124. Genitive with adjectives.
III. A genitive with adjectives is frequently used. When attending adjectives akin to transitive verbs, it is an objective gen., as Kathâs. 29, 55 jarā vināśinyasya tūpasya (old age, which will destroy this beauty). Among them are to be especially noticed:
1. Those of knowledge, skill, experience and the contrary (as abhijña, anabhijña, kovid) and ucita (wont to). Mudr. I, p. 34 sādhu vatsa / abhijñaḥ khalvasi lokavyavahārāṇāṃ (bravo, my child, you are well acquainted with the practice of the world), R. 1, 20, 24 saṃgrāmāṇām akovidaḥ (not skilled in battles); — R. 2, 51, 3 ucito janaḥ keśānām (people who are accustomed to trouble).
Examples with others: Mudr. IV, p. 146 asahā bharasya (impatient of the burden), Kâm. 3, 22 hlādinīṃ sarvasatvānām (he must speak so as to rejoice all beings).
NB. With the adjectives of knowledge and skill and with some others the locative is also used (142). (*1) {P. 2, 3, 40.}
2. āyatta (depending on) and sakta (clinging to). Panc. 231 tavāyattaḥ sa pratīkāraḥ (that remedy depends on you), ibid. 277 yat tayāsya saktaṃ kiñcid gṛhītam asti tat samarpaya (give up that, which you have taken belonging to him).
3. pūrṇa (full) and its compounds. See 123.
4. Those of likeness and equality. See 61.
Rem. Note dvitīya with gen., when subst. = »the match, the counterpart” Pat. I, 445 asya gordvitīyenārthaḥ (an other ox is wanted like this), Kathâs. 25, 178 aham evānayāmyasya dvitīyaṃ nūyurasya te (I will fetch you myself the match of this foot-ornament).
5. A great number of adjectives admit of the dative-like genitive, see 129.
(*1)
The Kâçikâ errs interpreting this sûtra so as to take āyukta and kuśala, as if they meant but these two words, though it is evident, that two categories of words are meant by Pāṇini, that of »occupation” (āyukta) and that of »skill” (kuśala). The rule given 1, 1, 68 — svaṃ rūpaṃ śabdasyāśabdasaṃjñā — is commonly interpreted in too narrow a sense. It does not purport that any word occurring in Pâṇini’s text, but for a sanjñâ, does signify but the word itself, not its synonyms — if this were so, we should have to enregister its violation every moment — but simply this: with the exception of such algebraical signs, as vu = aka, ṭha = eya, gha = the suffixes of the grades of comparison, sim., the sounds and words of which the vyâkaraṇa-sûtra is made up, are to be understood such as they are uttered. But it is left to the common sense of the reader to infer in each separate case, whether the word contained in the grammatical rule is meant as to its outer shape or as to its meaning, whether it is to denote but one or a whole class of words of the same purport, as āyukta and kuśala evidently do here.
For the rest, the vernacular grammarians themselves are obliged to admit of exceptions on their own interpretation of P. 1, 1, 68. See but the vârtt. on that sûtra.
124. 形容詞を伴うgen.
III. 形容詞を伴うgen.は頻繁に用いられる。他動詞に〔概念が〕類似した形容詞を伴う場合には目的語的gen.である:
Kathâs. 29, 55 jarā vināśinyasya tūpasya (old age, which will destroy this beauty)
それらのうち、特筆すべきものは以下の通り:
1. 知識、技能、経験やその反対物(abhijña、anabhijña、kovid)およびucita(…を常とする、習慣で)を表すもの
Mudr. I, p. 34 sādhu vatsa / abhijñaḥ khalvasi lokavyavahārāṇāṃ (bravo, my child, you are well acquainted with the practice of the world)
R. 1, 20, 24 saṃgrāmāṇām akovidaḥ (not skilled in battles)
R. 2, 51, 3 ucito janaḥ keśānām (people who are accustomed to trouble)
その他を伴う例:
Mudr. IV, p. 146 asahā bharasya (impatient of the burden)
Kâm. 3, 22 hlādinīṃ sarvasatvānām (he must speak so as to rejoice all beings)
【特記】
「知識」「技能」やその他を表す形容詞を伴うloc.も用いられる(142)(*1)。{P. 2, 3, 40.}
2. āyatta(…に依る)とsakta(固執した)
Panc. 231 tavāyattaḥ sa pratīkāraḥ (that remedy depends on you)
ibid. 277 yat tayāsya saktaṃ kiñcid gṛhītam asti tat samarpaya (give up that, which you have taken belonging to him)
3. pūrṇa(満杯の)とその複合語。123をみよ。
4. 類似性や等価性を表す語。61をみよ。
【補足】
gen.を伴う実名詞dvitīya(ふさわしいもの、片割れ)に注意せよ。
Pat. I, 445 asya gordvitīyenārthaḥ (an other ox is wanted like this)
Kathâs. 25, 178 aham evānayāmyasya dvitīyaṃ nūyurasya te (I will fetch you myself the match of this foot-ornament)
5. 形容詞のほとんどがdat.的gen.を許す。129をみよ。
(*1)
Kâçikâはこのスートラを、āyuktaとkuśalaの2つの語を表すものとして、誤って解釈している。けれども、Pāṇiniが「職業」(āyukta)と「技能」(kuśala)という、語の2つのカテゴリを意味していることは明らかである。P. 1, 1, 68の規則—svaṃ rūpaṃ śabdasyāśabdasaṃjñā—はふつう、ごく狭義の意味で解釈される。「Pāṇiniのテキストに登場するいかなる語も、それがsaṃjñāでなければ、同義語ではなくてその語それ自体を意味する」という意味ではない—そうだとするなら、それに違反する場合を一々〔スートラ中に〕明記しなければならないはずである—そうではなく、単純にこれだけの意味である:「vu(=aka)、ṭha(=eya)、gha(=比較級を表す接尾辞)等のような代数的記号(algebraical sign)が除かれている場合、vyākaraṇa-sūtraを構成する音や言葉は、発声されるように理解されるべきである」と。しかし、文法規則に含まれる語がその外形を意味するのか、それともその意味を意味するのか、また、āyuktaとkuśalaがここで明確に果たしているものと同じはたらきの言葉の〔その語〕1つだけを表すのか、類全体を表すのか、をそれぞれの個別のケースで推測するのは読者の常識に任されている。
その他、土着文法家は、P. 1, 1, 68の解釈について例外を認めることを余儀なくされている。当該スートラへのvârtt.をみよ。