103. Ablative expressive of the side, on which.
IV. Sanskrit, just as Latin, uses the ablative not only for the sake of signifying from what side, but also on what side. Here the ending -taḥ is employed, it seems, by preference, at least in the case of indicating space and direction. So it is said dakṣiṇataḥ (at the right), vāmataḥ (at the left), pārśvataḥ (at the side), pṛṣṭhataḥ (at the back) etc. {Vârtt. on P. 5, 4, 44.} — In figurative sense this abl. is likewise used, as Ch. Up. 4, 17,4 yady ṛkto riṣyet… yadi yajuṣṭaḥ… yadi sāmataḥ (if [the yajña] would be vicious on account of an ṛc, a yajus, a sâma), Âpast. 1, 1, 15 sa hi vidyātas taṃ janayati (v. a. for he is his spiritual father), Mâlav. I, p. 25 madhyasthā bhagavatī nau guṇadoṣataḥ paricchettum arhati (Your Reverence is even-handed; be you, then, the umpire to judge us with respect to our qualities and our shortcomings).
In its metaphorical application this ablativus partis not rarely touches upon the abl. causae, treated in 102. So f. i. with the points of comparison, as R. 2, 34, 9 gāmbhīryāt sāgaropamaḥ (in depth like the ocean = »by its depth” or »as to its depth”).
103. 居る側を表すabl.
IV. サンスクリットは、ちょうどラテン語のように、「…の側から」だけではなく、「…の側に」を表すためにもabl.を用いる。この場合、好みに応じて、少なくとも空間や距離を指示する場合には、-taḥが用いられるようである。よってdakṣiṇataḥ(右に)、vāmataḥ(左に)、pārśvataḥ(脇に)、pṛṣṭhataḥ(後ろに)などとなる。{Vârtt. on P. 5, 4, 44.}—このabl.は比喩的な意味でも用いられる:
Ch. Up. 4, 17,4 yady ṛkto riṣyet… yadi yajuṣṭaḥ… yadi sāmataḥ (if [the yajña] would be vicious on account of an ṛc, a yajus, a sâma)
Âpast. 1, 1, 15 sa hi vidyātas taṃ janayati (v. a. for he is his spiritual father)
Mâlav. I, p. 25 madhyasthā bhagavatī nau guṇadoṣataḥ paricchettum arhati (Your Reverence is even-handed; be you, then, the umpire to judge us with respect to our qualities and our shortcomings)
比喩的用法においては、この距離のabl.(ablativus partis)が、102に述べたる原因のabl.(abl. causae)に接触することも稀ではない。
R. 2, 34, 9 gāmbhīryāt sāgaropamaḥ (in depth like the ocean = »by its depth” or »as to its depth”)