ sacivato rājñas tato vallabhād anyebhyaś ca ([a king’s servant] must not stand in awe of his master only, but of the king’s minister, of the king’s favourite and of others), M. 2, 162 saṃmānād na brāhmaṇo nityamudvijeta viṣadiva (a brahman should always shun marks of honour, as if they were poison), Mhbh. 1, 140, 61 aśaṅkitebhyaḥ śaṅketa śaṅkitebhyaś ca sarvaśaḥ (he should mistrust those, who are worth mistrusting and those, who are not so), Kâç. on 1, 4, 28 upādhyāyād antardhatte (he conceals himself from his teacher).
NB. The verbs, mentioned sub 3., admit also of the genitive, see 126 c).
Rem. Note jugupsate (to shrink from, to shun, to despise) with abl. according to a vârtt. on P. 1, 4, 24. Instances are met with in the archaic literature. In modern Sanskrit it seems to be exclusively construed with accus. — The verb nirvidyate (to be disgusted with) is construed with abl. or instr., sometimes even with acc. and gen.
97. 「…から離しておく」の動詞を伴うもの
同様に、abl.は「…から離しておく」やその類似の意味をもつ動詞・動詞的名詞と結びつく。内訳は以下の通り:
1. …を抑止する、防ぐ、除く{P. 1, 4, 27.}
māṣebhyo gā vārayati (he keeps the cows from the beans)
2. …から守る、保護する{P. 1, 4, 25.}
caurebhyo rakṣati (he protects from thieves)
3. …を恐れる、…を(隠蔽等で)怪しむ(特に√bhīとud√vij){P. 1, 4, 25; 28.}
caurebhyo bibheti
例:
1.
Kâm. 16, 15 vṛthā kolāhalād dhāsyād na dyūtāt pānāc ca vāritaḥ
Mahâv. I, p. 10 mātāmahena pratiṣidhyamānaḥ svayaṃgrahāt (as his mother’s father prevented him from taking her [viz. Sîtâ] by violence)
2.
Panc. 298 tvayā putro ‘yaṃ nakulādrakṣaṇīyaḥ, Mhbh. 1, 82, 21 adharmātpāhi māṃ rājan
Mâlav. V, p. 135 imāṃ parīpsurdurjāteḥ (eager for defending her from the wicked [aggressor])
3.
Panc. 179 lubdhakādna bibheṣi (you are afraid of the huntsman)
Mudr. III, p. 102 bhetavyaṃ nṛpates tataḥ sacivato rājñas tato vallabhād anyebhyaś ca ([a king’s servant] must not stand in awe of his master only, but of the king’s minister, of the king’s favourite and of others)
M. 2, 162 saṃmānād na brāhmaṇo nityamudvijeta viṣadiva (a brahman should always shun marks of honour, as if they were poison)
Mhbh. 1, 140, 61 aśaṅkitebhyaḥ śaṅketa śaṅkitebhyaś ca sarvaśaḥ (he should mistrust those, who are worth mistrusting and those, who are not so)
Kâç. on 1, 4, 28 upādhyāyād antardhatte (he conceals himself from his teacher)
特記:項目3.以下で触れた動詞はgen.をも許す。126cをみよ。
【補足】
vârtt. on P. 1, 4, 24によると、abl.を伴うjugupsate(避ける、軽蔑する)には注意せよ。用例は古い文学作品にて見られる。近代のサンスクリットでは、これは専らacc.を取るようである。—動詞nirvidyate(…にうんざりする)はabl.かinst.、時にはacc.とgen.も、を取る。