121.
4. In the archaic dialect many more verbs may be construed with the gen. of their object. Pâṇini prescribes its being used with a.) all verbs of remembering (*1); b.) nāth when = »to desire, to hope,” cp. 120, d; c.) five verbs of injuring viz. jāsayati, nāṭ, niprahan, krath, piṣ, d.) the verbs of illness — fever excepted — as caurasya rujati. {P. 2, 3, 56; 57.} As he does not add that the gen. with them is restricted to the holy texts, it is likely, that it was used so in his days, but that it has antiquated afterwards. Siecke p. 50-52 of his treatise on the vedic genitive has given some examples of its being used in the Ṛigvedasanhitâ with such verbs as adhī, adhigā, cit, man etc. With vid (to know; to be aware of, to experience) it often occurs in the brahmana-works. Ait. Br. 2, 39, 11 prāṇo vai jātavedāḥ sa hi jātānāṃ veda. As to the foresaid verbs of injuring, in the Râmâyana also spṛś (to touch) is construed with a gen., 2, 75, 31 gavāṃ spṛśatu pādena likewise 3, 66, 60 (*2).
Rem. According to P. 2, 3, 51 the verb jñā is construed with the gen. of the instrument (karaṇa), then jñā must not be equivalent with vid. Kâç. gives this example sarpiṣo jānīte = sarpiṣā karaṇena pravartate. It is not sufficiently plain, what is here the meaning of jñā (*3).
(*1)
Pâṇini (2, 3, 52) speaks of adhīgartha, that is »all, which mean to think of." In classic Sanskrit I greatly doubt instances will be found of any other verb but smṛ.
(*2)
Cp. the Greek τυγχάνειν, θιγγάνειν and aim. For the rest, objective genitives with verbs of touching, desiring, remembering are common to the whole Indo-germanic family and the most probable explication, which may be given of them is to consider them as having had at the outset the character of partitive genitives. Their fate has been the same in Sanskrit as in its sister-tongues. In the ancient literature they are relatively common; but gradually they decrease by time both in frequency and in extent, and modern Sanskrit has but retained a few remnants of that old and once widely-spread idiom.
(*3)
So the Kâçikâ. It proffers also a different explication, according to which jñā with gen. = »to ween, to fancy,” for mithyājñānam ajñānam eva. Patañjali has not expounded the sûtra. For the rest, as it runs thus jño ‘vidarthasya karaṇe, nothing impedes reading it rather jño vidarthasya karaṇe. Then it is said just the contrary : jñā when = vid complies with a gen. and in fact, in the ancient dialect jñā was not rarely construed so.
121. 承前3
4. ヴェーダ語において、かなり多くの動詞が、それらの目的語のgen.を取る。Pāṇiniは以下のものと用いられることを規定している:「記憶する」を表すあらゆる動詞(*1);b.) 「願う」「望む」を表す場合のnāth(120-dと比較せよ);c.) 「傷つける」を表す5つの動詞=jāsayati、√nāṭ、nipra√han、√krath、√piṣ;d.) 熱病を除く、病気を表す動詞(caurasya rujatiなど)。{P. 2, 3, 56; 57.} これら動詞を伴うgen.が聖典に限定されることをPāṇiniは付け加えないが、これは、彼の時代にはそのように用いられており、その後に時代遅れになった可能性がある。ヴェーダ語のgen.に関する論文であるSiecke p. 50-52は、Ṛgveda-saṃhitāにおいてadhi√i、adhi√gā、√cit、√manなどのような動詞を伴って用いられる例を与えている。√vid(知る、…を認識する、経験する)を伴うものはブラーフマナ文献でしばしば用いられる。
Ait. Br. 2, 39, 11 prāṇo vai jātavedāḥ sa hi jātānāṃ veda
前述の「傷つける」を表す動詞については、Rāmāyanaにおいても、√spṛś(触る)がgen.を取る:R. 2, 75, 31 gavāṃ spṛśatu pādena, ibid. 3, 66, 60 (*2)。
【補足】
P. 2, 3, 51によれば、動詞√jñāは用具(karaṇa)のgen.を取るので、√jñāは〔同じ「知る」という意味をもつ動詞である〕√vidとは決して等価でない。Kâç.がこの例を提示している:sarpiṣo jānīte = sarpiṣā karaṇena pravartate。ここでの√jñāの意味するところは十分に平明ではない(*3)。
(*1)
Pāṇini(2, 3, 52)はadhīgartha(「…のことを考える」を意味するすべて)と言う。古典サンスクリットでは、√smṛ以外の他の用例が見つかるかは非常に疑わしい。
(*2)
古代ギリシャ語のτνγχάνειν, θιγγάνεινおよび類似のものと比較せよ。その他、「触る」「願う」「記憶する」の動詞を伴う目的語的gen.はインド・ヨーロッパ語族の全体に共通しているが、これらに与えうる最も確からしい説明は、それらが最初に部分を表すgen.(partitive genitive)の性格を持っていた、と見ることである。それらの結末は、サンスクリットでも姉妹言語でも同じである。古代の文献では、それらは比較的一般的である; しかし、それらは頻度・範囲の両方において時とともに漸減し、現代のサンスクリットは、その古い、かつて広く普及していたイディオムのいくつかの残骸を保持するのみである。
(*3)
よってKâçikâは、gen.を伴う√jñā(想像する、空想する)によって、mithyājñānam ajñānam evaについて異なる説明を与えている。Patañjaliはそのスートラを注釈していない。その他、jño ‘vidarthasya karaṇeとあるものについて、逆にjño vidarthasya karaṇeと読むことも可能である。すると、反対にこうなる:√vidと同義の√jñāはgen.を取り、そして事実、ヴェーダ語における√jñāは、しばしばそのように用いられる。