100. Ablative of the origin and the former state.
III. The ablative serves to express from what origin there is a rising or issuing. In the first place it joins words of being born, proceeding etc.;
2ly it denotes the former state or shape, out of which some other state or shape proceeds or is produced;
3ly it signifies the model or pattern, something is imitated, borrowed, measured from.
Examples: of {P. 1, 4, 30; 31.}
1. — Ch. Up. 1, 9, 1 sarvāṇi ha vā imāni bhūtāny ākāśādeva samutyadyante (all these things proceed from ether alone), M. 1, 8 śarīrāt svāt sisṛkṣur vividhāḥ prajāḥ (desiring to create the manifold beings out of his body), Kathâs. 25, 43 vātāhatāc ca jaladher udatiṣṭhan mahormayaḥ (big waves rose from the ocean, as it was swept by the wind); Mhbh. 1, 115, 5 pāṇḍoḥ śaptasya samutpannā daivatebhyaḥ putrāḥ pacca — here the name Pâṇḍu is put in the genit., for the five sons did belong to him, but the deities, who had procreated them, are put in the ablative.
So often with verbs of being born the name of the father is put in the abl., that of the mother in the locative, R. 2, 107, 2 jātaḥ putro daśarathāt kaikeyyām, M. 10, 64 śūdrāyāṃ brāhmaṇāj jātaḥ. Yet, the father may also be a gen. commodi (132) or an instrumental.
Note such phrases as (Pat. I, 455) kuto bhavān / pātaliputrāt and (Kathâs. 25, 55) brāhmaṇaḥ śaktidevākhyo vardhamānapurād aham (I am the brahman Çaktideva from the town of Vardhamâna).
2. — Mhbh. I, (Paushyap.) sa samāvṛttas tasmād gurukulavāsād gṛhāśramaṃ pratyapadyata, Daç. 141 janayitāpi me narakād iva svargam tādṛśād na vyasanāt tathābhūtam abhyudayam ārūḍhaḥ (and my father, who had come from such a distress to as great a happiness, as if he had risen from hell to heaven), Ratn. I, p. 16 utsavād utsavāntaram āpatitam (v. a. we have festival after festival). — So to heal or recover from illness: Panc. V, 91 trayo ’py anyāyataḥ siddhāḥ (all three of them were healed from their infirmity).
3. — Mṛcch. IV, p. 135 ayaṃ tava śarīrasya pramāṇādiva nirmita alaṅkāraḥ (this ornament has been made, as if it were, according to the measure of your body), Mâlav. IV p. 91 vibhavataḥ parivāraḥ (attendance according to her rank). Cp. 69.
100. 起源や以前の状態を表すabl.
III. abl.は、如何なる起源から(from what origin)それが起こるかを表すことに資する。まず、これは「生まれる」「生ずる」などの動詞に結びつく。
第2に、何か他の状態・形状が生じたり作り出されたりする、それ以前の状態・形状を表す。
第3に、それから模倣される・借りられる・測られるものの原形や模様を表す。
例:{P. 1, 4, 30; 31.}
1.
Ch. Up. 1, 9, 1 sarvāṇi ha vā imāni bhūtāny ākāśādeva samutyadyante (all these things proceed from ether alone)
M. 1, 8 śarīrāt svāt sisṛkṣur vividhāḥ prajāḥ (desiring to create the manifold beings out of his body)
Kathâs. 25, 43 vātāhatāc ca jaladher udatiṣṭhan mahormayaḥ (big waves rose from the ocean, as it was swept by the wind)
Mhbh. 1, 115, 5 pāṇḍoḥ śaptasya samutpannā daivatebhyaḥ putrāḥ pac ca
最後の例、ここでPāṇḍuの名前は、5人の息子が彼に属するためにgen.に置かれるが、彼らを生み出した神格たち(daivata)はabl.に置かれる。
よってしばしば、「生まれる」の動詞を伴う父親の名前はabl.に、母親はloc.に置かれる。
R. 2, 107, 2 jātaḥ putro daśarathāt kaikeyyām
M. 10, 64 śūdrāyāṃ brāhmaṇāj jātaḥ
が、父親の名は機会のgen.(132)やinst.でもありうる。
以下のような句に注意せよ。
Pat. I, 455 kuto bhavān / pātaliputrāt
Kathâs. 25, 55 brāhmaṇaḥ śaktidevākhyo vardhamānapurād aham (I am the brahman Çaktideva from the town of Vardhamâna)
2.
Mhbh. I, (Paushyap.) sa samāvṛttas tasmād gurukulavāsād gṛhāśramaṃ pratyapadyata
Daç. 141 janayitāpi me narakād iva svargam tādṛśād na vyasanāt tathābhūtam abhyudayam ārūḍhaḥ (and my father, who had come from such a distress to as great a happiness, as if he had risen from hell to heaven)
Ratn. I, p. 16 utsavād utsavāntaram āpatitam (v. a. we have festival after festival)
よって、「(病気を)癒やす」や「(病気)から回復する」は以下の通り:
Panc. V, 91 trayo ’py anyāyataḥ siddhāḥ (all three of them were healed from their infirmity)
3.
Mṛcch. IV, p. 135 ayaṃ tava śarīrasya pramāṇādiva nirmita alaṅkāraḥ (this ornament has been made, as if it were, according to the measure of your body)
Mâlav. IV p. 91 vibhavataḥ parivāraḥ (attendance according to her rank)
69を参照せよ。