119.
2. A partitive genitive is frequently employed in the elder literature, and had not yet entirely disappeared in the days of Pâṇini. But in classic Sanskrit such phrases as amṛtasya dadāti (he gives of the ambrosia), sarpiṣo nāthate (he desires of the butter) are out of use.
In mantra, brâhmaṇa and upanishad it is often attending verbs of giving, begging, eating, drinking and the like (*1). Rgv. 10, 85, 3 somaṃ yaṃ brahmāno vidurna tasyāśnāti kaścana (of the soma, the brahmans know, nobody eats), ibid. 9, 70, 2 sa bhikṣamāṇo amṛtasya cāruṇaḥ (he, begging [a share] of the delightful ambrosia), Ch. Up. 1, 10, 3 eteṣāṃ me dehi (give me of these), TBr. 2, 2, 9, 3 samudrasya na pibanti (they do not drink of the oeean), Ait. Br. 1, 22, 6 trayāṇāṃ ha vai haviṣāṃ sviṣṭakṛte na samavadyanti (of three oblations they do not cut off for the Svishtakrt).
Rem. To this belong the rules of P. 2, 3, 61 and 63, which enjoin the genitive of the oblation a.) in certain formulae, uttered at the moment of offering it to the deity, b.) with yaj. So f. i. Çat. Br. 3, 8, 2, 26 agniṣomābhyāṃ chāgasya vapāyai [gen. = vapāyāḥ 86 NB.] medaso ‘nubrūhi (announce to Agni and Soma [their shares] of the epiploon and the fat of the he-goat), Rgv. 3, 53, 2 somasya tvā yakṣi (I have worshipped thee [with your share] of soma), Ait. Br. 2, 9, 5.
(*1)
See Siecke p. 33-37.
119. 承前
2. 部分を表すgen.は、古い文献では頻繁に用いられ、Pāṇiniの時代にはまだ完全に消失してはいなかった。けれども、古典サンスクリットにおいてamṛtasya dadāti(彼は神酒を与える)やsarpiṣo nāthate(彼はバターを所望する)のようなフレーズは用いられない。
マントラやブラーフマナ文献、およびウパニシャッドでは、しばしば「与える」「請い求める」「食べる」「飲む」等の動詞を伴う(*1)。
Rgv. 10, 85, 3 somaṃ yaṃ brahmāno vidurna tasyāśnāti kaścana (of the soma, the brahmans know, nobody eats)
ibid. 9, 70, 2 sa bhikṣamāṇo amṛtasya cāruṇaḥ (he, begging [a share] of the delightful ambrosia)
Ch. Up. 1, 10, 3 eteṣāṃ me dehi (give me of these)
TBr. 2, 2, 9, 3 samudrasya na pibanti (they do not drink of the oeean)
Ait. Br. 1, 22, 6 trayāṇāṃ ha vai haviṣāṃ sviṣṭakṛte na samavadyanti (of three oblations they do not cut off for the Svishtakrt)
【補足】
これにはP. 2, 3, 61, 63の規則が属しており、以下の仕方での「奉納」を表す語のgen.を禁止する:a.) 神に捧げるときに発声される一定の決り文句におけるもの、b.) √yajを伴うもの、である。
Çat. Br. 3, 8, 2, 26 agniṣomābhyāṃ chāgasya vapāyai [gen. = vapāyāḥ 86 NB.] medaso ‘nubrūhi (announce to Agni and Soma [their shares] of the epiploon and the fat of the he-goat)
Rgv. 3, 53, 2 somasya tvā yakṣi (I have worshipped thee [with your share] of soma)
Ait. Br. 2, 9, 5
(*1)
See Siecke p. 33-37.