120.

3. The genitive serves to denote the objects of some verbs: a.) smṛ (to remember), b.) day (to have mercy), c.) anukṛ (to imitate), d.) some verbs of longing for. {P. 2, 3, 52.} With all of them, however, the accusative is also available.

Examples: a.) Mudr. II, p. 71 hā deva nanda smarati te rākṣasaḥ prasādānām (ah, king Nanda, Râxasa is well aware of your marks of kindness), Daç. 60 smara tasyā haṃsakathāyāḥ. Compare with those genitives these accus. Malât. III, p. 63 api smared asmad abhyarthanām (should she perhaps remember our suit?), Çâk. V smariṣyati tvāṃ na sa bodhito ’pi san. The verb vismṛ (to forget) is construed with acc. (*1)

b.) Dâç. 97 ete bhadramukhās tava dayantām (may these dear men show mercy towards you). It is often construed with acc.

c.) The person whose deeds etc. are imitated is generally put in the genitive. Mṛcch. VI, p. 222 bhīmasyānukariṣyāmi bāhuḥ śastraṃ bhaviṣyati, Mâlav. V, p. 141 nanu kalabhena yūthapater anukṛtam (v. a. the apple falls not far from the tree).

Rem. 1. Comp. anuvadate (to speak after), which is construed similarly by Kâç. on P. 1, 3, 49, and anuharati (to take after). Pat. I, 393 pitur anuharati (he takes after his father).

Rem. 2. According to P. 2, 3, 53 compared to 6, 1, 139 upaskurute (to take care of) may admit of a genitive.

d.) Here the acc. is the regular construction, and the gen. but scarcely met with, as M. 2, 162 amṛtasyeva cākāṅkṣed avamānasya sarvadā (he must always long for being insulted as if it were ambrosia), Mhbh. 3, 12630 nāthantaḥ sarvakāmānām, Mâlat. V, p. 72 api bhavān utkaṇṭhate madayantikāyāḥ (do you long for Madayantikâ?) ; R. 3, 47, 30 gen. with spṛhayati.

(*1)
Yet Bhaṭṭ. 17, 10 it complies with a gen., see Petr. Dict. s. v. p. 1386. So in a prâkrt passage of the Uttararâmacaritra p. 19 visumaridā ahme mahārāadasarahassa rāmabhadreṇa »Râma has made us forget king Daçaratha.”

120. 承前2

3. gen.は何らかの動詞の目的語を表すのに資する:a.) √smṛ(思い出す)、b.) √day(同情する)、c.) anu√kṛ(真似る)、d.) 待ち焦がれる」を表す動詞。{P. 2, 3, 52.} 実際には、これらすべてはacc.をも取りうる。

a.)
・gen.
Mudr. II, p. 71 hā deva nanda smarati te rākṣasaḥ prasādānām (ah, king Nanda, Râxasa is well aware of your marks of kindness)
Daç. 60 smara tasyā haṃsakathāyāḥ
・acc.
Malât. III, p. 63 api smared asmad abhyarthanām (should she perhaps remember our suit?)
Çâk. V smariṣyati tvāṃ na sa bodhito ’pi san

vi√smṛ(忘れる)はacc.を取る(*1)

b.)
Dâç. 97 ete bhadramukhās tava dayantām (may these dear men show mercy towards you)

これはしばしばacc.を取る。

c.)
言動等を真似る者はふつうgen.に置かれる。
Mṛcch. VI, p. 222 bhīmasyānukariṣyāmi bāhuḥ śastraṃ bhaviṣyati
Mâlav. V, p. 141 nanu kalabhena yūthapater anukṛtam (v. a. the apple falls not far from the tree)

【補足1】
Kâç. on P. 1, 3, 49によれば同様にgen.を取るanuvadate(…〔の話したこと〕を繰り返す)、およびanuharati(…を真似る)と比較せよ。
Pat. I, 393 pitur anuharati (he takes after his father)

【補足2】
P. 2, 3, 53を6, 1, 139と比べるに、upaskurute(…の世話をする)はgen.を取りうる。

d.)
acc.が通常の構文であるが、gen.も稀に見られる。
M. 2, 162 amṛtasyeva cākāṅkṣed avamānasya sarvadā (he must always long for being insulted as if it were ambrosia)
Mhbh. 3, 12630 nāthantaḥ sarvakāmānām
Mâlat. V, p. 72 api bhavān utkaṇṭhate madayantikāyāḥ (do you long for Madayantikâ?)
R. 3, 47, 30 gen. with spṛhayati

(*1)
けれども、Bhaṭṭ. 17, 10ではgen.に従う。Petr. Dict.のp. 1386をみよ。よって、Uttararāmacaritra p. 19のプラークリット文では以下のようになっている:visumaridā ahme mahārāadasarahassa rāmabhadreṇa »Râma has made us forget king Daçaratha.”