110. Its employment with substantives.
I. With substantives, the genitive serves to qualify them, as rājñaḥ puruṣaḥ (the king’s man), damayantyāḥ svayaṃvaraḥ (the self-choice of Dam.), śatror balam (the enemy’s strength), mitrasyāgamanam (the friend’s arrival), samudrasya śoṣaṇam (the drying up the ocean), yajñasyāvayavaḥ (a part of the sacrifice), yuddhasyāvakāśaḥ (the opportunity of fighting). These examples show 1st that the genitive, at least in prose, commonly precedes the substantive, it is depending upon, 2ly that, like in Latin and Greek, the most different logical relations will find their expression by it. When dividing the whole of its dominion by setting up such categories as the possessive gen., the subjective, objective, partitive, that of origin, matter, quantity etc., it must not be overlooked, that these divisions have been made for clearness’ sake and do not affect the unity of the grammatical duty discharged in all these cases by the genitive. For the rest, not rarely the ordinary logical distinctions may fall short of classifying some given genitive, as in the case of yuddhasyāvakāśaḥ, or Utt. II, p. 28 agastyāśramasya panthāḥ (the way to the hermitage of A.) etc.
Concurrent constructions are 1. compounding the gen. with the subst., it qualifies rājapuruṣaḥ = rājñaḥ puruṣaḥ, see 214, 2. using instead of the gen. the derived adjective, as śātravaṃ balam = śatror balam or śatrūṇāṃ balam etc. Of these substitutions the latter is comparatively rare, when contrasted with the utmost frequency of the former.
Rem. The so called appositional or epexegetic genitive is not used in Sanskrit. It is said puṣpapuraṃ nagaram not as in English »the city of Pushp.” R. 2, 115, 15 śirasi kṛtvā saṃnyāsaṃ pāduke (Lat. pignus soccorum, the pledge [represented by] the slippers).
110. 実名詞を伴う場合の用法
1. 実名詞を伴う場合、gen.はそれを修飾することに資する:rājñaḥ puruṣaḥ(王の従者)、damayantyāḥ svayaṃvaraḥ(D.の自己選択)、śatror balam(敵の力)、mitrasyāgamanam(友の到着)、samudrasya śoṣaṇam(海の干上がり)、yajñasyāvayavaḥ(供犠の一肢)、yuddhasyāvakāśaḥ(戦いの機会)など。これらの例は以下のことを提示する。
1. 少なくとも詩文においては、ふつうgen.はそれが係る実名詞に先行する。
2. ラテン語や古代ギリシャ語と同様に、ほとんどの異なる論理的関係がそれらの表現に見いだされる。所有のgen.、主語的gen.、目的語的gen.、部分のgen.、起源・状況・量のgen.、…などのカテゴリーを設定して、その〔gen.の〕範囲の全体を分割する場合、これらの分割は明確にするために行われたものであって、これら全ての場合において、gen.によって果たされる文法的はたらきの単一性には影響を及ぼさないことを見落としてはならない。その他、yuddhasyāvakāśaḥやUtt. II, p. 28 agastyāśramasya panthāḥ (the way to the hermitage of A.)などのように、通常の論理的区別が、特定のgen.の分類に該当しないことも稀ではない。
同じ作用をする構文は以下の通り:
1. 実名詞とgen.が複合語となるもの:rājapuruṣaḥ = rājñaḥ puruṣaḥ。214をみよ。
2. gen.の代わりに派生形容詞を用いるもの:śātravaṃ balam = śatror balamあるいはśatrūṇāṃ balamなど。
これらの代用のうち、前者のかなり頻繁なこととは対象的に、後者は比較的稀である。
【補足】
いわゆる「同格(appositional)のgen.」、あるいは「補足説明(epexegetic)のgen.」は、サンスクリットでは用いられない。英語における〔”of”を用いた構文である〕”the city of Pushp.”は、puṣpapuraṃ nagaramとなる。
R. 2, 115, 15 śirasi kṛtvā saṃnyāsaṃ pāduke (Lat. pignus soccorum, the pledge [represented by] the slippers)