The partitive genitive denotes either the whole, a part of which is spoken of, as
Examples: of genitive Ait. Br. 1, 5, 25
From the examples given it will be plain, that in Sanskrit, as elsewhere, the partitive cases may not only attend substantives, but all kind of nouns and pronouns.
Rem. 1. If there be meant a „taking out of,” the ablative is to be used, cp. 95, 2°. — R. 1, 2, 15
Rem. 2. It is very common, especially in simple prose, to periphrase the partitive cases by
Rem. 3. The partitive construction is unfit to be employed, if the conception of a part selected out of a whole be wanting. »All of them” =
(*1)
This is the very ablative, enjoined by P. 2, 3, 42. Kâç. is wrong interpreting the sûtra otherwise; Patañjali’s view (I, p. 459) is correct.
(*2)
Yet Mhbh. 1, 37, 8 I have found
部分を表すgen.(partitive -)は、その一部分が話題になっているものの全体を表す;
例:
・gen.
Ait. Br. 1, 5, 25
Kathâs. 29, 69
Panc. III, 222
・loc.
Kathâs. 24, 47
M. 5, 18
与えられた例から明らかなように、サンスクリットでは、部分を表す格(分格)は他と同様に、実名詞だけでなくあらゆる種類の名詞・代名詞に用いられうる。
【補足1】
「…から取り出す」が意味される場合には、abl.が用いられる。95-2と比較せよ。
R. 1, 2, 15
Prabodh. V, p. 102
【補足2】
特に単純な散文では、部分を表す格を
【補足3】
全体から部分が選択される観念がない場合には、分格構文は適さない:「彼ら皆」(all of them)=
(*1)
これがP. 2, 3, 42に禁止されているところのabl.である。Kâç.の解釈は間違っており、Patañjaliの見解(I, p. 459)が正しい。
(*2)
けれども、ちょうど英語におけるそれのようなもの〔pl.gen.を用いるもの〕が以下に見受けられる:Mhbh. 1, 37, 8