134. Locative of the spot whither.

B. Locative of the spot whither. It attends of course on verbs and verbal nouns of moving, such as to go, to start, to lead, to send. Ch, Up. 2, 24, 5 eṣa vai yajamānasya loka etāsmi (I shall go to the world of him, in whose behalf the sacrifice is performed), Panc. 321 sa aṭavyāṃ gataḥ (he set out to the forest), ibid. 41 samīpavartini nagare prasthitaḥ, ibid. 269 śobhanasthāne tvayāhaṃ nītaḥ (you haye conducted me to a fine spot), R. 1, 11, 24 paureṣu preṣayāmāsa dṛtān (he sent messengers to the citizens), R. 2, 7, 26 apavāhya… bharataṃ tava bandhuṣu (after having removed Bharata to your kinsmen — ).

to enter. Panc. 283 matsyo nadyāṃ praviveśa (with you I will go into the fire).

to fall on or in. R. 3, 18, 25 papāta bhūmau, Çâk. I reṇuḥ patati… āśramadrumeṣu (the dust falls on the trees of the hermitage).

to submerge in. Kumâras. 1, 3 eko hi doṣo guṇasaṃnipāte nimajjatīndoḥ kiraṇeṣvivāṅkaḥ (for that one defect disappears in the contact with his virtues, like the moon’s spot submerges in its beams).

to throw in. Daç. 61 sarvam eva kuṭumbakaṃ bandhane kṣiptvā, Panc. 124 taṃ nadīguhāyāṃ prakṣipya.

to place — , to put in, upon. Mudr. III, p. 91 nyastaṃ mūrdhna padaṃ tavaiva jarayā (old age has set its foot on your head), Panc. 146 tatraiva bhikṣapātre (— put it in that very beggar’s bowl), Mhbh. 1, 40, 21 tasya skandhe mṛtaṃ sarpaṃ kruddho rājā samāsajat, Âpast. 1, 15, 21 khaṭvāyāṃ ca nopadadhyāt (nor shall he put [fire] under his bedstead). Metaphor: Prabodh. V, p. 112 yadādiśati bhagavatī mūrdhani niveśitāḥ sarvā evājñāḥ

to ascend. Kathâs. 29, 129 tarau… ārūṭhā rākṣasī (the râxasî climbed into the tree). Metaphor: Panc. I, 266 yasmin… cakṣur āropayati pārthivaḥ (he, on whom the king fixes his looks).

to strike, to hit. Çâk, I ārtatrāṇāya vaḥ śastraṃ na prahartum anāgasi, Kathâs. 28, 31 tasminkhaDgena prāharanmunau (be stroke the holy man with his sword), Mṛcch. II, p. 83 ghoṇāyāṃ muṣṭiprahāraṃ dadāti, Panc. 295 taṃ śirasyatāḍayat. And so on.

Rem. Note kṛ with loc., a very common turn = »to put in or on,” as skandhe, haste, pāṇau (*1), dhuri kṛ (to put at the head), sim.

(*1)
Cf. P. 1, 4, 77, where it is taught, that hastekṛtya pāṇaukṛtya are to be used when = »having married”, but haste kṛtvā »having put in the hand, — taken by the hand.”

134. 「どこへ」を表すloc.

B. 「どこへ」を表すloc.。これはもちろんのこと、「行く」「出発する」「導く」「送る」のような移動を表す動詞・動詞的名詞に係る。
Ch, Up. 2, 24, 5 eṣa vai yajamānasya loka etāsmi (I shall go to the world of him, in whose behalf the sacrifice is performed)
Panc. 321 sa aṭavyāṃ gataḥ (he set out to the forest)
ibid. 41 samīpavartini nagare prasthitaḥ
ibid. 269 śobhanasthāne tvayāhaṃ nītaḥ (you haye conducted me to a fine spot)
R. 1, 11, 24 paureṣu preṣayāmāsa dṛtān (he sent messengers to the citizens)
R. 2, 7, 26 apavāhya… bharataṃ tava bandhuṣu (after having removed Bharata to your kinsmen — )

・入る
Panc. 283 matsyo nadyāṃ praviveśa (with you I will go into the fire)

・降りかかる
R. 3, 18, 25 papāta bhūmau
Çâk. I reṇuḥ patati… āśramadrumeṣu (the dust falls on the trees of the hermitage)

・沈める
Kumâras. 1, 3 eko hi doṣo guṇasaṃnipāte nimajjatīndoḥ kiraṇeṣvivāṅkaḥ (for [that] one defect disappears in the contact with his virtues, like the moon’s spot submerges in its beams)

・投げ込む
Daç. 61 sarvam eva kuṭumbakaṃ bandhane kṣiptvā
Panc. 124 taṃ nadīguhāyāṃ prakṣipya

・…に置く
Mudr. III, p. 91 nyastaṃ mūrdhna padaṃ tavaiva jarayā (old age has set its foot on your head)
Panc. 146 tatraiva bhikṣapātre (— put it in that very beggar’s bowl)
Mhbh. 1, 40, 21 tasya skandhe mṛtaṃ sarpaṃ kruddho rājā samāsajat
Âpast. 1, 15, 21 khaṭvāyāṃ ca nopadadhyāt (nor shall he put [fire] under his bedstead)
(比喩)Prabodh. V, p. 112 yadādiśati bhagavatī mūrdhani niveśitāḥ sarvā evājñāḥ

・登る
Kathâs. 29, 129 tarau… ārūṭhā rākṣasī (the râxasî climbed into the tree)
(比喩)Panc. I, 266 yasmin… cakṣur āropayati pārthivaḥ (he, on whom the king fixes his looks)

・打つ
Çâk, I ārtatrāṇāya vaḥ śastraṃ na prahartum anāgasi
Kathâs. 28, 31 tasminkhaṅgena prāharanmunau (be stroke the holy man with his sword)
Mṛcch. II, p. 83 ghoṇāyāṃ muṣṭiprahāraṃ dadāti
Panc. 295 taṃ śirasyatāḍayat

【補足】
「…に置く」を表す非常に一般的な言い回しである、loc.を伴うkṛに注意せよ。skandhehastepāṇau(*1)dhuri kṛ等。

(*1)
hastekṛtya pāṇaukṛtyaが「結婚している」を表す場合に用いられるが、haste kṛtvāは「手に置いて、手を取って」を表す、ということを教示するP. 1, 4, 77を参照せよ。