123.
6. Verbs of fulness, repletion, satisfaction, as pūrayati, tṛp, tuṣ are often construed with a genitive, but more commonly with the instrumental. Cp. Latin vas plenum vini vel vino (*1). Examples of the genit. Suçr. 1, 116, 14 vaktramāpūryate ‘śrūṇām (the face is bathed with tears), Panc. I, 148 nāgnis tṛpyati kāṣṭhānāṃ nāpagānāṃ mahodadhiḥ / nāntakaḥ sarvabhūtānām (fire gets not satiated of wood, nor the ocean of rivers, nor death of mortal beings).
NB. But the gen. of the person, towards whom kindness is shown with puṣyati, tuṣṭa, prasīdati and other similar words is of a different kind (131). Mhbh. 1, 229, 32 tutoṣa tasya muneḥ (be became well-disposed to this brahman), Panc. 314 tuṣṭas tavāham (I am satisfied with you), R. 1, 33, 13 tasyās tuṣṭo ‘bhavadgruḥ (*2).
Rem. 1. Vedic mantras contain many instances of other similar verbs — as prī, mad, kan etc. — being construed so. Siecke, p. 44 sq.
Rem. 2. With tṛpyati the loc. is also available. Daç. 174 saśeṣa evāndhasyatṛpyata (he ate it all).
7. With several verbs the genitive does the duty of an ablative. See 126.
8. With several verbs the genitive does the duty of a dative. See 131, 132.
(*1)
Both gen. and instrum. seem to be old idioms. Yet it will seem, that the gen. with words of fulness has got out of use nowadays. R. 2, 89, 17 abhipūrṇa being construed with a gen. — nārīṇām abhipūrṇas tu kāścit [sc. nāvaḥ] kāścit tu vājinām — the commentary seems it necessary to explain the idiom : nārībhiḥ pūrṇā ityādyarthaḥ. Cp. the similar process in Latin (Quintil. 9, 3, 1).
(*2)
So Kathâs. 27, 206 tuṣṭo’smi vām; the interpunction in Brockhaus, edition is here wrong.
123. 承前5
6. pūrayati、√tṛp、√tuṣのような「満ちる」、「充満する」、「満足する」を表す動詞はしばしばgen.を取るが、より一般にはinst.を取る。ラテン語の”vas plenum vini vel vino”と比較せよ(*1)。gen.の例は以下の通り:
Suçr. 1, 116, 14 vaktramāpūryate ‘śrūṇām (the face is bathed with tears)
Panc. I, 148 nāgnis tṛpyati kāṣṭhānāṃ nāpagānāṃ mahodadhiḥ / nāntakaḥ sarvabhūtānām (fire gets not satiated of wood, nor the ocean of rivers, nor death of mortal beings)
【特記】
けれども、puṣyati、tuṣṭa、prasīdatiやその類義語で親切心を向けられる人物のgen.は種類が異なる(131)。
Mhbh. 1, 229, 32 tutoṣa tasya muneḥ (be became well-disposed to this brahman)
Panc. 314 tuṣṭas tavāham (I am satisfied with you)
R. 1, 33, 13 tasyās tuṣṭo ‘bhavadgruḥ (*2)
【補足1】
ヴェーダのマントラはそのように〔inst.を〕取る他の類義の動詞—√prī、√mad、√kan等—の多くの例を含む。Siecke p. 44以下をみよ。
【補足2】
tṛpyatiを伴うloc.も可能である。Daç. 174 saśeṣa evāndhasyatṛpyata (he ate it all)
7. いくつかの動詞を伴うgen.はabl.のはたらきをする。126をみよ。
8. いくつかの動詞を伴うgen.はdat.のはたらきをする。131と132をみよ。
(*1)
gen.とinst.はともに古びたイディオムと思われる。けれども、「満ちる」の語を伴うgen.は最近に用いられなくなったようである。 R. 2, 89, 17ではabhipūrṇaがgen.を取る:nārīṇām abhipūrṇas tu kāścit [sc. nāvaḥ] kāścit tu vājinām。その注釈は、以下のようにイディオムを説明せねばならなかったようである:nārībhiḥ pūrṇā ityādyarthaḥ。ラテン語における類似の成り行きと比較せよ(Quintil. 9, 3, 1)。
(*2)
Kathâs. 27, 206 tuṣṭo’smi vām;この点で、Brockhaus版の句読法は、校訂が間違っている。