132*.

The dative of the purpose is not interchangeable with the genitive (*1).

(*1)
In the prâkṛts even then. It is singular, that an observer as accurate, as Pâṇini is, should have overlooked the important function of the dative-like genitive. A rule of his, indeed, mentions the sixth case caturthyarthe bahulam (2, 3, 62), but the word chandasi added and the examples proffered by tradition show that according to the vulgar interpretation we have here a very special enjoinment, closely connected to the preceding sutra (61), not one of general bearing. Yet I greatly doubt the exactness of that explication, by which the word caturthyarthe is quite superfluous, as devatāsaṃpradāne needs must be repeated from s. 61, and this suffices for the vulgar interpretation. Perhaps we may remove the technical difficulty by an other distribution of the words, that make up sûtra 61-63. When read uno tenore, we get preṣyabruvorhaviṣo devatāsaṃpradāne caturthyarthe bahulaṃ chandasi yajeś ca karaṇe. It would be convenient both to the internal probability and to the simplicity of the interpretation, if they are divided in this but slightly different manner: 61. preṣyabruvorhaviṣo devatāsaṃpradāne, 62. caturthyarthe bahulaṃ, 63. chandasi yajeś ca karaṇe. According to this partition, Pâṇini, after having given in 61 a special rule about the gen. being employed in some formulae of sacrificing, adds in 62 the general enjoinment that in many cases, where the dative is required — mark caturthyarthe, which encompasses by far more than saṃpradānethe genitive is likewise available, either by preference, or optionally, but not in all. For thus is the meaning bahulam;
kvacit pravṛttiḥ kvacid apravṛttiḥ kvacid vibhāṣā kvacid anyad eva / vidher vidhānam bahudhā samīkṣya caturvidhaṃ bāhulakaṃ vadanti
(see Boethlingk Pâṇini II, p. 82). — As to sûtra 63 chandasi yajeś ca karaṇe, it offers no difficulty in itself, but disturbs the methodical arrangement of the rules which treat of the employment of the genitive (2, 3, 50-73). For this reason I consider it an additional rule, interpolated at an unproper place — we had rather expected it between s. 51 and 52 — so as to obscurate by its close following the sûtra 62, the right understanding of the latter. That there are several rules in our Pâṇini, which did not belong to the original work, but were at the outset vârttikâs, which afterwards have been taken up in the text, is a fact now universally acknowledged. As concerns the s. 63, I remark, that many other vaidik gen. partitives with verbs (119) are not mentioned by Pâṇini, and that the seeming anomaly of yaj (cp. 45 R.) must have drawn special attention for all that regarded that verb; in a time as early as Patañjali, it was already considered to have something peculiar, see his comment on P. 1, 4, 32 = Pat. I, p. 331 (in the Kâçikâ his words are wrongly indicated as if they were a vârttikâ).

132*.

目的のdat.は、gen.と交換できない(*1)

(*1)
プラークリットにおいても同様。Pāṇiniのように正確な観察者が、dat.的gen.の重要な機能を見落としていたのは奇妙である。実際、彼の規則は第6格についてcaturthyarthe bahulam(P. 2, 3, 62)と言及するが、chandasi(=ヴェーダ語においては…)の語が加えられている。伝統的に好まれる用例は、一般に行われている解釈によれば、ここに非常に特殊な、一般的な意味・挙動(general bearing)のものではない、前のスートラ(61)に密接に関連している禁則事項がある、ということを示している。けれども、devatāsaṃpradāneがs. 61から繰り返さなければならないからcaturthyarthe bahulamの語がまったく余計である、という説明の正確さは非常に疑わしい。が、俗流の解釈には十分である。
ことによると、s. 61-63を構成する他の語の分布によって、技術的な困難は取り除き得るかもしれない。〔61-63を〕続けて(uno tenore)読む場合、preṣyabruvorhaviṣo devatāsaṃpradāne caturthyarthe bahulaṃ chandasi yajeś ca karaṇeが得られる。〔また、〕これらがこのように〔すなわち、スートラの通りに〕分割されているけれども、わずかに〔分割〕方法が異なる場合、内的な確からしさと解釈の単純さの両方に対して都合が良い:
61. preṣyabruvorhaviṣo devatāsaṃpradāne
62. caturthyarthe bahulaṃ
63. chandasi yajeś ca karaṇe
この区分によるならば、Pāṇiniは、s. 61で供犠に関する決り文句に用いられるgen.についての特別な規則を与えた後で、s. 62において、dat.が必要とされる多くの場合についての一般的な禁止事項を付加する—saṃpradāneよりも遥かに多くを包含するcaturthyartheに注意せよ—好みによって、あるいは随意で、gen.は〔第4格と〕同様に用いられうるが、あらゆる場合にではない。これがbahulamの意味になる。
kvacit pravṛttiḥ kvacid apravṛttiḥ kvacid vibhāṣā kvacid anyad eva / vidher vidhānam bahudhā samīkṣya caturvidhaṃ bāhulakaṃ vadanti
(Böhtlingk, Pāṇini’s Grammatik, II, p. 82をみよ)—s. 63 chandasi yajeś ca karaṇeについては、それ自体は難しくないものの、gen.の用法を扱う規則の系統的な配置を妨げる(2, 3, 50-73)。このため、私はそれを不適切な場所で補間されている追加規則と考えている—むしろs. 51と52の間にそれが期待される—その近くのs. 62によって、後者〔s. 52〕の正しい理解が曖昧になっているのである。〔というのも、〕我々の〔触れるところの〕Pāṇini〔文典〕には、原典には属さず、最初は諸vārttikaにあり、後に本文に取り上げられた規則がある、ということは現在では普遍的に認められている事実である。
63に関しては、他の多くのヴェーダ語〔特有〕の動詞を伴う、部分を表すgen.(119)がPāṇiniによって言及されていないこと、また√yajが特異に思われること(45-補足)は、その動詞を見るすべての人にとって特別な注意を引いたに違いない、ということを指摘しておく。√yajは、Patañjaliあたりの時代には、すでに何か妙なものと考えられていた。P. 1, 4, 32への彼の注釈=Pat. I, p. 331をみよ(Kâçでは、彼の注釈はvârtt.のものであるかのように間違って示されている)。