99.
When denoting time, the ablative carries the meaning of from, since, after. Commonly it is attended by prepositions, as ā, prabhṛti, durdhvam, anantaram, but there are instances enough of the single ablative. So muhūrtāt, kṣaṇāt (after a while) = muhūrtena, kṣaṇena. Likewise cirāt, acirāt, dīrghakālāt, etc. and cp. 128. Kâç. on P. 2, 3, 54 quotes the verse eti jīvantam ānando naraṃ varṣaśatād api (even after hundred years a man may enjoy happiness); Mhbh. 1, 170, 3 te tvagacchann ahorātrāt tīrtham, M. 8, 108 yasya dṛśyeta saptāhād uktavākyasya sākṣiṇaḥ / rogaḥ (if a witness, who has borne evidence, fall ill after a week).
Rem. 1. This kind of abl. is meant by P. 2, 3, 7, when he enjoins the use of a fifth or seventh case to denote an interval of time or space, f. ex. adya bhuktvā devadatto dyahe dyahādvā bhoktā (D. has eaten now and will not eat but after two days), ihastho ‘yam iṣvāsaḥ krośe (or krośāt) lakṣyaṃ vidhyati. Cp. 144.
Rem. 2. Âpast. 1, 9, 6 and 1, 15, 19 are instances of the single ablative = ā + abl., when signifying »till.”
99. 時間を表すabl.
時間を表す場合、abl.は「…から」(from)、「…以来」(since)、「…の後」(after)の意味をもつ。ふつうā、prabhṛti、durdhvam、anantaramのような前置詞を伴うが、abl.単体で充足する用例もある。しかして、muhūrtāt、kṣaṇāt(しばらくして後)はmuhūrtena、kṣaṇenaと等しい。同様に、cirāt、acirāt、dīrghakālātなど。128を参照せよ。
Kâç. on P. 2, 3, 54 quotes the verse eti jīvantam ānando naraṃ varṣaśatād api (even after hundred years a man may enjoy happiness)
Mhbh. 1, 170, 3 te tvagacchann ahorātrāt tīrtham
M. 8, 108 yasya dṛśyeta saptāhād uktavākyasya sākṣiṇaḥ / rogaḥ (if a witness, who has borne evidence, fall ill after a week)
【補足1】
この種のabl.はP. 2, 3, 7、彼が第5・7格の用法に時間・空間の隔たりを表すことを付け加える際に言及される。例えば:adya bhuktvā devadatto dyahe dyahādvā bhoktā (D. has eaten now and will not eat but after two days)、ihastho ‘yam iṣvāsaḥ krośe (/ krośāt) lakṣyaṃ vidhyati。144をみよ。
【補足2】
Âpast. 1, 9, 6、および1, 15, 19は、「…まで」(till)を表す場合にabl.単体がā + abl.となる用例である。